artemisa27 escribió:Es que esta novela es un poco deprimente... Es como ir leyéndola con una losa encima.
Acabo terminarla y, efectivamente, ésa es la sensación que me ha quedado. Me ha gustado, pero te imaginas esas vidas tan al límite y se te queda el ánimo encogido.
ratonB escribió:Los clasicorros-as no os la podéis perder. Es una foto fiel del San Peterburgo de Dostoievski dónde el protagonismo es de los pobres pero honrados, sumisos, ingenuos, serviles... no extraña que se liara parda un par de generaciones después.
Lo básico de la trama
es la historia de amor paternal, platónica e imposible que recuerda al mito del pagafantas. |
Algunos pasajes se tienen que hacer difícil de olvidar:
el padre del profesor tras el coche fúnebre de su hijo, Dévushkin en el despacho del ministro, la amarga victoria y muerte de Gorshkov, y ese final resignado porque no hay otra. |
De verdad que impresionan
Y tanto que impresionan: ahora mismo, justo tras leerme de un tirón más o menos la segunda mitad del libro, tengo hasta mal cuerpo.
De todas formas, a pesar de todo esto y precisamente por conseguir este efecto, me ha gustado mucho. Dostoievski consigue que te metas de lleno en la historia y sientas lo que viven los personajes. No me extraña que en su tiempo,
Pobres gentes gustara de tal manera que a pesar de ser la primera novela de su autor, lo consagrara.
ratonB escribió:Eliena escribió:
Creo que mi traducción deja mucho que desear, porque en lugar de madrecita (que es muy típico en los rusos) me sale "palomita" e incluso "nena" que me suena a canción rockera de los 90...
A mi también me chocó que usara esas expresiones. Lo de
madrecita le daría más carácter a la novela. En cambio
Padrecito sí se lee alguna que otra vez
Mi edición es la de Tábula Rasa y en eso esta bastante bien: pone "madrecita", "palomita"... pero no pone "nena". ¡Menos mal!