HHhH - Laurent Binet

En principio incluye biografías, autoayuda, libros de viajes, arte y otros que no sean ensayos o de divulgación.

Moderador: Caroline

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 15 Mar 2017 07:39

lo he empezado a leer en francés y en español a la vez, con el google traslate al lado, y tela tela la traducción que han hecho,

Hay algún momento que pensaba que era yo quien no había entendido pero al comprobar el párrafo en el traslate, es que cambia el sentido por lo que de la gana decir.

Por ejemplo, la escena de petición de mano de Heydrich a su mujer, yo entiendo que en la versión
oficial, que esta describiendo, van al teatro y después de la representación van a tomar una copa, y despues de la copa es cuando le pide matrimonio, el traductor traduce "van juntos a tomar una copa después de pasar por la habitación" , En la escena tal y como la describe no tiene sentido el hablar de habitación antes, porque se supone que la versión que esta dando es la que pretende obviar que se acostaron antes de la petición de matrimonio. El significado de "pièce" puede ser ambos, pero esta claro que se refiere a la representación teatral, no a habitación, que ha descartado previamente como opción al describir la versión oficial, en la que se dice que fueron después de que ella aceptara.

El traductor dice que esa historia, la de la petición de matrimonio, no tiene el menor interes, cuando la palabra que usa el escritor es "bouleversant", que significa lo contrario, que es una escena "perturbadora, que transtorna, que mueve profundamente" ( según google traslate y según tambien el diccionario Hachette) hace referencia a la versión cursi y hortera que ha transcendido del hecho, que el escritor describe como "Kitsch". Que si que puede estar tratando de transmitir un sentido irónico, pero tampoco tiene porque hacer paternalismo, porque no es lo que el escritor ha escrito.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
Rosebud
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 717
Registrado: 25 Mar 2012 08:43

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por Rosebud » 15 Mar 2017 08:50

Este libro lo empecé a leer sin ninguna referencia, simplemente porque me gustaba el tema y decidí echarle un vistazo.
No paré hasta que lo terminé, me pareció que el autor tenía una forma muy original y creativa de exponer la historia, con muchas referencias que te invitan a investigar (eso es lo bueno de estos libros que tocan episodios históricos) y me dejó muy buena sensación y unas ganas tremendas de conocer Praga.

No puedo entrar en detalles, porque ya hace un tiempo que lo leí, pero revisaré eso que comentas de la traducción (hacen cada una... :roll: )

Y por último, para los amantes del cine clásico, una película que nombra Binet y que habla de este episodio: "Los verdugos también mueren" de Fritz Lang. Imprescindible.
:101: "Derecho Natural" Ignacio Martínez de Pisón
"El verano del comisario Ricciardi" (Ricciardi 3) Maurizio de Giovanni

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 15 Mar 2017 09:29

La brutalidad de la represión que hubo, fue uno de los episodios de referencia en la II guerra mundial, de esos que marcan incluso un paso más allá en los episodios más brutales de la guerra.

Yo si conozco la historia desde hace muchísimos años, y hay varias películas sobre el tema, y bastantes documentales.

La que tu citas es imprescible, esta rodada en 1943 y el guión es nada menos que de Bertold Brecht.

Douglas Sirk en el mismo año 1943 dirigió Hitler's Madman, sobre el tema aunque me da que no estuvo bien documentada, ni distribuida, Hay otra película checa, para el mercado de detrás del telón de acero, Atentat de los años 60

ES muy buena la de los años 70 Siete hombres al amanecer

En diciembre del año pasado se estreno Operación Anthropoid, casi en paralelo a la de HHHH.

Es uno de esos temas, como la noche de los cristales rotos, que también se supone que fue una idea del mismo Heydrich, que estan en el imaginario de ese momento histórico de forma permanente.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 15 Mar 2017 17:49

Sigo con la lectura, y continua la impresión de una traducción a golpe de google traslate, hay palabras usadas, que no se hasta que punto son o no comunes en francés pero desde luego en castellano hay términos mucho mas naturales para conseguir un texto más fluidos y natural, La historia avanza bien, algo es algo.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 10861
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por Sue_Storm » 15 Mar 2017 23:14

Impresionada me has dejado con lo de la traducción, Julia :shock: Qué lástima que se hayan perdido esos matices, o que directamente un error del traductor cambie el sentido de una frase. Comprendo que es algo que puede suceder, nadie es perfecto, pero para eso se supone que están las revisiones, ¿no? Esas cosas me dan mucha rabia :icon_no_tenteras:
Imagen

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 16 Mar 2017 08:09

Binet introduce palabras de jerga, y luego, yo no se si hay otras que son simplemente pedanterias, o son palabras poco usuales pero vivas, en el lenguaje cotidiano, en castellano esta claro que son palabras en desuso. La traducción en este caso es literal, hay un equivalente muy parecido en castellano, como cultismos derivado del latín que son. Me quedo con que Binet es un pedante o acude a un diccionario cuando no encuentra la palabra.

Ejemplo: Binet usa "planisphere" por "cartes", se traduce por planisferio y no por mapas, que es lo que el contexto pide, ( Hitler esta enseñando a su generales sus planes para conseguir la Gran Alemania),. Otra "thuriféraires" en vez de usar "laudateur" o "acolytes," se traduce por turiferairos, en vez de hacerlo por aduladores o mucho mejor por acólitos, que realmente es lo que en el texto quiere significar, o más a ras de suelo por palmeros.

Asi que es una mezcla del petardo del escritor y del ramplon del traductor, "queutard" podría haberse traducido por mujeriego, pero el traductor opta por follador, no pierde el contexto ni el tono, pero la expresión completa en español más natural, es mujeriego empedernido, no follador empedernido,

Que si que ya se que es ponerme muy petarda. :lol: :lol:

Siempre creo que "menos es mas" en literatura, sobre todo cuando no hay una tendencia uniforme a la jerga o a un estilo refinadamente culto o pedante en el original.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 16 Mar 2017 08:15

En cuanto al libro en si, el personaje de Heydrich se esta afianzando como un manipulador y un superviviente, es rencoroso y trepa. Con tintes de psicópata, vengativo. Esta claro que no es alguien que planee su estrategia para llevar a cabo su misión solamente, es un malvado que esta en sitio adecuado para poder liberar sus instintos, rodeado de gente mas mediocre que el.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 17 Mar 2017 10:35

Sigo con el libro, tengo claro que la historia me gusta formalmente, me gusta el contenido, me gusta el concepto de la novela, pero no me gusta como esta ejecutada,

El uso del vocabulario, en francés, es de diccionario de sinónimos, y eso para mi no da un texto limpio, Es como si un escritor en castellano tirara de diccionario y usara el término más en desuso de un significado concreto. Me rompería el ritmo de lectura igualmente,
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Avatar de Usuario
elultimo
Vivo aquí
Mensajes: 43890
Registrado: 17 Oct 2010 01:37
Ubicación: Alicante

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por elultimo » 17 Mar 2017 10:58

Cuando lo leí, en castellano, no me di cuenta de esas cosas, pero es que con esta novela me fijé más en el qué que en el cómo. Yo creo que la historia es suficientemente interesante como para leerla sin buscarle más literatura y, además, me gustó mucho esa mezcla entre novela y libro de divulgación.

Avatar de Usuario
julia
La mamma
Mensajes: 44822
Registrado: 13 Abr 2006 09:54
Ubicación: Zaragoza
Contactar:

Re: HHhH - Laurent Binet

Mensaje por julia » 17 Mar 2017 11:13

Ulti, la estoy leyendo como ejercicio para aprender el idioma, en otro caso seguramente me habría chocado alguna palabra pero no me lo habría planteado tan a fondo, ni por supuesto buscado la palabra en francés con tanto detalle. Como tu dices, habría pasado directamente a un formato narrativo muy original, y habría centrado mi atención en la historia que superficalemente ya conocía, y es uno de esos temas recurrentes siempre obsesionantes.

Ya puestos en faena, comento también lo voy viendo, no deja de ser un premio Goncour, que aun goza de mucho prestigio de calidad.
Lo que la inteligencia nos devuelve con el nombre del pasado no es el pasado (Marcel Proust)

Responder