La traducción y la interpretación (General)

Dícese de los políglotas o practicantes de lenguas varias.

Moderador: Larús

Responder
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por Yelena de Rusia »

Buenos días. Abro el tema de la traducción y la interpretación. Bienvenidos.

Comparto con vosotros la entrevista con el intérprete árabe
Elhassane B. Handi es intérprete de árabe en la Oficina de Asilo y Refugio del Ministerio del Interior
El trabajo de traductores fue un éxito en el juicio de 11-M

http://www.laopinion.yy/sociedad/2012/0 ... 99142.html

La entrevista con la intérprete simultánea alemana del inglés y español
http://www.spiegel.de/karriere/ausland/ ... 37378.html (alemán)
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por Yelena de Rusia »

La negociación con la ayuda de un intérprete
http://www.diariodelexportador.com/2015 ... de-un.html (español)
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
Yelena de Rusia
No tengo vida social
Mensajes: 2153
Registrado: 03 Mar 2013 17:37
Ubicación: Rusia, Moscú. En las bibliotecas, librerías. En la mesa de la negociación. En conflictos para la paz

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por Yelena de Rusia »

(francés)

À cause d’une erreur de traduction, la délégation norvégienne reçoit 15 000 œufs
(Debido a un error de traducción, la delegación de Noruega recibe el 15 000 huevos)

http://www.lavoixdunord.fr/313815/artic ... -000-oeufs
¿Conflicto? Mediación. Confidencial, voluntaria, económica. Es mejor llegar al acuerdo que pelearse.El conflicto lo resuelven Vds. con la ayuda del mediador.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84412
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por lucia »

Estoy traduciendo un cuento cifi y no sé si sonará muy raro o no usar una traducción más literal para hacer más comprensible el juego de palabras o si terminará por destrozarlo.

El juego de palabras es con strike (golpear, alcanzar, tener una idea), usado primero como venirle una idea y luego como ser alcanzado por un rayo. ¿Si dejo venir y alcanzar se entendería algo? ¿Chirriaría mucho golpearle una idea y golpearle el rayo?
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5471
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por DarkLady Juliet »

Golpear es buena, alcanzar, también.

Habría que ver el contexto, depende de la "fuerza" que imprima la idea. Así, sin saber mucho, alcanzar me gusta.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84412
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por lucia »

Alguien ha tenido una idea que les ha sacado de un apuro, gracias a una tormenta con truenos y relámpagos.

Otra persona le pregunta, how did the idea strike you? Y el primero responde, it didn’t strike me, haciendo a la vez referencia a la idea y al rayo.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5471
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por DarkLady Juliet »

¿Y llegó?

Si no, alcanzar. Lo que pasa es que suena un pelín raro que una idea te alcance... no sé.

No, tampoco me gusta llegó.

Uf.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por magali »

Parece que golpeó tiene un sentido más general. Y podría ir mejor.

No tienes que mantener el mismo verbo para las dos oraciones. En inglés la redundancia no está tan mal vista.

Déjalo estar un tiempo. Vuelve y mira qué te parece entonces.
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2087
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por Jarg »

Al final, ¿cómo lo resolviste, @lucia? A mí la única forma que se me ocurre es "dar por":

-¿Cómo te dio por esa idea?
-No me dio.

No es la mejor opción, lo sé, pero es que la dificultad para mantener el doble sentido que el original es encontrar un verbo en español que solo se pueda aplicar a "idea" y a "rayo".
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84412
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: La traducción y la interpretación (General)

Mensaje por lucia »

Tendría que buscar el cuento, porque no me acuerdo :oops:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Responder