imation escribió:Empezado
Pag. 12.
"Una vez, cuando ella no fue capaz de recitar un viejo poema, él estuvo a punto de morir de vergüenza y de deshonra, porque era un hombre orgulloso, de modo que cogió la regla y tacho a una persona muerta con una alegría muerta.
Es cuando habla de los informes que mandaba a su padre.
No entiendo esa expresión
Murke, ¿en qué lo lees? a ver que dice el original....
Pues lo busqué y curiosamente, también está en la página 12 de mi edición, dice así:
- Als sie einaml einen alten Reim nicht sagen konnte, verging er fast vor Scham und Unglück, weil er Stolz war, so dass er ein Lineal nahm- mit dem strich eine tote Freude einen toten Menschen.
Y después de releerlo varias veces y comentarlo con otras personas, no lo hemos acabado de entender, así que nada tiene que ver con la traducción.
Murkeee, ¿tú qué opinas de la frase en original?
De todos modos, el "tacho" que tú has escrito le falta la tilde en la o, diría yo.
imation escribió:No preocuparse, estoy acostumbrada a hablarme sola
Aún me queda algo menos de un tercio, pero diría que todo Zweig está condensado en este libro. Es muy psicológico, momentos intensos, pasionales, el tema de la guerra (la primera en este caso) y su sinsentido, su postura ante ella y antes los gobernantes y los pueblos claramente reflejada. Y luego por la voz de Leonard habla de los individuos anónimos, de lo pequeño, de las comunidades pequeñas, y creo que es un discurso interesante y muy actual por otro lado.
A ver cómo acaba, pero creo que irá al top de Zweig.
Ima, voy por la mitad, a mí también me está gustando mucho, estoy en septiembre, octubre noviembre de 1914
en plena guerra,
Clarissa se ha ido de enfermera a primera línea de guerra, y después de caer muerta de cansancio y de sueño y despertarse 22 horas después, se ha dado cuenta de que está embarazada.
Y, evidentemente, su Laurent está en la guerra... |