Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Título original:
Traducción: Antonio Guzmán Guerra
Editorial: Mármara ediciones
ISBN: 978-84-120080-4-3
Paginas: 200
Sinopsis:
Este libro no es de Dioscórides. O tal vez sí.
Incorporado a una tradición de textos sobre botánica, El libro de los venenos y de las fieras que arrojan de sí ponzoña fue atribuido a la carismática figura del padre de la farmacología. Este tratado sobre plantas tóxicas y animales venenosos ofrece, al margen de sus fascinantes indicaciones botánicas y veterinarias, una deliciosa lectura.
Desde los viejos relatos míticos de los griegos (recordemos a las hechiceras Circe y Medea), pasando por narraciones como la muerte de Sócrates por cicuta, narrada por Platón, y llegando hasta lecturas más recientes, como las novelas de Agatha Christie, el veneno desprende un penetrante halo literario que queda reflejado en los textos poéticos y narrativos que acompañan a la traducción de este libro. Esta versión está aderezada con los comentarios de Andrés Laguna, el primer traductor de Los venenos al castellano. Se recomienda leer con sosiego y una humeante tisana al lado.
Las plantas y los venenos están relacionados en muchos casos, drogas, medicamentos, plantas, ... botánica farmaceútica. Lo estuve ojeando y lo poco que vi se nombraban varias plantas en los remedios.
Según una edición de una biblioteca alemana, correspondería al libro quinto del De materia médica. Según este blog, que alude a la edición de Gamoneda, sería un sexto libro.
La traducción de Andrés de Laguna que mencionan es esta http://bibliotecadigitalhispanica.bne.e ... pid=228705
En el libro de Juan Vernet Lo que Europa debe al islam de España tratan de la importancia de los libros de Dioscórides a través de las traducciones árabes, y me ha resultado curioso que los libros científicos se imponían incluso como indemnizaciones de guerra.