País de nieve - Yasunari Kawabata
Moderadores: magali, Ashling, caramela
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Traducción libre por lo que veo.
Lo siento pero yo de momento que quedo con mi traducción (porque es la única que tengo). Las traducciones son difíciles siempre y entiendo que desde el japones al español deben de serlo mucho mas, pero ¿eso justifica tanta diferencia de traducción?
Lo siento pero yo de momento que quedo con mi traducción (porque es la única que tengo). Las traducciones son difíciles siempre y entiendo que desde el japones al español deben de serlo mucho mas, pero ¿eso justifica tanta diferencia de traducción?
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Haruki Murakami
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Vale, olvidaros de lo anteriormente dicho por mi. Juan Forn no ha traducido el libro desde el japonés sino desde el inglés, que entiendo que es mucho mas fácil.
Por lo que ahora hay que saber donde se han "fraguado" las diferencias.
Por lo que ahora hay que saber donde se han "fraguado" las diferencias.
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Haruki Murakami
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Ya he conocido a la chica que trabaja como si fuera una geisha y a una geisha de la montaña o una geisha de este onsen. Y vamos, son como el día y la noche.
Espero que Aoi nos amplíe información de las geishas, de los onsen y de las geishas de los onsen.
Espero que Aoi nos amplíe información de las geishas, de los onsen y de las geishas de los onsen.
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Haruki Murakami
- Clark Kent
- No tengo vida social
- Mensajes: 1813
- Registrado: 04 Dic 2008 19:06
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Ohhhhhhhhhhh, cómo me ha gustado la comparación entre las dos traducciones!!!! me ha dejado con los ojos así , IN-CRE-I-BLE!!!!!
Pero esto que eeeeees!!!!!! Cómo pueden dos traducciones ser tan diferentes???!!!, que timo!!!! Pero, como es realmente Kawabata? y los demás libros traducidos que he leido? realmente he leido lo que los autores extrangeros quisieron decir, o he sido estafado por traductores que los pasaban por el filtro de su pluma?? sisisisi, un post muy chulo, pero que me ha hundido en la miseria!!!! Quizás de lo que he visto nada es cierto.... que depresión!!!! mrgreen:
Mañana pongo (si lo consigo) la versión del libro de la biblio, traducido (del japones) por un tal Albert Nolla. Ah!!! y desde luego me gusta mucho más la versión de César duran, mucho más poética y evocadora , la del libro de Cuscurro es más seca que una barra de pan de una semana...).
Velalukavelalukavelaluka.... cómo no te iba a gustar a ti la portada ... seguro que el libro tambien te gustaría (rara-rara-rara ), no te animas a leerlo? no?
Pero esto que eeeeees!!!!!! Cómo pueden dos traducciones ser tan diferentes???!!!, que timo!!!! Pero, como es realmente Kawabata? y los demás libros traducidos que he leido? realmente he leido lo que los autores extrangeros quisieron decir, o he sido estafado por traductores que los pasaban por el filtro de su pluma?? sisisisi, un post muy chulo, pero que me ha hundido en la miseria!!!! Quizás de lo que he visto nada es cierto.... que depresión!!!! mrgreen:
Mañana pongo (si lo consigo) la versión del libro de la biblio, traducido (del japones) por un tal Albert Nolla. Ah!!! y desde luego me gusta mucho más la versión de César duran, mucho más poética y evocadora , la del libro de Cuscurro es más seca que una barra de pan de una semana...).
Velalukavelalukavelaluka.... cómo no te iba a gustar a ti la portada ... seguro que el libro tambien te gustaría (rara-rara-rara ), no te animas a leerlo? no?
1
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Pues créeme que me encantaría, aunque ahora ande liada en otros temas, pero joo sí que me apetece... por haceros compañía más que nada . Sólo que lo de tantas versiones me ha desilusionado un montón... ¿y dices que aún hay una tercera? madre mía, la cosa promete!! si en realidad vais a leer un libro distinto cada uno!!
Pues nada, si me da la neura y me animo al miniclub os aviso, pero de momento no contéis con ello, por si acaso...
Disfrutadlo!!
Hace un par de horas que he cogido "un grito de amor desde el centro del mundo" y como siga a este ritmo esta noche me lo acabo Por cierto, he visto que lo ha traducido la misma tía que traduce a Murakami |
Disfrutadlo!!
- Clark Kent
- No tengo vida social
- Mensajes: 1813
- Registrado: 04 Dic 2008 19:06
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
La misma que traduce al Murakami? Puaggggggg, pues creo que esa debe ser de las peores (aunque, quien sabe, quizas en el fondo sea la culpable de que me guste el Haruki este... cómo esta visto que cada traductor pone lo que quiere.....)
Animate con el mini-club, mujer!!!!
"Un grito de amor desde...."? Pensaba si leerlo en un mini-club que hay proximamente, aunque, no se, por el titulo tal vez sea una cursilada (ya contarás...) y claro, un "tipo duro" como yo.... (bueno, quizas un poco comedor de helado de chocolaaaaate) |
(sería tú primera vez - en un miniclub, digo- , verdad? ) |
1
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
De Un grito de amor... supongo que comentaré algo en el hilo correspondiente cuando lo termine (la noche es joven!). De momento no es una cursilada, es una historia normal, nada más.
Y sí,
Pero acabo de ver que en la biblioteca no lo tienen, así que todo sería cuestión de tener la suerte
de que lo encontrara mañana en alguna de las cuatro librerías que me quedan a mano. Insisto, no contéis con ello, pero quien sabe, todo podría ser...
Venga esos comentarios que me animen a buscarlo por toooda la ciudad!!
Y sí,
sería mi primera vez -en un miniclub- así que espero que me trataseis como se merece . |
(o la desgracia para vosotros) |
(liante, que eres un liantee) |
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Aunque no venga al caso, escuché a gente, en teoría competentes, y en un programa de libros, que la traductora de Murakami, Lourdes Porta, era de las mejores traductoras del japonés al español.
Yo no puedo opinar "científicamente" pero como lector he de reconocer que a mi si me gustan sus traducciones.
Yo no puedo opinar "científicamente" pero como lector he de reconocer que a mi si me gustan sus traducciones.
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Haruki Murakami
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12150
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Huy, cuscurro, doña Lourdes Porta... En el hilo de Tokio blues dejé mis impresiones sobre su traducción. No dudo de su competencia profesional, pero a mí el resultado no me gustó nada. Hasta el punto de que me prometí a mí misma que mis siguientes lecturas de Murakami serían en inglés, porque acabé un poco harta de tanto "me sabe mal" y tantas expresiones coloquiales de hoy que no existían en los años 60, época en la que transcurre la historia. Que no me gusta la señora Porta ni pum, vaya.
País de nieve lo he leído en la traducción de César Durán. Muy interesante todo lo que comentáis en cuanto a diferencias entre las diversas traducciones. ¡Lo que se aprende en este foro!
País de nieve lo he leído en la traducción de César Durán. Muy interesante todo lo que comentáis en cuanto a diferencias entre las diversas traducciones. ¡Lo que se aprende en este foro!
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Sue_Storm en eso que dices tienes mucha razón (recuerdo que leí tu comentario en alguno de los hilos de Murakami).
En mi caso personal eso sería para nota ya que salvo alguna expresión que salte descaradamente a la vista, no llego a fijarme en detalles de expresiones no existentes dentro de la época en la que se escribe el libro.
Por lo tanto, me conformo con una traducción que sea coherente y que no me chirríe mucho. Que le voy a hacer, uno es así de torpe con las palabras.
Hablando de libros una vez con una conocida, me dijo que era muy radical para estas cosas y como no se fiaba de ninguna traducción leía mayoritariamente literatura hispanoamericana.
Bueno, creo que me estoy saliendo del tema. Aquí me paro.
En mi caso personal eso sería para nota ya que salvo alguna expresión que salte descaradamente a la vista, no llego a fijarme en detalles de expresiones no existentes dentro de la época en la que se escribe el libro.
Por lo tanto, me conformo con una traducción que sea coherente y que no me chirríe mucho. Que le voy a hacer, uno es así de torpe con las palabras.
Hablando de libros una vez con una conocida, me dijo que era muy radical para estas cosas y como no se fiaba de ninguna traducción leía mayoritariamente literatura hispanoamericana.
Bueno, creo que me estoy saliendo del tema. Aquí me paro.
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Haruki Murakami
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
A mí me pasa un poco como a Cuscurro, me conformo con que la cosa no chirríe, bueno, con eso y con que la forma de narrar me guste, sea consistente, bonita, agradable de leer. Yo tampoco había reparado en lo de las expresiones que comentas, pero a partir de ahora trataré de hacerlo. La verdad es que no me había parado a pensar si me gustaban las traducciones de Lourdes Porta, al no tener con qué comparar (como en este caso) no es tan fácil, pero supongo que si me gustan los libros que ha traducido es que no me desagrada demasiado no?
Y es que entre las dos traducciones que ha colgado Aoi las diferencias son exageradísimas , vamos, que son dos libros completamente diferentes, que uno te puede encantar y el cambio no soportar el otro (¿si hablamos de las traducciones de este libro ya no nos salimos tanto del tema no? ).
Vale que el contenido, es decir, la historia en sí, será la misma (ya sólo faltaría, que se inventaran personajes o algo así ) pero... ¿y el continente? ¿las palabras elegidas para expresarlo no son también terriblemente importantes? en realidad eso es una de las cosas más notables que diferencian a un escritor de otro no? su forma de narrar, de expresarse...
No sé, me ha decepcionado muchísimo todo esto, aunque es cierto que lo pensé con mi primer Murakami no pasó de ahí, de un pensamiento fugaz, pero ver las diferencias tan abismales así en claro... uff...
(Fin del off topic!)
A ver esos comentarios!! ¿cómo lo lleváis? ¿engancha? joo me estáis tentando un montón, que lo sepáis (a pesar de todo esto de las traducciones ).
Y es que entre las dos traducciones que ha colgado Aoi las diferencias son exageradísimas , vamos, que son dos libros completamente diferentes, que uno te puede encantar y el cambio no soportar el otro (¿si hablamos de las traducciones de este libro ya no nos salimos tanto del tema no? ).
Vale que el contenido, es decir, la historia en sí, será la misma (ya sólo faltaría, que se inventaran personajes o algo así ) pero... ¿y el continente? ¿las palabras elegidas para expresarlo no son también terriblemente importantes? en realidad eso es una de las cosas más notables que diferencian a un escritor de otro no? su forma de narrar, de expresarse...
No sé, me ha decepcionado muchísimo todo esto, aunque es cierto que lo pensé con mi primer Murakami no pasó de ahí, de un pensamiento fugaz, pero ver las diferencias tan abismales así en claro... uff...
(Fin del off topic!)
A ver esos comentarios!! ¿cómo lo lleváis? ¿engancha? joo me estáis tentando un montón, que lo sepáis (a pesar de todo esto de las traducciones ).
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Yo voy a acabar con la versión que tengo y como es bastante corto, si consigo en la biblioteca otra traducción lo mismo lo vuelvo a leer (siempre que esta versión me guste).
Yo lo dejé ayer justo cuando el Shimamura se vuelve a Tokio y no quiero leer mas porque ya he leído mas de la cuarta parte del libro y no quiero adelantarme mucho con respecto a los demás.
Por ahora lo veo mas plano, en todos los sentidos, que "Mil grullas".
Yo lo dejé ayer justo cuando el Shimamura se vuelve a Tokio y no quiero leer mas porque ya he leído mas de la cuarta parte del libro y no quiero adelantarme mucho con respecto a los demás.
Por ahora lo veo mas plano, en todos los sentidos, que "Mil grullas".
En ninguna parte del mundo real existe nada tan bello como las fantasías que alberga quien ha perdido la cordura.
Haruki Murakami
Haruki Murakami
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Por suerte yo tengo una edición con la traducción de César Durán. SE NOTA mucho la diferencia, y me quedo con la traducción de César. Voy por la página 30, pero a ver si hoy me pongo las pilas y leo bastante más, que con lo que llevo poco puedo comentar.
Respecto a lo que comentáis de las traducciones, opino lo mismo que cuscurro, con que no me chirríe mucho... Ya que castellano y catalán son los únicos idiomas en los que leo con fluidez absoluta, mientras no sean descarriladas abismales las que cometan los traductores, ya me vale. Ya me gustaría leer todos los libros en versión original, pero al no poder ser me conformo con que la lectura sea agradable y que sea traducción directa del idioma original.
Respecto a lo que comentáis de las traducciones, opino lo mismo que cuscurro, con que no me chirríe mucho... Ya que castellano y catalán son los únicos idiomas en los que leo con fluidez absoluta, mientras no sean descarriladas abismales las que cometan los traductores, ya me vale. Ya me gustaría leer todos los libros en versión original, pero al no poder ser me conformo con que la lectura sea agradable y que sea traducción directa del idioma original.
1
- Sue_Storm
- Vivo aquí
- Mensajes: 12150
- Registrado: 22 Jun 2009 12:57
- Ubicación: En la ciudad del Paraíso
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
Dejando aparte el detallito de las traducciones, que nada más lejos de mi intención que caer en la pedantería, País de nieve me gustó mucho, me interesó muchísimo, tanto en la forma como en el fondo. Y el final... buf, estoy deseando que lleguéis al final, a ver cómo lo interpretáis vosotros. En mi casa casi tuvimos bronca porque no nos poníamos de acuerdo.
Re: País de nieve - Yasunari Kawabata
¡Konnichi wa a todos!
¡Yokatta ne (qué bien)! ¡Qué animadito está este hilo!
Voy por la pág.70 aproximadamente...
TEMA TRADUCCIONES.
Respecto de las traducciones... mi intención no era desanimar a nadie a leer el libro ni País de nieve ni ningún otro... porfa leed, no me hagáis sentir culpable...
No puedo saber cuál es la más fiel al original, mi conocimiento del japonés no me permite leer nada que no sea una cartilla escolaridad para infantes o cuentos con dibujitos , así que no puedo saberlo de primera mano... pero voy a preguntar por ahí que hay personas que conocen el idioma y a ver si nos pueden sacar de dudas... pero no quisiera con ello desanimar a nadie, sino todo lo contrario...
Por eso:
"En cuanto a nosotros, nos daríamos por bien pagados si el lector no quisiera buscar en esta traducción un exotismo demasiado fácil, sino ofrecer sin reparos a nuestra labor esta apreciable simplicidad de corazón que hace que de época en época, cualquiera que sea la distancia del tiempo, o de continente en continente, cualquiera que sea la distancia del espacio, una voz de hombre, cualquiera que sea su lengua, cuando habla de cierta manera, pueda ser oída siempre por un oído de hombre, si hay alguien detrás para escuchar. Y este alguien, no lo dudemos, se sentirá tan bien pagado como nosotros".
Esto tan bien escrito y tan "chuli" me gustaría que se me hubiera ocurrido a mí, pero lo cierto es que lo ha escrito: Armel Guerne. Y se halla en el prólogo de mi ejemplar de Yukiguni... y creo que después del follón que he liado(sin demasiada mala intención ), y para que nadie se desanime a leer era justo pornerlo aquí, y romper una lanza en favor a los traductores, porque la dificultad en traducir un idioma como el japonés sólo Dios y los traductores la deben conocer...
Lo único que puedo deciros sobre la traducciones de Yukiguni es que la traducción francesa de esta obra mereció el Premio al mejor libro estranjero en 1960.
Y ahora, pasamos a comentar cositas sobre País de nieve.
¡Yokatta ne (qué bien)! ¡Qué animadito está este hilo!
Voy por la pág.70 aproximadamente...
TEMA TRADUCCIONES.
Respecto de las traducciones... mi intención no era desanimar a nadie a leer el libro ni País de nieve ni ningún otro... porfa leed, no me hagáis sentir culpable...
Suscribo al 100% vuestra opinión.Ulalume escribió:Respecto a lo que comentáis de las traducciones, opino lo mismo que cuscurro, con que no me chirríe mucho... Ya que castellano y catalán son los únicos idiomas en los que leo con fluidez absoluta, mientras no sean descarriladas abismales las que cometan los traductores, ya me vale. Ya me gustaría leer todos los libros en versión original, pero al no poder ser me conformo con que la lectura sea agradable y que sea traducción directa del idioma original.
No puedo saber cuál es la más fiel al original, mi conocimiento del japonés no me permite leer nada que no sea una cartilla escolaridad para infantes o cuentos con dibujitos , así que no puedo saberlo de primera mano... pero voy a preguntar por ahí que hay personas que conocen el idioma y a ver si nos pueden sacar de dudas... pero no quisiera con ello desanimar a nadie, sino todo lo contrario...
Por eso:
"En cuanto a nosotros, nos daríamos por bien pagados si el lector no quisiera buscar en esta traducción un exotismo demasiado fácil, sino ofrecer sin reparos a nuestra labor esta apreciable simplicidad de corazón que hace que de época en época, cualquiera que sea la distancia del tiempo, o de continente en continente, cualquiera que sea la distancia del espacio, una voz de hombre, cualquiera que sea su lengua, cuando habla de cierta manera, pueda ser oída siempre por un oído de hombre, si hay alguien detrás para escuchar. Y este alguien, no lo dudemos, se sentirá tan bien pagado como nosotros".
Esto tan bien escrito y tan "chuli" me gustaría que se me hubiera ocurrido a mí, pero lo cierto es que lo ha escrito: Armel Guerne. Y se halla en el prólogo de mi ejemplar de Yukiguni... y creo que después del follón que he liado(sin demasiada mala intención ), y para que nadie se desanime a leer era justo pornerlo aquí, y romper una lanza en favor a los traductores, porque la dificultad en traducir un idioma como el japonés sólo Dios y los traductores la deben conocer...
Lo único que puedo deciros sobre la traducciones de Yukiguni es que la traducción francesa de esta obra mereció el Premio al mejor libro estranjero en 1960.
Y ahora, pasamos a comentar cositas sobre País de nieve.
1