Traductores y editoriales
1.
Ellos. Traducción de Miguel Martínez-Lage y cedido por Editorial Sexto Piso.
2.
El fantasma de Canterville. Traducción de Fernando Humanes, cedido por Editorial Siruela.
3.
El guardavías. Traducción de Marian Womak y Enrique Gil-Delgado, cedido por Editorial Impedimenta.
4.
La belleza inútil. Traducción de Raquel Yepes. ¡¡Ábrete libro!!, Cien por Cien Sue_Storm.
5.
El gallo de Sócrates. Cedido sin condiciones por Leopoldo Alas Clarín.
6.
En un bosquecillo. Traducción de José Kozer y cedido por Miraguano Ediciones.
7.
Por un bistec. Traducción de Carmen Criado y cedido por Alianza Editorial.
8.
La causa secreta. Traducción de G. A. Vázquez. ¡¡Ábrete libro!!, Cien por Cien Gabo.
9.
La muñeca. Traducción de Margarita Santos Cuesta. ¡¡Ábrete libro!!, Cien por Cien Murke
10.
Regreso al hogar. Traducción de José Rafael Hernández Arias y cedido por editorial Valdemar
Gabo ha traducido el cuento del portugués
Sue_Storm del francés
Murke del inglés
Citar:
[...] presentamos nuevas traducciones inéditas de cuentos clásicos: es el caso de La belleza inútil, de Maupassant, traducido para la ocasión por Raquel Yepes, mi propia traducción de La causa secreta, de Machado de Assis y La muñeca, de Algernon Blackwood, traducido por Margarita Santos, que nos permite rescatar todo un clásico de la literatura pulp que lleva fuera de circulación muchos años, tanto en español como en su idioma original.
Diez relatos, diez miradas. Juegos de letras. G. A. Vázquez

Sencillamente:
IMPRESIONANTES
