La Retornada - Donatella Di Pietrantonio
Moderadores: magali, caramela, Ashling
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Gracias por tu comentario, Caro aún me falta el de esta lectora para tomar una decisión sobre la lectura de esta obra,
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- M. Corleone
- No tengo vida social
- Mensajes: 1910
- Registrado: 14 Ago 2008 12:02
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Lo terminé ayer. Al principio, la cogí con la desconfianza propia de quien tiene dificultades con los libros protagonizados por niños (qué pereza...) pero me lo habían recomendado (madre y Santa Esposa)... y la verdad es que me ha gustado, la historia es dura pero ni carga las tintas ni está demasiado suavizada ni se hace ñoña, y la autora escribe muy bien. Vamos, que me ha gustado y lo he leído con gusto. Es una historia humana sencilla muy bien contada. No he leído nada de Ferrante, así que no puedo valorar si influye en el estilo de esta autora que, como curiosidad, apunto que trabaja como dentista pediátrica.
Por cierto, viendo la pobreza de la familia, me imaginaba que los Abruzos (conocía el nombre, pero no los situaba en Italia) estaban en el Sur, pero resulta que están a la altura de Roma, solo que en la costa del Adriático.
Por cierto, viendo la pobreza de la familia, me imaginaba que los Abruzos (conocía el nombre, pero no los situaba en Italia) estaban en el Sur, pero resulta que están a la altura de Roma, solo que en la costa del Adriático.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12248
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Gracias, una vez más, Giada, Caroline, M. Corleone, por los comentarios, que además confirman mis buenas impresiones.
No sé en qué idioma habéis leído la novela, quiero creer que Giada en su idioma original. Los tres coincidís en lo bien escrita que está la obra pero, cuando leéis una traducción, ¿no opináis, como yo, que el mérito de esa buena redacción, o el demérito, está repartido a partes iguales entre el autor y el traductor? No habla bien de mí pero confieso que le he cogido tirria a escritores consagrados por el simple hecho de leer malas traducciones.
No sé en qué idioma habéis leído la novela, quiero creer que Giada en su idioma original. Los tres coincidís en lo bien escrita que está la obra pero, cuando leéis una traducción, ¿no opináis, como yo, que el mérito de esa buena redacción, o el demérito, está repartido a partes iguales entre el autor y el traductor? No habla bien de mí pero confieso que le he cogido tirria a escritores consagrados por el simple hecho de leer malas traducciones.
Gracias, Giada, por saciar mi curiosidad.Giada escribió:... los apellidos con De y Di en italiano sí que van en mayúscula (al menos yo siempre los he visto así) y creo que hay una regla gramatical que lo recoge...
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
En el fondo, en el buen sentido del término, estamos vendidos a los traductores -creo que no tenemos conocimientos de varios idiomas-, así que dependemos de ellos y, como bien dices, en muchos casos analizamos y criticamos las obras y las escritores, dependiendo de la labor de aquéllos,Gretogarbo escribió: No sé en qué idioma habéis leído la novela, quiero creer que Giada en su idioma original. Los tres coincidís en lo bien escrita que está la obra pero, cuando leéis una traducción, ¿no opináis, como yo, que el mérito de esa buena redacción, o el demérito, está repartido a partes iguales entre el autor y el traductor? No habla bien de mí pero confieso que le he cogido tirria a escritores consagrados por el simple hecho de leer malas traducciones.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12248
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Así es, Aben Razín.Aben Razín escribió:... estamos vendidos a los traductores... en muchos casos analizamos y criticamos las obras y las escritores, dependiendo de la labor de aquéllos,...
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Afortunadamente, en líneas generales, siempre me he encontrado buenas traducciones,Gretogarbo escribió:Así es, Aben Razín.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Aben
Greto yo he leído la novela traducida pero sí que es cierto que lo que dices que valoramos la lectura en función del trabajo del traductor cuando no tenemos conocimiento de otros idiomas, pero, al menos por mi parte, el decir que está bien escrita, es que resulta legible, que no tienes que andar mirando el diccionario, que las frases están correctas y la línea argumental es coherente ¿que se pierde por no leer en el idioma en que fue escrito? por supuesto, pero quiero pensar que los traductores se ajustan lo más posible a la idea del autor y que la transmiten lo mejor que pueden, quizá algo de la esencia de la obra se pierda, pero si está bien traducida pues es lo único que nos queda a los que no leemos en otros idiomas. También tengo que decir que en España hay muy buenos traductores y, al menos yo, he dejado muy poco por leer por una mala traducción.
Sé de traductores que antes de ponerse a traducir las obras de los autores a quién suelen traducir primero hablan con ellos, comentan la novela, les ofrecen ideas para frases o palabras que pueden poner en nuestro idioma sin ser la palabra exacta en el idioma original, vamos que muchos traductores no solo se limitan a leer la novela en su idioma original, van más allá y consultan con el autor para que la novela se ajuste a la idea que quiere transmitir el autor.
Greto yo he leído la novela traducida pero sí que es cierto que lo que dices que valoramos la lectura en función del trabajo del traductor cuando no tenemos conocimiento de otros idiomas, pero, al menos por mi parte, el decir que está bien escrita, es que resulta legible, que no tienes que andar mirando el diccionario, que las frases están correctas y la línea argumental es coherente ¿que se pierde por no leer en el idioma en que fue escrito? por supuesto, pero quiero pensar que los traductores se ajustan lo más posible a la idea del autor y que la transmiten lo mejor que pueden, quizá algo de la esencia de la obra se pierda, pero si está bien traducida pues es lo único que nos queda a los que no leemos en otros idiomas. También tengo que decir que en España hay muy buenos traductores y, al menos yo, he dejado muy poco por leer por una mala traducción.
Sé de traductores que antes de ponerse a traducir las obras de los autores a quién suelen traducir primero hablan con ellos, comentan la novela, les ofrecen ideas para frases o palabras que pueden poner en nuestro idioma sin ser la palabra exacta en el idioma original, vamos que muchos traductores no solo se limitan a leer la novela en su idioma original, van más allá y consultan con el autor para que la novela se ajuste a la idea que quiere transmitir el autor.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Por ejemplo, Ramón Sánchez Lizarralde cuando ha traducido del albanés las novelas de Ismail Kadaré,Caroline escribió: Se de traductores que antes de ponerse a traducir las obras de los autores a quién suelen traducir primero hablan con ellos, comentan la novela, les ofrecen ideas para frases o palabras que pueden poner en nuestro idioma sin ser la palabra exacta en el idioma original, vamos que muchos traductores no solo se limitan a leer la novela en su idioma original, van más allá y consultan con el autor para que la novela se ajuste a la idea que quiere transmitir el autor.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12248
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Bueno, al hecho de no tener que consultar el diccionario yo no le veo ninguna relación con estar bien o mal escrita y, en todo caso, aunque esto ya va en gustos, para mí ganan puntos aquellos textos que me obligan a tener el DRAE abierto. No obstante, estoy de acuerdo con todo lo demás que comentas, y he alabado siempre el buen trabajo de los traductores.Caroline escribió:... el decir que está bien escrita, es que... no tienen que andar mirando el diccionario,...
Magnífico, no lo sabía, más allá de que son muchos los escritores que supervisan las traducciones, y las ediciones, de sus obras en otros idiomas.Caroline escribió:Se de traductores que antes de ponerse a traducir las obras de los autores a quién suelen traducir primero hablan con ellos, comentan la novela, les ofrecen ideas para frases o palabras que pueden poner en nuestro idioma sin ser la palabra exacta en el idioma original, vamos que muchos traductores no solo se limitan a leer la novela en su idioma original, van más allá y consultan con el autor para que la novela se ajuste a la idea que quiere transmitir el autor.
Gracias por tu contestación, Caroline.
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
De acuerdo con lo que dices, GretoGretogarbo escribió:Bueno, al hecho de no tener que consultar el diccionario yo no le veo ninguna relación con estar bien o mal escrita y, en todo caso, aunque esto ya va en gustos, para mí ganan puntos aquellos textos que me obligan a tener el DRAE abierto.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Greto lo de consultar el diccionario cada poco me refería y creo que me he explicado muy mal, a que, por lo menos a mí me rompe el ritmo de lectura, no al hecho de conocer en un contexto determinado alguna palabra o que ésta tenga varios significados y yo lo desconozca, por ese lado ningún problema, al contrario me ayuda a que mi vocabulario sea más extenso y lo agradezco. Por lo tanto una parte de razón sí que te doy.
Respecto a los traductores que consultan con autores antes de ponerse al trabajo yo tenía constancia de Carmen Montes Cano que traducía las obras de Henning Mankell, ella misma lo comentó en varias entrevistas y como veo que Aben también sabe de algunos otros traductores, pues creo que debe de ser algo que los traductores suelen hacer si se presenta la oportunidad, supongo que irá en función de la actitud del autor, la editorial... vamos que hay varios factores que influyen y que puede suceder que algunos traductores no puedan hacer el trabajo que quieren por trabas de diversas índoles.
Respecto a los traductores que consultan con autores antes de ponerse al trabajo yo tenía constancia de Carmen Montes Cano que traducía las obras de Henning Mankell, ella misma lo comentó en varias entrevistas y como veo que Aben también sabe de algunos otros traductores, pues creo que debe de ser algo que los traductores suelen hacer si se presenta la oportunidad, supongo que irá en función de la actitud del autor, la editorial... vamos que hay varios factores que influyen y que puede suceder que algunos traductores no puedan hacer el trabajo que quieren por trabas de diversas índoles.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Como indicas, debe ser un procedimiento normal en las buenas traducciones que tenemos, sobre todo, cuando es un traductor el que se encarga de la producción literaria de un autor a lo largo de los años -ahora que me voy acordando, me vienen a la memoria otros traductores-Caroline escribió: Respecto a los traductores que consultan con autores antes de ponerse al trabajo yo tenía constancia de Carmen Montes Cano que traducía las obras de Henning Mankell, ella misma lo comentó en varias entrevistas y como veo que Aben también sabe de algunos otros traductores, pues creo que debe de ser algo que los traductores suelen hacer si se presenta la oportunidad, supongo que irá en función de la actitud del autor, la editorial... vamos que hay varios factores que influyen y que puede suceder que algunos traductores no puedan hacer el trabajo que quieren por trabajas de diversas índoles.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12248
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Conformado, y lo entiendo. No es mi caso, porque yo solo me rompo el ritmo de lectura anotando mil y una cosas, algunas de ellas auténticas gilipolleces que no sirven para nada una vez cierro el libro, pero me satisface.Caroline escribió:... lo de consultar el diccionario cada poco me refería y creo que me he explicado muy mal, a que, por lo menos a mí me rompe el ritmo de lectura,...
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
¡No rompas esas anotaciones y guárdalas, Greto!Gretogarbo escribió:Conformado, y lo entiendo. No es mi caso, porque yo solo me rompo el ritmo de lectura anotando mil y una cosas, algunas de ellas auténticas gilipolleces que no sirven para nada una vez cierro el libro, pero me satisface.
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12248
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: La retornada - Donatella Di Pietrantonio
Guardadas están, Aben Razín, en un dietario anual, pero ahí duermen año tras año.Aben Razín escribió:¡No rompas esas anotaciones y guárdalas, Greto!
Recuento 2024
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham
Ayer: Grito nocturno. Borja González
Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy: Hoy es un buen día para morir. Colo
Soberbia. William Somerset Maugham