Mercier y Camier - Samuel Beckett

Novela internacional de nuestros tiempos.

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Responder
Avatar de Usuario
woki
Foroadicto
Mensajes: 4228
Registrado: 29 Jun 2015 00:54

Mercier y Camier - Samuel Beckett

Mensaje por woki »

Mercier y Camier

Imagen
Una obra maestra olvidada en un cajón. «Le dije que la había leído y que era una obra maestra, pero me respondió que no era tan buena, y que en la traducción había eliminado una cuarta parte. Sin embargo, un rato después se me acercó para preguntarme si realmente creía que su obra era buena. Los escritores muchas veces no entienden lo que hacen y Beckett odiaba su trabajo, y no podía juzgarlo», recordaba en 2012 Paul Auster en una velada literaria en Nueva York. Quizá el escritor estadounidense sea el mayor defensor de la valía de esta novela de Samuel Beckett, ya desde que en 1975 escribiera una reseña para la revista Commentary.

Beckett había escrito Mercier y Camier en 1946 en unas condiciones de extrema pobreza, teniendo además muy recientes sus experiencias en la Francia ocupada y, más alejadas en el tiempo, sus vivencias de juventud en una Irlanda asfixiante de la que siempre quiso huir. Era su primera obra escrita en francés y al no encontrar editor en su momento, la mantuvo escondida en un cajón. Tuvo que recibir el Premio Nobel en 1969 para que esta pequeña y divertidísima obra viera la luz, ante la exigencia de su editor para que le diera material que publicar de inmediato.
Autor: Samuel Beckett
Título original: Mercier et Camier
Año de publicación: 1970*

Editorial: Confluencias
Colección: Gerald Brenan
Año de la edición: 2013
ISBN: 978-8494169182
Páginas: 174
Traducción: José Francisco Fernández


*Escrita en 1946, no se publicaría hasta 1970
Avatar de Usuario
woki
Foroadicto
Mensajes: 4228
Registrado: 29 Jun 2015 00:54

Re: Mercier y Camier - Samuel Beckett

Mensaje por woki »

Confluencias escribió:Mercier y Camier son dos amigos, dos caraduras. El retrato de los dos personajes principales por parte de Beckett fue un experimento que, años más tarde, retomaría de nuevo para crear a Vladimir y Estragón de Esperando a Godot. […] Incluso Watt, protagonista de una novela de Beckett de la misma época, se deja ver por estas páginas, como un personaje secundario (…). […] Sus viajes les llevan a poca distancia, apenas recorren unos kilómetros de una brumosa Irlanda, pasando más tiempo en pubs y en peleas que de camino a algún lugar. […]
Aclarar que aunque Watt es publicada en 1953, en realidad se escribe entre 1942-1944, es decir justo antes que Mercier y Camier (en la ficha de Watt no he señalado la divergencia por ser ésta inferior a una década).

En cuanto a la versión traducida:
Confluencias escribió:En España se publicó inmediatamente una traducción de la versión francesa de 1970, pero jamás hasta ahora se había traducido la versión inglesa de 1974 –obra del propio Samuel Beckett–, y que es la que celebra Paul Auster con tanto ahínco. Es esta la versión que ha sido traducida por primera vez al castellano por José Francisco Fernández para Confluencias. Y es que no son el mismo libro, ya que Samuel Beckett redujo sustancialmente el número de páginas y reconvirtió el viaje de Mercier y Camier en uno mucho más irlandés.
Responder