Sí, lo leí hace muchos años, pero me estáis tentando a hacerlo de nuevo, aunque ya leería la versión original, ya que la que leí en su día era una edición viejilla de esas que te compras por 1 euro en los puestos de libros que hay en verano al lado de la playa.
Venía junto a Daisy Miller, en el mismo libro.
Por lo visto la anécdota era sobre Shelley, el poeta, no Byron. Yo sabía que la cosa iba por ahí.
Tengo las obras completas en inglés y antes de cada novela viene un pequeño prefacio sobre la misma, así que lo he buscado rápidamente porque me he quedado con el reconcome.
Las que dicen Tina o Tita, ambas ediciones o traducciones son correctas, pues tío Henry llamó primero al personaje Tita, y en reediciones posteriores (no sé si sabéis que él reescribía una y otra vez sus novelas y las revisaba para cada reedición) la llamó Tina.