¡¡Ábrete libro!! - Foro sobre libros y autores
http://www.abretelibro.com/foro/

Entrevista a Fabio Volo
http://www.abretelibro.com/foro/viewtopic.php?f=35&t=61562
Página 1 de 1

Autor:  lucia [ Dom Jun 17, 2012 6:08 pm ]
Asunto:  Entrevista a Fabio Volo

Entevista a Fabio Volo, autor de “La primera luz de la mañana
Adjunto:
Fabio.Volo1.jpg
Fabio.Volo1.jpg [ 3.75 KiB | Visto 2825 veces ]

Fabio Volo es uno de los personajes más relevantes y versátiles del panorama artístico italiano. Volo, nacido en la provincia de Bérgamo (Italia), empezó a trabajar como disc-jockey y pronto se convirtió en un presentador famoso de la radio y televisión italiana. También es actor.

La primera luz de la mañana” (Plaza & Janés) es la segunda novela de Fabio Volo que se publica en España, tras “El tiempo que querría”. En Italia ha publicado seis novelas desde 2001.
La entrevista se ha celebrado durante la reciente visita del autor a nuestro país para presentar su última novela.

¿De dónde nace tu pasión por escribir?
Siempre la he tenido. Desde cuando era muy joven, cuando era un adolescente me fascinaba escribir y sin que me diera cuenta de mayor se ha convertido para mi en una profesión. Prescindiendo del hecho de que publico libros y de que funcionan muy bien, creo que seguiría escribiendo. La escritura es una parte muy importante de mi vida.

Además de escribir libros te dedicas a otros aspectos en el mundo de la comunicación, ¿qué te sientes antes: presentador, actor o escritor?
Yo creo que escribir es lo fundamental, porque también los programas que hago en la tele y en la radio los escribo yo, soy guionista. También escribo guiones para películas. La escritura es el trabajo que prefiero hacer. Cuando se me ocurren ideas las escribo y a veces se adaptan mejor a la radio o a una película. A veces escribo sin saber para qué lo voy a utilizar.

¿Cómo se te ocurre la idea de “La primera luz de la mañana”?
Quería contar la historia de una mujer casada que se encuentra convencida de una vida perfecta, pero al tiempo insatisfecha, hasta que se da cuenta que no tiene ninguna intimidad con su marido y tampoco con ella misma porque nunca se había preguntado verdaderamente lo que deseaba. A través del encuentro que realiza con un tercer hombre intenta romper la monotonía de su vida. Yo lo que quería contar es la falta de intimidad que a veces existe dentro de las parejas, incluso el hecho de que muchas veces el placer de las mujeres no se acepta igual de bien que el de los hombres.

Relatas las vivencias de una mujer en primera persona, ¿ha sido fácil ponerte en el papel femenino?
He hablado con amigas, he leído mucho y me he informado. Cuando he hablado de la parte más íntima me he basado en mi propia parte más femenina, que la tengo muy desarrollada, y también he pensado que esos sentimientos pueden ser muy parecidos entre hombres y mujeres. No creo haber comprendido a todas las mujeres, únicamente he hablado de una mujer, de Elena; no porque entiendas a una entiendes a todas. Cada mujer es diferente.

¿Es necesaria una experiencia tan radical cómo la que vive Elena para que se dé cuenta de que necesita cambiar su vida?
Yo he utilizado el erotismo y la sexualidad, pero a veces puede suceder con la pérdida repentina de una persona, con un viaje, o con que te despidan del trabajo. Algo que suceda de forma imprevista... En este caso es a través del placer porque quería que fuera algo física.
Adjunto:
Fabio.Volo2.jpg
Fabio.Volo2.jpg [ 4.65 KiB | Visto 2825 veces ]

En la novela utilizas algunas metáforas para referirte a los problemas de la protagonista, entre ellas la de la mosca que necesita escapar de la habitación, pero choca con un cristal que no puede ver...
Cuando uno se acerca a su propia naturaleza y a lo que se es de verdad, a su propio elemento, se está acercando a todas las respuestas. Muchas veces no encuentras las respuestas correctas porque se vive con una idea equivocada de uno mismo. Sin querer utilizar esa frase tan banal de que las respuestas están dentro de nosotros, sí que creo en que las respuestas son mucho mejores cuando haces lo que de verdad eres, cuando desarrollas tu respuesta más natural.

Reflejas en tus libros comportamientos sociales muy extendidos: Elena continuamente se fija en el qué dirán, algo que tanto caracteriza a las sociedades mediterráneas...
Cada vez que ella sale de casa de su amante ve al portero, y siempre trata de hacer que habla por teléfono porque le da vergüenza que le juzguen. El portero es una metáfora del mundo. El mundo se encuentra siempre en torno a nosotros y nos juzga, pero si esa duda que el mundo juzga te engancha, sino son sólo rumores y voces a tu alrededor. Las personas que son felices se basan en sí mismos, las infelices son prisioneros del juicio de los demás.

A lo largo de la novela te refieres mucho a la relación que se establece entre el amor y el sexo....
Creo que el auténtico erotismo se expresa cuando menos conoces del otro. En un matrimonio la rutina puede romper la pasión, aunque afortunadamente hay muchas otras cosas más allá del sexo para medir una buena relación. Entre Elena y Paolo, su marido, desde el principio hay una falta de erotismo porque nunca se dio un propio conocimiento del placer y había muchos tabúes sociales.

Esta novela tiene algunos pasajes muy eróticos, ¿ha sido difícil?
He decidido escribir esta novela en femenino, entre otras cosas, porque la sexualidad femenina es menos agresiva que desde el punto de vista masculino. Es más delicada, más suave. No es fácil hablar de sexualidad, porque o describes mucho o describes muy poco. Ha sido arriesgado, pero leí otros libros eróticos y traté de hacerme una idea.
Adjunto:
Fabio.Volo3.jpg
Fabio.Volo3.jpg [ 5.69 KiB | Visto 2825 veces ]

¿Y antes de publicarla hubo que hacer correcciones?
La primera versión del libro era más atrevida, mucho más erótica, luego tuve que quitar cosas. Estoy contento con el resultado, porque a veces no hay que contar muchos detalles, cuantas más cosas dejes sin decir, más erótico puede resultar el asunto.

Cuando uno lee la novela se van alternando dos tiempos, la experiencia pasada de la protagonista y su posterior visión desde el futuro, ¿la escribiste toda seguida?
No, al principio escribí el diario en presente indicativo y después escribí el resto de la historia. Además, tenía una idea distinta del desarrollo de la novela que cambié más adelante.

¿Cuanto tiempo te ha llevado escribir esta novela?
Menos de un año, unos ocho meses. Por las mañanas trabajaba en la radio y el resto del día lo dedicaba a escribir el libro.

Esta novela ha sido un gran éxito en Italia, ¿dónde crees que radica su éxito?
En Italia este libro es el sexto de un conjunto de novelas que empecé a publicar hace diez años. Es el resultado de un proyecto muy largo. Cada libro que salía vendía el doble que el anterior, cuando ha llegado a este libro yo ya tenía un largo recorrido a mis espaldas. El libro anterior se vendió casi cómo este, creo que no es más que el resultado de un largo trabajo.

Ya llevas tres días en España, ¿cómo está yendo la gira?
No he podido ver Madrid porque he trabajado de la mañana a la noche, pero es la tercera vez que vengo. He venido por trabajo y por vacaciones, y también he vivido tres meses en Barcelona. No he podido ver mucho más que la plaza que hay delante del hotel y el Retiro, aunque no para pasear... he estado todo el tiempo metido en la caseta. De todas formas, me encanta Madrid.

¿Existe algún tipo de relación con los traductores de las obras a otros idiomas? ¿Les das indicaciones o existe comunicación?
No tengo relación con ellos. Esta vez he comido con el traductor de mi anterior novela, pero es la primera vez que lo conocía. Hay veces que utilizo expresiones muy italianas y el traductor me escribe y me pregunta, pero no hay un encuentro.

Tienes relación con el mundo de la música: has trabajado de Dj y también en la radio, en este libro aparecen las nocturnas de John Field, ¿qué música recomendarías para leerlo?
Este es un libro muy sexy, muy erótico. Yo escucharía el álbum de los Morphine, o también hay canciones de Eric Clapton que son muy sexys. Quizá también música más suave de fondo como la de Sigur Ros, un grupo islandés.


Víctor Pons
Traducción de Diana Soliverdi

Autor:  corinne [ Sab Jul 07, 2012 12:02 pm ]
Asunto:  Re: Entrevista a Fabio Volo

Gracias por la entrevista!!!

Autor:  Runita [ Dom Jul 08, 2012 4:02 pm ]
Asunto:  Re: Entrevista a Fabio Volo

Interesante :D . No he leído nada de este autor, pero puede ser un buen momento para ponerme a ello.

Autor:  poulain [ Vie Jul 13, 2012 4:32 pm ]
Asunto:  Re: Entrevista a Fabio Volo

Muy buena la entrevista! :D
Pronto vamos a leer en Mc el último de sus libros!
Es un personaje querido en Italia, hasta tiene un programa "Volo in diretta" en la RAI. :wink:

Página 1 de 1 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/