Sobre traducciones y traducciones

Noticias, curiosidades y recursos sobre la literatura y el mundo que gira a su alrededor.

Moderador: Ashling

Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por javibuddha »

Gracias por haber cambiado el tema al hilo correspondiente. ¿Traducción literal o literaria? En parte pienso que depende del género el favorecer o incidir más en una que en otra, pero de cualquier forma, ambas serán versiones del original, preservar los matices será imposible. Como mucho se podrá intentar no alejarse o distanciarse demasiado de ellos. Traducir poesía será más difícil que cualquier otro género. Es más. Si el propio traductor se dispusiera a traducir su obra a otro idioma, no quedaría satisfecho.
Suena duro decirlo, pero tal vez habría que pensar en una traducción como una especie de secuela, de cara B, del original. Una versión Demo y no parece haber métodos 100% seguros.
¿Qué mejor forma que traducir una obra lituana al castellano que con dos traductores de los respectivos países? La realidad que van a traducir es la misma. Una mesa es una mesa en cualquier idioma, pero las estructuras de las lenguas van perfilando contextos en torno a los objetos y sobre todo a las ideas que son imposibles de aprehender.
Deberíamos, si podemos, leer el original, pero nadie domina todos los idiomas del mundo. Tal vez, intentar una traducción de la misma familia lingüística, pero ya sería una versión.
Siempre puede haber cuestiones que suscite la lectura ideales para ser planteadas al propio autor. Pero a pesar de todo esto, creo que los traductores nos permiten al menos acercarnos a ese original. Es como cuando vemos una foto en internet de un lugar que queremos visitar. O una obra artística. No es lo mismo que ver la obra en el museo, o estar en el lago Baikal, o las cataratas del Iguazú, pero por instantes podemos presentir y sentir que estamos allí y de hecho lo estamos, con matices.
Apuntan algunos traductores de la escuela alemana algo que parece sorprendente. Una traducción no debería ser juzgada en comparación con el original sino por sí misma, según sus valores intrínsecos. Y, en cuanto a escoger lo literario o literal, ellos defienden, esa escuela, siempre lo literario porque el arte ha de ser por encima de todo poético, ir más allá de la palabra, trascenderla.
¿Qué os parece?
A veces la traducción salva el original, porque éste se ha perdido o la lengua en la que fue escrito. Habría estado bien preguntarle a Monika Zgustova (que es traductora, aparte de escritora) lo que piensa acerca de todo esto. Sin embargo, tengo la sensación de que los autores no quieren traducir sus propias obras a otro idioma.
1
Avatar de Usuario
Carmen Neke
Foroadicto
Mensajes: 3142
Registrado: 26 Oct 2008 20:24
Contactar:

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Carmen Neke »

javibuddha escribió:tengo la sensación de que los autores no quieren traducir sus propias obras a otro idioma.
Para poder traducir una obra a otro idioma es condición indispensable tener un dominio perfecto del idioma meta. Esto es muy difícil de conseguir para un autor que escribe en otro idioma, salvo en muy contadas excepciones. Como en el caso de Sergi Pàmies, quien además de autor es traductor y ha traducido al español alguno de sus propios libros. Aunque curiosamente en Si te comes un limón sin hacer muecas se indica 'versión del autor", no "traducción".
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84408
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

No recuerdo quién fue el autor que dijo que le resultaba muy difícil traducirse a sí mismo porque al final acababa con una versión distinta, pero me parece que era gallego.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por javibuddha »

Creo que hay varios escritores traductores. Pero el traductor es consciente de la inevitable traición efectuada al original. Entonces, desde ese punto de vista, pedirle a un autor que traduzca su propia obra sería como pedirle a una madre que ponga en peligro la vida de su propio hijo...
Lo ideal es que no fueran necesarias las traducciones. Es la vieja discusión de la torre de Babel, de intentos como "El esperanto"
La labor del propio traductor, ingente, se ve minimizada por el éxito del autor al que traduce. Rara vez uno repara en el nombre del traductor o traductores.
El planteamiento sobre la cuestión podría abarcar y deslindarse en variados subterfugios, incluido el religioso o el filosófico...
Pero, por alejada de la obra original que pueda estar dicha traducción, permite dar a conocer a ese autor o a esa cultura a miles de personas.
La parte positiva de la traducción o de la disparidad lingüística, desde este punto de vista, según mi opinión sería el acicate de obligarte a adentrarte en las lindes de esas culturas, saltando la propia barrera idiomática.
Por fortuna, hoy podemos contactar fácilmente prácticamente con cualquier autor o recurrir a la agregada cultural de determinada embajada, etc. O acceder a un foro o chat de tal país. Aprender de la experiencia de otros traductores, lectores...
Enfrentarse a la frustración de idiomas (en teoría) imposibles de traducir, como los variados dialectos en Filipinas, perderse en el enramado de las familias lingüísticas...
Y, para mí forma parte indiscutible de la traducción, hallar una vía, que nunca es la misma, hay que irse reinventando, para, si no puedes leer la obra en el original, lo cual sucederá en varias ocasiones, hallar una manera de acercarte a esa fuente de información, tratando de extraer las claves principales.
Sin olvidar lo interesante que es el ejercicio de leer la obra original y traducida (aunque esto suponga emplear más tiempo)
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84408
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

La presión sobre los traductores conocidos puede ser muy grande, casi tanto como la que se ejerce sobre el mismo escritor. Y si no, que se lo digan a Faraldo.

Y fiarte de alguien que conoces en un chat para situar culturalmente una obra :noooo: Especialmente en obras de épocas pretéritas.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 48791
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por julia »

O para que te digan de que va la obra,

Imaginaros a alguien del Opus hablando de Lolita, o sobre Anaïs Nin, o sobre LA Regenta mismamente.
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17306
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Pseudoabulafia »

¿Es correcto traducir «americans» como «estadounidenses»?

En muchas, por no decir todas, películas y series de Estados Unidos se refieren a ese país como «América» y a sus habitantes como «americanos». No sé si en las novelas pasará también porque no suelo leer en inglés. Tengo la sensación de que estos términos están bastante aceptados en todo el continente americano. Por ejemplo, en Canadá se refieren a sí mismos como canadienses y a los estadounidenses es habitual llamarlos americanos.

Sin embargo, en muchos doblajes y subtitulados de las películas y series, se traduce el término «americano» por «estadounidense» y «América» por «Estados Unidos». Yo, como consumidor, desde luego me siento más cómodo con esa traducción, porque son las palabras que uso habitualmente para referirme a ese país y sus habitantes.

La duda que me surgió es si traducir «América» como «Estados Unidos» no es una licencia demasiado grande, por mucho que consideremos que el uso del nombre de un continente para referirse a un país sea incorrecto. Quiero decir, es una incorrección que está dentro de la película y forma parte de ella, como también podrían decir que la tierra es plana. Entonces, ¿no se está sobrepasando el traductor cuando decide que el término que están usando dentro de la película es incorrecto?

Claro que, por otro lado, en las películas queda claro que el término lo están usando claramente para referirse a un país y no a un continente. Pero en la lengua a la que traducen el término habitual es otro.

O qué sé yo :meditando: .
1
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5471
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por DarkLady Juliet »

Pseudoabulafia escribió:¿Es correcto traducir «americans» como «estadounidenses»?

.

Depende del contexto
:mrgreen:

No estoy segura de a qué peli/serie te refieres, pero sí que me viene a la cabeza algún documental de la "América profunda" donde los tradujeron como americanos con el sentido de dueños de su tierra, América, que para ellos es la parte que corresponde a EEUU.

Para estadounidenses tendrían que ser "The people of the United States" porque no tienen una sola palabra (creo) para eso.

También hay que pensar en el doblaje, si les da tiempo a decir la palabra o no con la sincronización de los labios...

phpBB [media]

Enlace


Por no meternos en movidas de si el director de doblaje considera que es más bonita la palabra americanos que estadounidense (casi me quedo sin respiración) o que si hacemos distingos entre americanos del norte o americanos del sur.. blablablá
Avatar de Usuario
asangrefria
Vivo aquí
Mensajes: 6564
Registrado: 06 Mar 2010 20:47

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por asangrefria »

Pseudoabulafia escribió:¿Es correcto traducir «americans» como «estadounidenses»?

En muchas, por no decir todas, películas y series de Estados Unidos se refieren a ese país como «América» y a sus habitantes como «americanos». No sé si en las novelas pasará también porque no suelo leer en inglés. Tengo la sensación de que estos términos están bastante aceptados en todo el continente americano. Por ejemplo, en Canadá se refieren a sí mismos como canadienses y a los estadounidenses es habitual llamarlos americanos.

Sin embargo, en muchos doblajes y subtitulados de las películas y series, se traduce el término «americano» por «estadounidense» y «América» por «Estados Unidos». Yo, como consumidor, desde luego me siento más cómodo con esa traducción, porque son las palabras que uso habitualmente para referirme a ese país y sus habitantes.

La duda que me surgió es si traducir «América» como «Estados Unidos» no es una licencia demasiado grande, por mucho que consideremos que el uso del nombre de un continente para referirse a un país sea incorrecto. Quiero decir, es una incorrección que está dentro de la película y forma parte de ella, como también podrían decir que la tierra es plana. Entonces, ¿no se está sobrepasando el traductor cuando decide que el término que están usando dentro de la película es incorrecto?

Claro que, por otro lado, en las películas queda claro que el término lo están usando claramente para referirse a un país y no a un continente. Pero en la lengua a la que traducen el término habitual es otro.

O qué sé yo :meditando: .
Generalmente sí. Ellos se llaman a sí mismos americans porque para ellos su país es America mientras el continente es The Americas
Leyendo:

Sula - Toni Morrison
El bosque oscuro - Cixin Liu
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17306
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Pseudoabulafia »

Una traducción de prensa:

Imagen

¿Os han llegado noticias de la página web de turismo de Santander? Por lo visto por allí sí que se ha hablado. Yo no la llegué a ver, pero por lo que parece tradujeron toda la página con servicios de traductores automáticos de internet y las subieron tal cual :lol: . Al parecer, ha habido cachondeo con lo de llamar «Loot Centrer» al «Centro Botín» :lol: .
1
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5471
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por DarkLady Juliet »

Pseudoabulafia escribió:Una traducción de prensa:

Imagen

¿Os han llegado noticias de la página web de turismo de Santander? Por lo visto por allí sí que se ha hablado. Yo no la llegué a ver, pero por lo que parece tradujeron toda la página con servicios de traductores automáticos de internet y las subieron tal cual :lol: . Al parecer, ha habido cachondeo con lo de llamar «Loot Centrer» al «Centro Botín» :lol: .

Síiii, síii,... claro que nos han llegado (bueno, a mí es normal)

Ahora no me acuerdo de muchos ejemplos, pero han sido objeto de discusión (y risas y llantos). La Asociación Española de Traductores e Intérpretes emitió un comunicado para que respeten un poquito al gremio y utilicen profesionales para las tareas de traducción y corrección.

Os pongo uno de los ejemplos que sí recuerdo. Tradujeron casco antiguo (que debería ser historic center) o sea, esto:
Imagen
(Vale, este es el de Toledo)

le pusieron Old helmet, que es esto:

Imagen

Que sí, que cascos son todos...

Imagen
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7624
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por Murke »

:shock: :shock: :meparto: :meparto: :meparto: :meparto: :meparto:
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84408
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

Nosotros encontramos un manual en el que habían traducido agua de contralavado (backwash water) como agua de resaca. Cuando le dije a los americanos que la traducción estaba mal y que nos habían preguntado que porqué se hablaba de resaca, les dije que el tipo no sabía si le estaban hablando de resaca alcohólica (hangover). Ahí fue donde el americano se dió cuenta de lo mal que estaba hecha la traducción :lol: :lol:
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
DarkLady Juliet
Vivo aquí
Mensajes: 5471
Registrado: 06 Sep 2010 00:25
Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por DarkLady Juliet »

lucia escribió:Nosotros encontramos un manual en el que habían traducido agua de contralavado (backwash water) como agua de resaca. Cuando le dije a los americanos que la traducción estaba mal y que nos habían preguntado que porqué se hablaba de resaca, les dije que el tipo no sabía si le estaban hablando de resaca alcohólica (hangover). Ahí fue donde el americano se dió cuenta de lo mal que estaba hecha la traducción :lol: :lol:
Que no tendrá nada que ver con resaca de mar, digo yo.
Ah, no, ya veo. Me puede la deformación profesional. Ya he investigado
phpBB [media]

Enlace


Veis, está bien que aparte de documentarse como es debido a la hora de hacer una traducción, conviene tener a gente que sepa de qué hablas para que le eche un ojo y lo revise.
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84408
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Sobre traducciones y traducciones

Mensaje por lucia »

A nosotros intentaron colarnos una traducción automática de una cláusula legal (que fue el motivo de que no la tradujésemos internamente) y cuando les pillamos se disculparon diciendo que habían enviado un borrador por equivocación :evil:

Otra vez nos pidieron una lista de términos técnicos con sus traducciones y cuando recibimos el resultado habían pasado bastante de esa lista, por lo que al final tuvimos que revisarlo todo en profundidad y nos llevó mas trabajo de traducción que si lo hubiésemos traducido nosotros directamente.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Responder