¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Dícese de los políglotas o practicantes de lenguas varias.

Moderador: Larús

Avatar de Usuario
Da_Costa
No tengo vida social
Mensajes: 1162
Registrado: 06 Mar 2013 22:26
Ubicación: País Vasco

Re: ?A quE les ensenO el idioma extranjero?

Mensaje por Da_Costa »

Me gusta tu ímpetu Yelena y tu intento de escribir en español, pues escribiendo aunque errando también se acaba aprendiendo. Hay que practicar. En cuanto a lo que se ha empezado a debatir aquí, yo solo trato de usted a la gente mayor que yo, bastante mayor que yo. Yo a una persona de mi quinta o menor o poco más mayor nunca la trato de usted, a no ser que el lugar, la situación lo requiera, y aún así me costaría. En cuanto al <<gracias>> y al <<por favor>> pues comúnmente lo utilizo, y en general se utilizan mucho, son prácticamente coletillas.
1
Avatar de Usuario
Da_Costa
No tengo vida social
Mensajes: 1162
Registrado: 06 Mar 2013 22:26
Ubicación: País Vasco

Re: ?A quE les ensenO el idioma extranjero?

Mensaje por Da_Costa »

Si en España estas comiendo con una familia y uno de los hijos le pide la sal a su madre de la siguiente manera: <<Madre, por favor, acérqueme la sal>>.
Corre. Ahí pasa algo raro en plan Psicosis.
1
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: ?A quE les ensenO el idioma extranjero?

Mensaje por Yelena de Rusia »

Muchas gracias, muy amable.
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
Trapiello
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 357
Registrado: 12 Dic 2010 13:21
Ubicación: Asturias

Re: ?A quE les ensenO el idioma extranjero?

Mensaje por Trapiello »

Da_Costa escribió:Si en España estas comiendo con una familia y uno de los hijos le pide la sal a su madre de la siguiente manera: <<Madre, por favor, acérqueme la sal>>.
Corre. Ahí pasa algo raro en plan Psicosis.

:biglaugh3: :biglaugh3: :biglaugh3: Me parto. En efecto, Yelena, en España (peninsular) normalmente somos bastante cercanos unos con otros y se pueden pedir las cosas educadamente sin gracias y por favor (aunque yo los utilizo a menudo, en parte por mis viajes a Reino Unido).

Tengo 24 años y debí tratar de usted sólo un par de veces en mi vida. Es algo forzado, apenas nadie lo usa y sólo para contextos formales: policía, jueces, algunos maestros...Se puede ser muy educado tratando de tu. Y lo bonito del español es: podemos ser educados y cercanos al tratarnos de tu. Cosa que normalmente no pasa con los idiomas extranjeros. Me parecen demasiado formales y distantes y eso hizo que me llevara bastantes desengaños y situaciones embarazosas en otros países.

Por ejemplo: la primera vez que fui a Inglaterra (tenía 16 años) me puse a darle dos besos a una chica que me acababan de presentar. Fue algo instintivo, me salió solo. Le faltó poco para darme una bofetada... :cunao:

Y bueno nada más, enhorabuena por tu español, y lo que es más importante, por tu constancia y esfuerzo al practicarlo a menudo. Un saludo
1
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: ?A quE les ensenO el idioma extranjero?

Mensaje por Yelena de Rusia »

Trapiello, le escribí un MP.
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17306
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Pseudoabulafia »

Dejo aquí este texto del antropólogo Marvin Harris sobre el uso de la palabra "gracias" en algunas sociedades, porque me he acordado de esta conversación:
Podemos hacernos alguna idea de lo que significan los intercambios recíprocos pensando en la manera en que intercambiamos bienes y servicios con nuestros parientes o amigos íntimos. Por ejemplo, suponemos que los hermanos no calculan el valor exacto en dólares de todo lo que hacen el uno por el otro. Deben sentirse libres para prestarse mutuamente sus camisas o sus discos y no dudan en pedirse favores. Cuando se trata de hermanos o amigos, ambas partes aceptan el principio de que aunque se dé más de lo que se recibe, esto no afectará a la relación de solidaridad entre ellos. Si un amigo invita a otro a comer, no debe vacilar en ofrecer o aceptar una segunda o tercera invitación, aun cuando no se haya correspondido todavía a la primera comida, No obstante, también hay límites, pues al cabo de cierto tiempo la obligación de reciprocidad no saldada empieza a parecerse sospechosamente a la explotación. En otras palabras, todo el mundo quiere considerarse generoso pero nadie desea ser tildado de chupón. Esto es precisamente el dilema que se nos plantea en Navidad cuando intentamos recurrir al principio de reciprocidad al elaborar nuestras listas de compras. El regalo no puede ser ni demasiado barato ni demasiado caro; y, sin embargo, nuestros cálculos deben parecer totalmente casuales, por lo que quitamos la etiqueta del precio.
Pero para ver realmente la reciprocidad en acción hay que vivir en una sociedad igualitario que carece de dinero y en la que nada se puede comprar o vender. En la reciprocidad todo se opone al cómputo y cálculo precisos de lo que una persona debe a otra. De hecho, la idea consiste en negar que alguien posee realmente algo. Podemos decir si un estilo de vida se basa o no en la reciprocidad sabiendo si la gente da o no las gracias. En sociedades realmente igualitarias, es de mala educación agradecer públicamente la recepción de bienes materiales o servicios. Por ejemplo, entre los semai de Malaya central, nadie expresa nunca gratitud por la carne que un cazador distribuye en partes exactamente iguales entre sus compañeros. Robert Dentan, quien ha vivido con los semai, descubrió que dar las gracias era de muy mala educación ya que sugería o bien que uno calculaba el tamaño del trozo de carne recibido, o bien que se estaba sorprendido por el éxito y generosidad del cazador.
En contraposición a la exhibición ostentosa del «gran hombre» kaoka, a la palabrería jactancioso de los jefes del potlatch o a nuestra propia ostentación de símbolos de status, los semai siguen un estilo de vida en el que los que tienen mayor éxito deben ser los que menos llamen la atención. En su estilo de vida igualitario, la búsqueda de status mediante redistribución competitiva o cualquier forma de consumo o despilfarro conspicuos es literalmente inconcebible. Los pueblos igualitarios sienten repugnancia y temor ante la más ligera insinuación de ser tratados con generosidad o de que una persona piense que es mejor que otra.
Supongo que el hecho de que aún en esas sociedades existan formas de dar la gracias significa que es un acto universal de reconocimiento de lo recibido, aunque también pueda llegar a significar mala educación. :roll:
1
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Yelena de Rusia »

Vaya, muchas gracias. Pero somos seres humanos modernos, no somos los semai u otras tribus por el estilo.
¿Y, entonces, cuando una persona recibe un regalo o hace algo para otra persona, qué hay que decir y hacer, por favor? Gracias.
Algunas personas ya nos acostumbramos a dar las gracias y a recibir las gracias y cuando una persona no agradece, yo, por ejemplo, siento una incomodidad. La comunicación se rompe. Y, además, como yo escribo, dar las gracias es recibir milagros. ¿Por qué es tan difícil para algunas personas gastar un segundo para dar las gracias que esa palabra es tan más o menos cortita?
En español son las gracias, en ruso es spasibo, en inglés es thanks o thank you, en francés es merçi, en portugués es obrigado, en alemán es danke, en chino es sayonara, en japonés es arigató, en griego es eucaristó...etc.
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17306
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Pseudoabulafia »

Yelena de Rusia escribió:Vaya, muchas gracias. Pero somos seres humanos modernos, no somos los semai u otras tribus por el estilo.
No tengo muy claro qué significa ser un ser humano moderno, pero sospecho que significa lo contrario a semai, que tendría un connotación peyorativa.
Sin embargo, lo mismo podríamos decir de estructuras o lenguajes demasiado formales, en los que el uso excesivo de formalismos lingüísticos pueden resultar demasiado arcaicos y poco modernos. :roll:
Yelena de Rusia escribió:¿Y, entonces, cuando una persona recibe un regalo o hace algo para otra persona, qué hay que decir y hacer, por favor? Gracias.
Ni idea. Lo que quiero decir es que cada idioma y cada sociedad tienen sus propias costumbres sociales de agradecimiento.
Quizá sea precipitado juzgar a una sociedad o a un lenguaje de más o menos educados por el uso de una palabra concreta, y quizás el agradecimiento vaya implícito en otros gestos o formas dentro de la conversación. :roll:
Yelena de Rusia escribió:Algunas personas ya nos acostumbramos a dar las gracias y a recibir las gracias y cuando una persona no agradece, yo, por ejemplo, siento una incomodidad. La comunicación se rompe. Y, además, como yo escribo, dar las gracias es recibir milagros. ¿Por qué es tan difícil para algunas personas gastar un segundo para dar las gracias que esa palabra es tan más o menos cortita?
En español son las gracias, en ruso es spasibo, en inglés es thanks o thank you, en francés es merçi, en portugués es obrigado, en alemán es danke, en chino es sayonara, en japonés es arigató, en griego es eucaristó...etc.
Sí, admito que esa palabra es algo universal, pero creo que abusar de ella puede ser tan contraproducente como no usarla, e incluso creo que la hace perder valor.
Por ejemplo, en un entorno de trabajo en el que cada uno hace su labor, creo puede aumentar el buen tono general de trabajo dar las gracias de vez en cuando, aunque no sea necesario. Sin embargo creo que darlas una y otra vez puede hacer perder el valor de esa palabra. También puede tener el efecto negativo de que no darlas alguna vez sea algo negativo.

A mí por ejemplo tener que dar las gracias después de cada frase me entorpece la comunicación, porque asumo que responder es algo normal. No me gusta que me den las gracias como un mero formalismo, sino cuando realmente lo merecen, porque en caso contrario se pierde el valor de la palabra, y lo mismo ocurre cuando siento la presión de tener que dar las gracias. Entiendo que el hecho de responder y mantener una conversación es en sí mismo un gesto de agradecimiento y respeto. :wink:
Dentro de la sociedad en la que vivo, creo que puede hasta llegar a ser una falta de respeto insistir en un imponer unas normas de conducta social y lingüística de una forma explícita cuando sería mucho más educado hacerlo de una forma implícita o tácita. :roll:
1
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Yelena de Rusia »

Buenos días.
Sin embargo, muchas gracias. Y no siento ninguna presión dando las gracias, ni nada por el estilo. Es lo mismo que saludar. Hace un tiempo yo leí en el artículo sobre las consecuencias negativas que provococa cuando las parsonas no se saludan. Yo creo que lo mismo pasa con los agradecimientos.
Edito: me olvidé de responderle qué es un ser humano moderno. Un ser humano moderno es una persona de ahora. No de los siglos pasados, quiero decir, no de siglos 14, 15, etc.
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7624
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Murke »

Yelena de Rusia escribió:Vaya, muchas gracias. Pero somos seres humanos modernos, no somos los semai u otras tribus por el estilo.
Pero Yelena, qué sabes de lo que dicen esas tribus "por el estilo" que tú dices? Pues a lo mejor tienen una palabra preciosa para dar las gracias y la dicen constantemente. No se puede desvalorizar a ningún grupo cultural humano :| .

Yelena de Rusia escribió: en chino es sayonara, en japonés es arigató, en griego es eucaristó...etc.
Que yo sepa, en chino es algo así como "tsi tsi", que me lo enseñó un camarero (ya digo que algo así, porque a saber qué oído tengo yo pal chino :cunao: , y también a ver qué dialecto hablaría este hombre). Desde luego que sayonara, no, porque eso es una despedida en japonés. Y en griego se pronuncia efgaristó. Lo digo por si se lo dices a alguien, que te entienda :cunao: .

Estoy totalmente de acuerdo contigo, Pseudo :) .
1
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7882
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: ?A quE les ensenO el idioma extranjero?

Mensaje por Andromeda »

Murke escribió:
Pseudoabulafia escribió:
De hecho, te he leído este y me estaba riendo, porque a veces incluso pedir las cosas "por favor" puede ser erróneamente interpretado como mala educación, al estar metiéndole demasiado formalismo. :lol:

Por ejemplo, en la frase "Por favor, ¿puedes mirar si...?" ese "Por favor" puede hacer que alguien interprete que estás enfadado hasta el punto de tener que pedirlo por favor. :cunao:

Sí que es un poco triste, aunque también puede ser que seamos menos formales en ese aspecto porque usamos otras expresiones o damos importancia al tono de voz.
En un contexto familiar, la frase "¿Puedes acercarme la sal?" equivale a un "Por favor, acercame la sal", o simplemente usando la forma interrogativa: "¿Me acercas la sal?"
Eso es Pseudo, yo he reflexionado sobre esto varias veces, y he llegado a la conclusión de que no es triste, es una formalidad más de nuestra lengua (o de la variedad peninsular, que hablar por 20 países me da mucho respeto :lol: ). Las expresiones "gracias" y "por favor" señalan distanciamiento, falta de familiaridad, por eso no tienen sentido en un contexto de familia o amigos. Yo creo que le digo a mi madre "Mamá, ¿me pasas la sal, por favor?" y le da un patatús. Un profesor de español para extranjeros contaba que una compañera suya, española pero viviendo fuera, le pidió algo a su madre en la mesa con un por favor un día y su madre se echó a llorar y le dijo que la estaba perdiendo :lol: :lol: .

O como bien dices, se pueden usar incluso cuando uno está enfadado, y creo que es porque marca la formalidad, la distancia. Así que cuando usas estas palabras con demasiada frecuencia puede dar una sensación de distancia, frialdad.

En fin, quizás es que donde hay confianza da asco :lol:

Yelena, por cierto, si no me equivoco, la palabra "usted" en español no va escrita con mayúscula. Sólo las abreviaturas Ud. y Uds. Si quieres seguir llamándonos a todos así, pero vamos, que a mí me puedes tutear tranquilamente :wink: .
En México esas expresiones se fomentan mucho en todos los contextos, el "por favor" y el "gracias" son tan comunes que pasan desapercibidos y no marcan ninguna formalidad, más bien demuestran "educación" en el trato. Si le digo a mi hermana "pásame la sal", lo hará sin ningún problema, pero bien podría decirme "por favor, ¿no?" :mrgreen:
Es cierto que la forma interrogativa conlleva de alguna manera el "por favor", como al decir "¿me pasas la sal?"
Y así con el "buenas tardes", etc. Curiosamente esta expresión se ha estado sustituyendo vertiginosamente por el "buena tarde". A saber por qué...

Pero bueno, gracias por estos hilos tan instructivos. :cunao:
Imagen
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Yelena de Rusia »

Recordé una cosa. Cuando yo leo algunos otros foros, tanto en español como en ruso, siempre hay alguien que se queja de la ausencia de agradecimientos, de mala educación.
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84414
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por lucia »

Murke, yo entendí xie xie para las gracias en chino :cunao:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7624
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Murke »

lucia escribió:Murke, yo entendí xie xie para las gracias en chino :cunao:
:lol: A mí me sonó como "tsi tsi", pero a saber. He googleado un poco y he encontrado algo que se parece más a lo que tú dices, sí :lol: . Mi oído no es mi fuerte :cunao:
1
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: ¿A qué les enseñó el estudio de idioma extranjero?

Mensaje por Yelena de Rusia »

"Nunca dejemos de dar las gracias, aunque la confianza nos haga pensar que sobran..." Siempre es una buena oportunidad decir... gracias.
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Responder