El bujío de Santa Catalina 1 (Bordeando la realidad)

Espacio en el que encontrar los relatos de los foreros, y pistas para quien quiera publicar.

Moderadores: Megan, kassiopea

Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 20 Abr 2019 12:55Pues con mucho gusto te lo explico.
Ahora sí te he entendido. No lo relacionaba con lo que pone en mi perfil y pensaba que era un comentario tuyo hacia algo que yo hubiese dicho en otro lugar del foro.

No soy consciente de haber cambiado la ubicación. Creo que ya lleva años con esa palabra.

Sí cambié el pie de firma porque me gustó esa frase cuando la leí hace unos días y porque hace uso de una palabra, jardinear, que yo utilizo desde hace tiempo sin saber que tenía entrada en el diccionario de la Real Academia Española.

Lo que dices de mis hijos, es tal cual. Ya no requieren tanto de mi atención, así que yo disfruto de más tiempo para mis cosas.

Por cierto, me tengo por una persona muy observadora de pequeños detalles pero creo que me ganas.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 20 Abr 2019 16:30 No soy consciente de haber cambiado la ubicación.
Pues justo ayer me chocó esa ubicación de "esperando" (si estuvo siempre ahí me pasó desapercibida) y eso me hizo ir al perfil y observar el cambio. Puede que influenciada por leer a M. Duras, pues mientras estoy leyendo sus textos creo que me cambia la percepción de los demás.
Gretogarbo escribió: 20 Abr 2019 16:30 Por cierto, me tengo por una persona muy observadora de pequeños detalles pero creo que me ganas.
magali escribió: 20 Abr 2019 18:06 Sí que es observadora la jilguerillo, sí .
No soy de abarcar mucho ni de interesarme por mucha gente, pero lo que abarco y por quien me intereso tiendo a hacerlo a fondo porque ir atando cabos me encanta. Por eso soy lectora de autores, porque no solo me interesa su obra sino la persona que hay detrás. Y lo mismo me ocurre con aquellos de vosotros que, por una u otra razón, dais un paso al frente en el paisaje foril y empezáis a formar parte de este berenjenal.

Y en cuanto a la firma "Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín, como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo jardinear.", muy interesante eso de designar con un mismo verbo tanto a la actividad manual como a la intelectual. ¿En qué contexto, Greto, lo dice y quién lo dice? ¿Ese "de" que subrayo, no está de más?

Edito: he encontrado la frase inmediatamente siguiente "El espíritu es también un jardín, decía." y ya me queda más claro por qué con una única palabra denominaba ambos tipos de tarea.
Última edición por jilguero el 20 Abr 2019 22:15, editado 1 vez en total.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

Mañana te contesto, jilguero. Ahora es momento de cenar y darle tributo al sueño, que me toca madrugar más de lo acostumbrado. Cosas de tener hijos en edad de trasnochar.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 20 Abr 2019 21:57 Mañana te contesto, jilguero. Ahora es momento de cenar y darle tributo al sueño, que me toca madrugar más de lo acostumbrado. Cosas de tener hijos en edad de trasnochar.
Nos hemos cruzado. He editado el mensaje anterior para añadir que había encontrado el fragmento. Por cierto, atractiva la prosa, por lo minuciosa describiendo, en lo poco que he leído.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 20 Abr 2019 21:15... he encontrado la frase inmediatamente siguiente "El espíritu es también un jardín, decía." y ya me queda más claro por qué con una única palabra denominaba ambos tipos de tarea.
También lo puedes interpretar como que escribir, los que lo hacéis, y leer, los que lo hacemos, son también formas de cultivar, sin ninguna duda, el intelecto y, en ocasiones, el espíritu.

jilguero escribió: 20 Abr 2019 21:15¿Ese "de" que subrayo, no está de más?
Pues fíjate que a mí no me chocó cuando lo leí, aunque ahora, que me lo has preguntado, me ha entrado la duda, y he acudido al Diccionario panhispánico de dudas, que dice esto:
Usar. 1. Cuando significa ‘utilizar’, funciona normalmente como transitivo: «Robaban documentos y los usaban para sacar créditos» (Clarín [Arg.] 19.1.97). Aunque menos habitual, es también válido su uso como intransitivo, con un complemento con de y sentido análogo a ‘valerse o servirse de algo’: «Acusa a los astrólogos de usar de engaños para probar lo correcto de sus predicciones» (Trabulse Orígenes [Méx. 1994]).

He de decir que la traducción de la edición de Los miserables que estoy leyendo me parece excepcional. Y mira que soy muy quisquilloso con las traducciones.

jilguero escribió: 20 Abr 2019 22:17Por cierto, atractiva la prosa, por lo minuciosa describiendo, en lo poco que he leído.
Maravillosa, jilguero. Este Victor Hugo, con el cual me estreno, escribía como los ángeles.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 21 Abr 2019 08:35 He de decir que la traducción de la edición de Los miserables que estoy leyendo me parece excepcional. Y mira que soy muy quisquilloso con las traducciones.
Yo la versión que tengo está traducida por Aurora Alemany y, si no fuera porque tengo tu parrafito para comparar, sin el texto original delante, habría dicho que esta mujer traduce bien en el sentido de que suena bien la prosa de la traducción. Pero si comparamos con la tuya, hace una traducción que suena bien pero que pierde matices. Ya estoy muerte de curiosidad por saber si tu traducción es más fidedigna al original. Supongo que sí pues no se va a inventar "escardaba, sembraba o regaba en su jardín" si el hubiera escrito solo "cavaba en su jardin" que es a lo que reduce su actividad física la tal Aurora Alemany. Pero me choca que en supuesta tuya no habla de la comida. A ver si doy con este párrafo en francés. Edito, pues de acuerdo con el texto original el traductor de tu versión es muy "creativo" y creo que aficionado a la jardinería (ja, ja, ja) porque donde el autor dice: "bêchait la terre dans son jardin" te lo traducen por "escardaba, sembraba o regaba en su jardín" cuando la traducción más fidedigna sería "cavaba la tierra en su jardín" que hace la Alemany.

El pararfito en tu versión, yo lo he encontrado idéntico, embutido en este texto: El tiempo que le dejaban libre éstos, sus oficios y su breviario, lo dedicaba primero a sus necesitados, a los enfermos y a los afligidos, y el que éstos le dejaban vacante, lo destinaba al trabajo. Tan pronto escardaba, sembraba o regaba en su jardín como leía o escribía. Sólo usaba de una palabra para designar estas dos clases de trabajo: llamábalo «jardinear». «El espíritu es también un jardín», decía.
Hacia el mediodía, cuando hacía buen tiempo, paseaba a pie por el campo o la ciudad, entrando frecuentemente en las casas de los pobres. Se le veía ir solo, ensimismado, con los ojos bajos, apoyado en un gran bastón, vestido con su traje morado, calzado con medias moradas y zapatos gruesos y cubierto con un sombrero chato, que dejaba caer por uno de sus lados las borlas de seda verde y oro.


En la traducción que yo tengo: El tiempo que le dejaban libre estas mil ocupaciones, sus oficios y su breviario, lo dedicaba primero a los necesitados, a los enfermos y a los afligidos; el tiempo que le dejaban libre los afligidos, los enfermos y los necesitados, lo dedicaba al trabajo. Tan pronto cavaba la tierra en su jardín como leía y escribía. Tenía una sola palabra para estas dos clases de trabajo; llamaba a aquello «jardinear». «El espíritu es un jardín», decía.
Hacia el mediodía, comía. La comida se asemejaba al desayuno.
Hacia las dos, cuando el tiempo era bueno, salía y se paseaba a pie por el campo o la ciudad, entrando frecuentemente en las casas pobres. Veíasele caminar solo, ensimismado, con los ojos bajos, apoyado en su largo bastón, vestido con su traje morado, bien entretelado y caliente, calzado con medias moradas y gruesos zapatos, y tocado con un sombrero plano, que dejaba caer por sus tres puntas tres borlas de oro de gruesos canelones


Aquí está: Le temps que lui laissaient ces mille affaires, ses offices et son bréviaire, il le donnait d’abord aux nécessiteux, aux malades et aux affligés; le temps que les affligés, les malades et les nécessiteux lui laissaient, il le donnait au travail. Tantôt il bêchait la terre dans son jardin, tantôt il lisait et écrivait. Il n’avait qu’un mot pour ces deux sortes de travail; il appelait cela jardiner. «L’esprit est un jardin», disait-il.
A midi, il dînait. Le dîner ressemblait au déjeuner.
Vers deux heures, quand le temps était beau, il sortait et se promenait à pied dans la campagne ou dans la ville, entrant souvent dans les masures. On le voyait cheminer seul, tout à ses pensées, l’oeil baissé, appuyé sur sa longue canne, vêtu de sa douillette violette ouatée et bien chaude, chaussé de bas violets dans de gros souliers, et coiffé de son chapeau plat qui laissait passer par ses trois cornes trois glands d’or à graine d’épinards.


http://novelas.rodriguezalvarez.com/pdf ... obook).pdf
Última edición por jilguero el 21 Abr 2019 10:39, editado 1 vez en total.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

Pues sí que hay notables diferencias en la redacción de ese fragmento, no tanto en la esencia, que se mantiene, como en las palabras empleadas.

Oye, jilguero, ¿de dónde has sacado el texto de la edición que estoy leyendo yo?
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 21 Abr 2019 10:29 Pues sí que hay notables diferencias en la redacción de ese fragmento, no tanto en la esencia, que se mantiene, como en las palabras empleadas.

Oye, jilguero, ¿de dónde has sacado el texto de la edición que estoy leyendo yo?
De internet, poniendo en el buscador la frase completa, entre las opciones (muchas eran tuyas en Ábrete libro porque has debido pasear la frase por varios hilos), estaba esta (le he cambiado com por cot):
https://mafiadoc.coT/01-los-miserables- ... 046bb.html

Pero lee otra vez mi mensaje anterior que acabo de encontrar un sitio donde entiendo es el texto original, pues está en francés y sin traductor debajo (te he dejado el enlace), y resulta que finalmente el traductor tuyo es muy creativo. ¿Te defiendes en francés?


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 21 Abr 2019 10:46... acabo de encontrar un sitio donde entiendo es el texto original, pues está en francés y sin traductor debajo (te he dejado el enlace), y resulta que finalmente el traductor tuyo es muy creativo. ¿Te defiendes en francés?
No, no tengo ni idea de francés, pero viendo la traducción de tu edición, la de la mía y el texto original, te doy toda la razón: intuyo que tu traductora es más fiel a Victor Hugo, mientras que Nemesio Fernández Cuesta se permite adornar el texto (no lo hace mal, todo sea dicho).

Gracias por el enlace, jilguero. Lo había buscado pero no lo había encontrado. Me servirá para copiar fragmentos.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »


La Valiente

Pues a modo de despedida de esta Semana de Pasión, Cata, te voy a contar otra historia de un imagen sevillana, que he escuchado la pasado noche. Esta vez, más realidad que leyenda, y haciendo alusión a por qué a la Virgen de la Estrella se la conoce popularmente con el sobrenombre de La Valiente.

Después de declarada la segunda República, la religión católica había dejado de ser oficial y el estado era laico. Supuestamente había libertad de culto, pero habiendo tenido lugar la quema de algunos conventos, en la Semana Santa de 1932 las cofradías sevillanas decidieron que no sacarían las imágenes en procesión porque las revueltas callejeras no lo aconsejaban. Las autoridades locales, sin embargo, pensaban que un transcurso normal de la Semana Santa sevillana iba a mejorar la imagen del gobierno, que estaba muy deteriorada. Y pese a que hicieron todo lo posible por convencer a los cofrades, no tuvieron éxito.

Y cuentan que el Domingo de Ramos, día en que tradicionalmente sale la Hermandad de la Estrella, transcurrió sombrío y triste, sin un paso de penitencia en las calles sevillanas. Lo mismo ocurrió el lunes, el martes y el miércoles. Pero llegó el Jueves Santo y por toda Sevilla se corrió la voz de que la Estrella saldría. Los sevillanos se echaron a la calle y se aprestaron a congregarse a lo largo del que iba a ser su recorrido.

Los dos pasos de la cofradía, Nuestro Padre Jesús de las Penas y Nuestra Señora de la Estrella Coronada, empezaron la carrera con normalidad. Pero pasadas unas horas, un desconocido le lanzó a la Virgen una especie de bomba, fabricada con un perilla de cama, disimulada en el interior de un ramo de flores. No golpeó la imagen por fortuna y el gentío estalló en aplausos a la virgen y en insultos al desconocido. Y cuentas que, si bien en un primer momento hubo carreras de pánico entre el público, los nazarenos no abandonaron al paso en ningún momento, manteniéndose en su sitio.

Poco después, otro vándalo le arrojó un ladrillo al Cristo, dañando a unos de los ángeles que adornaban la canastilla del paso. El individuo fue detenido por las autoridades republicanas y la procesión continuó adelante. Y fue ya a la salida de la Catedral, cuando ocurrió el suceso más grave: otro desconocido efectuó dos disparos con un arma de fuego contra el paso de la Virgen. Pero el tal no debía tener demasiada buena puntería y error el blanco. En este caso, cuando el agresor pretendía a huir, alguien del público le dio un bastonazo propiciando su caída y posterior detención.

Tras los disparos, los pasos se refugiaron en la catedral y se cerraron sus puertas hasta estar seguros de que podían continuar. En estas, se corrió el rumor de que un grupo extremista estaba listo para causar un atentado de mayor calado junto al puente por el que cruzarían el río de regreso a su templo. Hasta que no fueron detenidos los pistoleros nos se abrieron las puertas de la catedral para que los pasos iniciaran el regreso a su templo. Y también en ese trayecto de vuelta hubo un nuevo incidente: le arrojaron al Cristo unos huevos rellenos con gasolina, pero de nuevo la suerte estaba de su parte y, pese a la candelería del paso, no se produjo ningún incendio.

Tras tan accidentado y riesgoso recorrido, al fin lograron llegar ambos pasos a su templo trianero de San Jacinto. Debido al cúmulo de atentados de los que habían sido objeto los pasos, a la Virgen de la Estrella decidieron darle el apelativo de "La Valiente". Y hasta tal punto adquirieron fama de bravos los cofrades de esa Hermandad que cuando en 1956, el Domingo de Ramos las lluvias torrenciales habían anegado las calles de Sevilla, la gente decía: "Si acaso sale alguna, será la Estrella". Y así fue, pues si bien no salió el domingo, como le correspondía, sí lo hizo el Martes Santo bajo una lluvia inclemente y, una vez más, en solitario.

Foto de esa accidentada Semana Santa
Virgen de la Estrella 1932.jpg
Crist de las Penas.jpg
La Valiente.jpg
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Última edición por jilguero el 22 Abr 2019 08:25, editado 1 vez en total.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 21 Abr 2019 11:05 intuyo que tu traductora es más fiel a Victor Hugo, mientras que Nemesio Fernández Cuesta se permite adornar el texto (no lo hace mal, todo sea dicho).
El único inconveniente es que al final no sabrás si quien escribe como los ángeles es Victor Hugo o el tal Nemesio. Un mal menor visto lo mucho que estás disfrutando de su lectura.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 21 Abr 2019 19:51El único inconveniente es que al final no sabrás si quien escribe como los ángeles es Victor Hugo o el tal Nemesio.
Creo que lo dije en alguna ocasión en algún lugar del foro; desde luego no en este recuncho. Durante mucho tiempo me negué a leer novelas que no hubiesen sido escritas en castellano, precisamente por eso, porque no tenía la certeza de que, tanto si me gustaban como si no, fuese más por mérito como por demérito del autor o del traductor (por ejemplo, Rojo y negro, de Stendhal, y Madame Bovary, de Flaubert, tan aclamadas, a mí me aburrieron solemnemente, y creo que fue por leer malas traducciones).

Cambiando de tercio... No sé si has visto la píldora de hoy en HA!. No tengo ni puñetera idea de arte pero creo que esos tonos pastel en la pintura no deberían ser muy habituales en el siglo XVI. Me gusta.

Imagen
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22365
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió: 22 Abr 2019 09:26 Durante mucho tiempo me negué a leer novelas que no hubiesen sido escritas en castellano, precisamente por eso, porque no tenía la certeza de que, tanto si me gustaban como si no, fuese más por mérito como por demérito del autor o del traductor.
Pero creo que traducciones del francés se pueden hacer buenas porque tenemos origen común y culturas parecidas. Otra cosa es que Nemesio sea aficionado a la jardinería (ja, ja, ja,) y haya querido enriquecer lo que dijo Victor Hugo, quien usó el verbo "bêcher" que según el diccionario francés significa:" manier la bêche, retourner la terre avec une bêche."= manejar una pala, remover la tierra con una pala. Vamos, que tenía fácil traducirlo como cavar en el jardin o remover la tierra del jardín o incluso trabajar la tierra del jardín.

Respecto al cuadro de hoy, lo veo como un tanto naif, y con el encanto candoroso propio.Lo que me choca es ese cambio de color de la carne del torso y el cuello en el que aúpa al Cristo y en la mujer de espaldas. Parece que es una expresión de pudor para tapar la carne desnuda de ciertas zonas pero no lo hace con el Cristo.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12225
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: El bujío de Santa Catalina (Bordeando la realidad)

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió: 22 Abr 2019 10:57Otra cosa es que Nemesio sea aficionado a la jardinería (ja, ja, ja,) y haya querido enriquecer lo que dijo Victor Hugo,...
No te metas con mi amigo Nemesio que me está dando momentos muy placenteros de lecturas en complicidad con don Hugo. Además, el hombre jardineaba muy bien.

jilguero escribió: 22 Abr 2019 10:57Respecto al cuadro de hoy, lo veo como un tanto naif, y con el encanto candoroso propio.Lo que me choca es ese cambio de color de la carne del torso y el cuello en el que aúpa al Cristo y en la mujer de espaldas. Parece que es una expresión de pudor para tapar la carne desnuda de ciertas zonas pero no lo hace con el Cristo.
Yo muy naif no lo veo; se aprecia cierto virtuosismo con los pinceles en los rostros de los personajes.

En lo de la piel rosada del portante no me había fijado, pero tienes razón, aunque no entiendo por qué dices lo de ocultar la desnudez si el zagalo va tan tapado, o tan poco tapado, como el Cristo. Sin embargo, sí me llamó la atención que los dedos meñiques de los pies de la época debían ser unos simples primordios.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Cerrado