Kenizé Mourad
Moderador: natura
Kenizé Mourad
Kenizé Mourad
(14 de noviembre de 1939, París, Francia)
La autora francesa, nieta de Súltan Murad V., hija de una princesa turca y un rajá de la India, Kenizé Mourad nació en París en 1942, fue educada en un orfanato dirigido por religiosas e ignoró hasta los quince años quiénes eran sus padres biológicos. En la búsqueda de sus raices, a los veintiún años, viajó a la India para conocer a su padre, Amir. Lejos de adaptarse a ese país, Mourad regresó a París para conquistar su libertad y ganarse la vida como vendedora de chocolatinas en la ópera, azafata y periodista en el Nouvel Observateur, en cuya redacción trabajó doce años.
En su primera novela "De parte de la princesa muerta" Mourad, francesa de formación, pero otomana e india por ascendencia directa, la autora profundiza en sus antecedentes familiares, ya que la protagonista de esta novela no es otra que su madre, la princesa Selma.(Fuente http://www.mundoturco.com)
Wikipedia
Obra - Wikipedia en francés
De parte de la princesa muerta (De la part de la princesse morte, 1987)
Un jardín en Badalpur (Le jardin de Badalpour, 1998)
El perfume de nuestra tierra (Le parfum de notre terre : Voix de Palestine et d'Israël, 2003)
En la ciudad de oro y plata (Dans la ville d'or et d'argent, 2010)
Au pays des purs, 2018
(14 de noviembre de 1939, París, Francia)
La autora francesa, nieta de Súltan Murad V., hija de una princesa turca y un rajá de la India, Kenizé Mourad nació en París en 1942, fue educada en un orfanato dirigido por religiosas e ignoró hasta los quince años quiénes eran sus padres biológicos. En la búsqueda de sus raices, a los veintiún años, viajó a la India para conocer a su padre, Amir. Lejos de adaptarse a ese país, Mourad regresó a París para conquistar su libertad y ganarse la vida como vendedora de chocolatinas en la ópera, azafata y periodista en el Nouvel Observateur, en cuya redacción trabajó doce años.
En su primera novela "De parte de la princesa muerta" Mourad, francesa de formación, pero otomana e india por ascendencia directa, la autora profundiza en sus antecedentes familiares, ya que la protagonista de esta novela no es otra que su madre, la princesa Selma.(Fuente http://www.mundoturco.com)
Wikipedia
Obra - Wikipedia en francés
De parte de la princesa muerta (De la part de la princesse morte, 1987)
Un jardín en Badalpur (Le jardin de Badalpour, 1998)
El perfume de nuestra tierra (Le parfum de notre terre : Voix de Palestine et d'Israël, 2003)
En la ciudad de oro y plata (Dans la ville d'or et d'argent, 2010)
Au pays des purs, 2018
De parte de la princesa muerta me dejó así me gustó muchísimo y me pareció increíble que alguien pudiera vivir en tan pocos años tantas experiencias de esa índole...
Hizo que me interesara por el final del imperio Otomano y sin duda cuenta una historia sobre Atattürk algo distinta a la que te describen en los viajes a Turquía... claro, que siendo descendiente de la familia del sultán, pues bueno, es parte implicada e igual no muy objetiva.
Algún día leere su siguiente libro, en el que narra su propia historia... podríamos decir que la continuación del anterior, pero los comentarios que he leído no son muy halagüeños
Hizo que me interesara por el final del imperio Otomano y sin duda cuenta una historia sobre Atattürk algo distinta a la que te describen en los viajes a Turquía... claro, que siendo descendiente de la familia del sultán, pues bueno, es parte implicada e igual no muy objetiva.
Algún día leere su siguiente libro, en el que narra su propia historia... podríamos decir que la continuación del anterior, pero los comentarios que he leído no son muy halagüeños
DOMINUS Steven Saylor
- Judy Bolton
- Vivo aquí
- Mensajes: 11882
- Registrado: 31 Ene 2008 15:39
- Ubicación: 39°28′12″N 0°22′36″O
A mí también me pasó eso. La primera parte fue una de mis mejores lecturas hace años, saqué el libro de la biblioteca y me arrepiento de no tenerlo. Después compré la segunda parte y no me gustó nada, no comprendía muchas de las motivaciones, los sentimientos, algunas actitudes de personajes como el padre... una decepción.
Recuento 2024
Baumgartner - Paul Auster
I read The Hobbit in 1937 when it first came out. (Bucky Barnes)
Baumgartner - Paul Auster
I read The Hobbit in 1937 when it first came out. (Bucky Barnes)
Ya...siento decepcionaros.....de todos modos a lo mejor a alguno os gusta,pero es que no tiene nada que ver con la sensacion,los paisajes,el mundo que describe en la 1ª parte....Babel escribió:Vaya, Garabis... Yo también pensaba leerla algún día porque la primera parte me gustó muchísimo.GARABIS escribió:Yo estaba tan entusiasmada con la 1ª que la segunda me decepcionó un monton....
1
- estrellacg
- Lector voraz
- Mensajes: 169
- Registrado: 02 Jun 2008 21:21
- Ubicación: España
- Contactar:
KENIZÉ MOURAD
Yo también la leí hará dos años y me encantó, una maravilla.
El riesgo de escribir una segunda novela, o biografía, que supere la primera si las comparamos, es bastante peligroso para su aut@r, incluso aun siendo un profesional de la literatura y la señora Mourad no lo es, pero ello no le quita el gran mérito de haber escrito una obra maestra con De parte de la princesa muerta.
estrellacg
El riesgo de escribir una segunda novela, o biografía, que supere la primera si las comparamos, es bastante peligroso para su aut@r, incluso aun siendo un profesional de la literatura y la señora Mourad no lo es, pero ello no le quita el gran mérito de haber escrito una obra maestra con De parte de la princesa muerta.
estrellacg
1
Re: Kenizé Mourad
Kenize Mourad acaba de publicar nuevo libro, En la ciudad de oro y plata, habrá que ver qué tal está éste
Según La casa del Libro:
"¿Por qué las mujeres prefieren, en lugar de hombres dulces y atentos, aventureros que les hacen sufrir? ¿Es ése el hombre que las seduce o los amplios horizontes que les hace entrever? ¿Es ése el hombre al que aman o el sueño que representa?."
A comienzos de 1856, la todopoderosa Compañía de las Indias decide someter Lucknow, la llamada «ciudad de oro y plata» por su belleza y riqueza legendarias, a la tutela británica. Esta forzada anexión provoca una insurrección a cuyo frente se alza la begum Hazrat Mahal, cuarta esposa del rey. Junto con su fiel rajá Jai Lal y con el apoyo de los cipayos, dispuestos a todos los sacrificios por su causa, Hazrat Mahal, convertida en el alma de la revuelta, encarna la resistencia al invasor.
En la ciudad de oro y plata tiene el aliento épico de las grandes novelas: un deslumbrante fresco histórico, telón de fondo de la pasión entre la huérfana convertida en reina y su heroico y leal general.
Veinte años después de De parte de la princesa muerta, la nueva obra de Kenizé Mourad se publica simultáneamente en Francia, España y otros países. La crítica y los lectores aguardan con expectación esta novela, que se anuncia como la gran obra maestra de la autora.
Según La casa del Libro:
"¿Por qué las mujeres prefieren, en lugar de hombres dulces y atentos, aventureros que les hacen sufrir? ¿Es ése el hombre que las seduce o los amplios horizontes que les hace entrever? ¿Es ése el hombre al que aman o el sueño que representa?."
A comienzos de 1856, la todopoderosa Compañía de las Indias decide someter Lucknow, la llamada «ciudad de oro y plata» por su belleza y riqueza legendarias, a la tutela británica. Esta forzada anexión provoca una insurrección a cuyo frente se alza la begum Hazrat Mahal, cuarta esposa del rey. Junto con su fiel rajá Jai Lal y con el apoyo de los cipayos, dispuestos a todos los sacrificios por su causa, Hazrat Mahal, convertida en el alma de la revuelta, encarna la resistencia al invasor.
En la ciudad de oro y plata tiene el aliento épico de las grandes novelas: un deslumbrante fresco histórico, telón de fondo de la pasión entre la huérfana convertida en reina y su heroico y leal general.
Veinte años después de De parte de la princesa muerta, la nueva obra de Kenizé Mourad se publica simultáneamente en Francia, España y otros países. La crítica y los lectores aguardan con expectación esta novela, que se anuncia como la gran obra maestra de la autora.
DOMINUS Steven Saylor
Re: Kenizé Mourad
Una profesora de traducción de la universidad me recomendó esta novela, pero me dijo que la leyera en el idioma galo porque la traducción que ronda por el mercado es pésima y contiene muchísimos calcos del francés. ¿A alguien le suena haberla leído y detectado errores de gramática o de léxico? Cuando menos, si no se sabe francés, de esas frases o palabras que suenan raro y te quedas o al leerlas.
Re: Kenizé Mourad
¿qué novela? ¿De parte de la princesa muerta? Traducción normal que yo recuerde...xabeltrán escribió:Una profesora de traducción de la universidad me recomendó esta novela, pero me dijo que la leyera en el idioma galo porque la traducción que ronda por el mercado es pésima y contiene muchísimos calcos del francés. ¿A alguien le suena haberla leído y detectado errores de gramática o de léxico? Cuando menos, si no se sabe francés, de esas frases o palabras que suenan raro y te quedas o al leerlas.
DOMINUS Steven Saylor
Re: Kenizé Mourad
Sí, ésa, nos dijo que era como estar leyendo francés por la gran cantidad de calcos, tanto gramaticales como léxicos.
Re: Kenizé Mourad
Pues yo no recuerdo nada raro, pero vamos, tampoco hablo francés así que...xabeltrán escribió:Sí, ésa, nos dijo que era como estar leyendo francés por la gran cantidad de calcos, tanto gramaticales como léxicos.
DOMINUS Steven Saylor
Re: Kenizé Mourad
A mí 'De parte de la princesa muerta' me fascinó y estoy de acuerdo con vosotras de que la segunda parte es flojísima, pero he vuelto a recuperar la fe en Mourad: 'En la ciudad de oro y plata' es preciosa. Una apasionante y está llena de aventuras y es muy, muy evocadora.
1