La novia ladrona - Margaret Atwood
Moderadores: magali, Ashling, caramela
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Ya ha aparecido Zania directamente, no evocada desde el resentimiento o desde la impotencia.
En un escenario efectista y con una perversidad tremendamente atractiva: es como una araña que engatusa a sus victimas. Cada ve me resulta mas asociable al personaje de las fotografias.
Elegante, esbelta, fria y distante,
Me encanta el personaje, frente a las otras tres mujeres.
En un escenario efectista y con una perversidad tremendamente atractiva: es como una araña que engatusa a sus victimas. Cada ve me resulta mas asociable al personaje de las fotografias.
Elegante, esbelta, fria y distante,
Me encanta el personaje, frente a las otras tres mujeres.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Por cierto esto es un sofa Chesterfield:
Los matices para aludir a ventisca de nieve o gradaciones similares no existen en la traducción. No me gusta nada de nada esta traducción. Vamos una birria sin matices unas veces y con un vocabulario rebuscado otras, eso cuando no es leista. Estoy que muerdo. Podia haberse quedado con sus traducciones best selleras, y dejar en paz lo que le viene grande.
Los matices para aludir a ventisca de nieve o gradaciones similares no existen en la traducción. No me gusta nada de nada esta traducción. Vamos una birria sin matices unas veces y con un vocabulario rebuscado otras, eso cuando no es leista. Estoy que muerdo. Podia haberse quedado con sus traducciones best selleras, y dejar en paz lo que le viene grande.
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12138
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Creo que vamos más o menos a la par en la lectura, julia. Yo también estoy con Zenia
Y desde luego el ambiente de la residencia universitaria y hasta de la propia fiesta está muy bien conseguido.
A mí me encantan los sofás Chesterfield. Sobre todo en una biblioteca tipo Retorno a Brideshead, es donde mejor pegan.
Lo que comentas acerca de la calidad de la traducción es una lástima. Ciertamente, este libro en el idioma original es difícil de traducir, y necesitaría del trabajo de un buen profesional para conseguir un resultado aceptable. El vocabulario no es fácil... no llegaría a calificarlo de rebuscado, pero sí al menos de curioso, diferente, y además no de forma gratuita: cuando un personaje utiliza una determinada palabra y no otra, lo hace con toda la intención, expresa mucho en esa elección. También la costumbre o habilidad que tiene Tony de darle la vuelta a las palabras y decirlas al revés, da mucho juego en la narración y en la caracterización del personaje, y eso me parece difícil de verter al castellano. En definitiva, para un buen traductor tiene que ser un desafío y un caramelo al mismo tiempo, pero uno malejo directamente se lo puede cargar.
cuando Tony la conoce siendo pareja de West, con el único vestido blanco en la noche de la fiesta, en aquel piso donde lo habían pintado de negro todo, hasta los sanitarios, para fastidiar al dueño Bueno, en realidad no tiene ninguna gracia, pero tal y como lo cuenta suena bastante cómico. |
A mí me encantan los sofás Chesterfield. Sobre todo en una biblioteca tipo Retorno a Brideshead, es donde mejor pegan.
Lo que comentas acerca de la calidad de la traducción es una lástima. Ciertamente, este libro en el idioma original es difícil de traducir, y necesitaría del trabajo de un buen profesional para conseguir un resultado aceptable. El vocabulario no es fácil... no llegaría a calificarlo de rebuscado, pero sí al menos de curioso, diferente, y además no de forma gratuita: cuando un personaje utiliza una determinada palabra y no otra, lo hace con toda la intención, expresa mucho en esa elección. También la costumbre o habilidad que tiene Tony de darle la vuelta a las palabras y decirlas al revés, da mucho juego en la narración y en la caracterización del personaje, y eso me parece difícil de verter al castellano. En definitiva, para un buen traductor tiene que ser un desafío y un caramelo al mismo tiempo, pero uno malejo directamente se lo puede cargar.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
A ver Sue, describe a Zenia como "ferina", que vamos la palabrita usual no es, y lo hace de forma reiterada,
El problema de una traduccion mediocre en casos como este es que me descoloca y me corta el ritmo, por eso estoy que trino. No es una novela de accion en la que las palabras importan menos que lo que se cuenta, aqui la parte descriptiva: de sentimientos, de se personajes de sentidos, importa mucho.
A veces da la sensacion que el personaje se desfragmenta para analizarse trozo a trozo y volver a recomponerse
A mi la escena esa de la residencia
El problema de una traduccion mediocre en casos como este es que me descoloca y me corta el ritmo, por eso estoy que trino. No es una novela de accion en la que las palabras importan menos que lo que se cuenta, aqui la parte descriptiva: de sentimientos, de se personajes de sentidos, importa mucho.
A veces da la sensacion que el personaje se desfragmenta para analizarse trozo a trozo y volver a recomponerse
,sobre todo en el caso de Tony que da la sensacion de tener un problema de socializacion considerable. |
no ha parecido divertida, me ha parecido tremendamente esteticista: el ambiente negro con la luz de las velas, los crisantemos blancos y la blancura de Zenia como en un escenario preparado para resaltarla. |
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12138
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Completamente de acuerdo
Ese adjetivo "ferina" parece ser traducción de feral, que es lo que dice en el original. Supongo que lo habrá elegido porque suena parecido y a lo mejor hasta comparten etimología, pero también podía haber puesto "salvaje" y ya está.
en que esa escena es fabulosa estéticamente hablando. Lo que me hizo sonreír fue el comentario de que, como el dueño les echaba del piso y ellos según el contrato tenían derecho a pintar, pues lo habían pintado todo de negro para fastidiarlo. |
Última edición por Sue_Storm el 20 Feb 2012 20:04, editado 1 vez en total.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Tony esta describiendo a Zenia, despues de la escena de la cafeteria, las compañeras de la residencia empiezan a tratarla de forma diferente desde que la ven con Zenia. Acaba de resaltar que saca buenas notas (Zenia pese a que no iba a clase). La frase es:" Inteligente, y tambien temible. Lobuna, ferina, fuera de los limites".
Justo despues Rob se le acerca para prevenirla.
Justo despues Rob se le acerca para prevenirla.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Quién es el traductor (o traductora)?julia escribió: Los matices para aludir a ventisca de nieve o gradaciones similares no existen en la traducción. No me gusta nada de nada esta traducción. Vamos una birria sin matices unas veces y con un vocabulario rebuscado otras, eso cuando no es leista. Estoy que muerdo. Podia haberse quedado con sus traducciones best selleras, y dejar en paz lo que le viene grande.
Hombre, si en castellano no existen palabras para describir esos matices de nieve y ventisca, es imposible que existan en la traducción. Se lo puede currar más o menos, pero es algo complicado.
Atwood escribe en inglés de Canadá, tiene algunas particularidades léxicas (e incluso alguna cosa gramatical), y si a eso le sumamos lo que dice Sue, que Atwood nunca utiliza una palabra al tuntún, pues no, no es fácil de traducir.
1
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Murke, que entiendes tu por :"Espolvoreo de nieve", ¡Vamos hombre! no me digas que no se puede encontrar un término mas racional. Algo así te hace dar un respingo, mas aún cuando esta en un pasaje intimista. Es una prosa compleja, pero eso es un crimen de lesa humanidad.
El traductor es un habitual de P.D.James, Noah Gordon o de Patricia Cornwell. Una prosa bastante diferente a esta en los tres casos.
El traductor es un habitual de P.D.James, Noah Gordon o de Patricia Cornwell. Una prosa bastante diferente a esta en los tres casos.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Bueno... espolvoreo de nieve... Pero realmente consigue la imagen .
Yo me encontré con fallos de traducción en Oryx y Crake que eran de poner los pelos de punta, mucho peor que la descripción más o menos acertada de los matices de la nieve.
No me suena el nombre que me has dado del traductor, la verdad. Desde luego, no es el de Oryx y Crake.
Yo me encontré con fallos de traducción en Oryx y Crake que eran de poner los pelos de punta, mucho peor que la descripción más o menos acertada de los matices de la nieve.
No me suena el nombre que me has dado del traductor, la verdad. Desde luego, no es el de Oryx y Crake.
1
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Pues el de Orix y Crake es del mismo que tradujo el Codigo Da vinci que segun luci, mejoraba el original notablemente.
Tendrian que especializar mas a los que hacen best seller y a los que necesitan un fondo de vocabulario mas amplio que un castellanito ramplon.
De verdad cuando leo una novela de accion me molesta menos, ( aunque tampoco se molestan en pedanterias para que vamos a engañarnos), pero cuando pillo algo que quiero leer con mas atencion, me pone de muy mal humor estas cosas. Da la sensacion que quieran dar un punto cultureta realmente insoportable.
Tendrian que especializar mas a los que hacen best seller y a los que necesitan un fondo de vocabulario mas amplio que un castellanito ramplon.
De verdad cuando leo una novela de accion me molesta menos, ( aunque tampoco se molestan en pedanterias para que vamos a engañarnos), pero cuando pillo algo que quiero leer con mas atencion, me pone de muy mal humor estas cosas. Da la sensacion que quieran dar un punto cultureta realmente insoportable.
Última edición por julia el 21 Feb 2012 12:05, editado 1 vez en total.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
No me digas? Juanjo Estrella tradujo El código? Pues acertaría con ese, pero a Atwood le hizo un flaco favor .
Pero Julia, si no hay traductores de best-sellers y traductores de buena literatura, esa separación no existe . La mayoría empieza con lo que le dan, y normalmente nadie te da a Atwood cuando todavía no has traducido a nadie.
De todas formas, normalmente nadie se especializa en traducción literaria, aunque en algunas universidades sí existe como especialidad. Sencillamente te gusta y lo intentas. Con mayor o menor acierto .
Pero Julia, si no hay traductores de best-sellers y traductores de buena literatura, esa separación no existe . La mayoría empieza con lo que le dan, y normalmente nadie te da a Atwood cuando todavía no has traducido a nadie.
De todas formas, normalmente nadie se especializa en traducción literaria, aunque en algunas universidades sí existe como especialidad. Sencillamente te gusta y lo intentas. Con mayor o menor acierto .
1
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
A saber si el responsable editorial tenia idea de la complejidad de esta autora.
Es que el estilo tannnnn especial, esa cantidad de matices tan introspectivas, en las que ese fluir de conciencia, en el que se entremezclan los recuerdos, con evocaciones tan sensoriales, es algo mas un trasladar de un idioma a otro.
En momentos como estos odio con una envidia insana a quienes teneis capacidad para leer en idiomas originales.
Es que el estilo tannnnn especial, esa cantidad de matices tan introspectivas, en las que ese fluir de conciencia, en el que se entremezclan los recuerdos, con evocaciones tan sensoriales, es algo mas un trasladar de un idioma a otro.
En momentos como estos odio con una envidia insana a quienes teneis capacidad para leer en idiomas originales.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
A ver, que no me aclaro, Julia, Murke, ¿quién es el traductor del libro de Julia? ¿Juanjo Estrella?
El de mi libro es Jordi Mustieles, yo no recuerdo en su momento leer nada raro, pero es que claro, han pasado más de quince años Qué rabia, Julia.
Pues con el gusanillo que me habéis picado de leer más de Atwood, habrá que vigilar quien es el traductor o tirar de original.
El de mi libro es Jordi Mustieles, yo no recuerdo en su momento leer nada raro, pero es que claro, han pasado más de quince años Qué rabia, Julia.
Pues con el gusanillo que me habéis picado de leer más de Atwood, habrá que vigilar quien es el traductor o tirar de original.
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Juanjo Estrella es el de Orix y Crake, del que se queja Murke, Jordi Mustieles es el de La novia ladrona.
En Orix y Crake no lo note tanto, me cogeria en un momento mas relajado, Estos dias es que aguanto poquitos contratiempos y todo me agobia o me molesta ¡¡¡¡ y esta traduccion me molesta mucho, mucho!!!!
En Orix y Crake no lo note tanto, me cogeria en un momento mas relajado, Estos dias es que aguanto poquitos contratiempos y todo me agobia o me molesta ¡¡¡¡ y esta traduccion me molesta mucho, mucho!!!!
Re: La novia ladrona - Margaret Atwood
Si puedes, Ash, yo te recomendaría leer a Atwood en original sin dudarlo (Julia ). No es difícil, excepto esas particularidades canadienses que normalmente aparecen en el diccionario. Su genialidad no radica en una prosa espesísima, sino en lo que dice y cómo lo dice, pero no busca la complejidad. Juega mucho con las palabras, y eso es difícil de traducir.Ashling escribió:A ver, que no me aclaro, Julia, Murke, ¿quién es el traductor del libro de Julia? ¿Juanjo Estrella?
El de mi libro es Jordi Mustieles, yo no recuerdo en su momento leer nada raro, pero es que claro, han pasado más de quince años Qué rabia, Julia.
Pues con el gusanillo que me habéis picado de leer más de Atwood, habrá que vigilar quien es el traductor o tirar de original.
Juanjo Estrella es el traductor de Oryx y Crake, y Jordi Mustieles el de La novia ladrona. Y por ahí encontré algún nombre de mujer como traductora de otra novela. O sea, que la ha traducido todo quisqui, me pregunto si algún traductor habrá traducido más de una novela suya.
Acabo de leer el mensaje de Julia. Yo leí Oryx y Crake en inglés, pero hice un trabajo de la traducción, analicé un fragmento. Los errores no eran de molestar, eran de comprensión, así que si no sabes lo que dice el original, no te das cuenta. Sencillamente te pierdes algo importante, pero tú no lo sabes, y ojos que no ven...
1