Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S. King

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22026
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por Arden »

Pues sí pero no. Estoy un poco en la línea de jilguero. Yo leí mucho en su momento al Sr. King, algunos de sus libros me parecieron buenos argumentos alargados quizás en exceso, los que recuerdo con más cariño son It y Misery, pero algunos pecaban de reiterativos y de estar hinchados como un souflé, y otros de no saber cómo acabar o continuar al cosa, Cell por ejemplo.

El relato me ha parecido reiterativo, en este caso no sé si no es una virtud porque precisamente parece que el autor busca esto, el déjà vu, el que ella tenga una y otra vez esa sensación, y esté en el avión, y vuelva a estar en el coche, y sepa lo que va a pasar, y vea el final, y vuelva a empezar, ese bucle que parece un eterno retorno continuo al que parece está abocada, o así lo he entendido yo.

Así que no está mal pero no me ha matado.

En cuanto al párrafo de marras del coño cincuentón, me parece soez y de poco gusto, eso no quiere decir que igual, digo igual porque no estoy seguro, forma parte de la personalidad de ambos, que han pasado de vivir debajo de yonkis, a lo más alto, es decir nuevos ricos que en definitiva siguen siendo de baja extracción social y en los que ese lenguaje no sería inusual, pero tampoco me acaba de convencer que lo ponga así, pero no le doy más importancia por si esa era la intención, aunque me resulta muy desagradable leerlo.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22354
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por jilguero »

Respecto al lenguaje soez, soy antitacos y similares en la literatura. Pero en el subforo de concursos llegué a la conclusión que era minoría y que la gente ve muy justificado su uso, de ahí que no me haya molestado ni en comentarlo. Pero veo que en el miniclub este igual no estoy tan en minoría :boese040: y merece la pena comentarlo. En este caso, me pareció desagradable y encima un pegote total ya que no aporta nada relevante.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12176
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por Gretogarbo »

Arden escribió:En cuanto al párrafo de marras del coño cincuentón, me parece soez y de poco gusto, eso no quiere decir que igual, digo igual porque no estoy seguro, forma parte de la personalidad de ambos, que han pasado de vivir debajo de yonkis, a lo más alto, es decir nuevos ricos que en definitiva siguen siendo de baja extracción social y en los que ese lenguaje no sería inusual, pero tampoco me acaba de convencer que lo ponga así, pero no le doy más importancia por si esa era la intención, aunque me resulta muy desagradable leerlo
Tu razonamiento no está fuera de lugar, Arden, pero yo sigo sin encontrarle el motivo para soltar semejante ordinariez. Podría llegar a verlo apropiado si fuese dicho en primera persona, por la protagonista, pero está narrado en tercera persona y así me chirría.
jilguero escribió:Respecto al lenguaje soez, soy antitacos y similares en la literatura.
Yo no soy siempre antitacos y no veo mal un lenguaje soez, pero tiene que estar en consonancia con el tipo de narración. Si el relato es erótico, es lógico que en algún momento se pueda llegar a hablar de coños y pollas y no de vaginas y penes, pero este no es el caso.
Recuento 2024
Ayer: El inventor. Miguel Bonnefoy
El Puerto Prohibido. T. Radice, S. Turconi
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
El tesoro del Cisne Negro. P. Roca, G. Corral
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22354
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por jilguero »

Gretogarbo escribió:
jilguero escribió:Respecto al lenguaje soez, soy antitacos y similares en la literatura.
Yo no soy siempre antitacos y no veo mal un lenguaje soez, pero tiene que estar en consonancia con el tipo de narración. Si el relato es erótico, es lógico que en algún momento se pueda llegar a hablar de coños y pollas y no de vaginas y penes, pero este no es el caso.
Pero ahí tienes a don Gonzalo que sabe lidiar en el tema con gracia y sin necesidad de usar lenguaje soez (por ahora al menos :wink:). Si ya hablamos de literatura erótica, te reconozco que no soy consumidora porque me aburro. A menudo ese es un territorio en que los adultos parecen volver a ser los niños fascinados por transgredir con las palabras solo que, en lugar de culo-caca, se agarran a los órganos sexuales. Bueno, soy andaluza y exagero un pelín, pero supongo que me entendéis. :D


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Gretogarbo
Vivo aquí
Mensajes: 12176
Registrado: 11 Abr 2007 11:10
Ubicación: Aquí pero deseando regresar

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por Gretogarbo »

jilguero escribió:... ahí tienes a don Gonzalo que sabe lidiar en el tema con gracia y sin necesidad de usar lenguaje soez (por ahora al menos...).
Totalmente de acuerdo, jilguero. Es evidente que se puede construir un relato o un pasaje erótico sin el uso de lenguaje soez, pero no es menos cierto que entre sábanas se llegan a perder los formalismos y un término burdo no siempre queda fuera de lugar. Pero estamos de acuerdo en que no es el caso que nos ocupa porque este relato no es pornográfico ni erótico. Y por muy incómoda que pueda resultar la situación, dudo mucho que las mujeres, sean cincuentonas o veinteañeras, vean a su ginecólogo como una persona que las esté ultrajando.
Recuento 2024
Ayer: El inventor. Miguel Bonnefoy
El Puerto Prohibido. T. Radice, S. Turconi
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
El tesoro del Cisne Negro. P. Roca, G. Corral
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12844
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por magali »

De Stephen King solo he leído, que yo recuerde, Mientras escribo y no es un libro que sea muy clarificador sobre su estilo.

En este relato he encontrado interesante el planteamiento y esa reiteración no me ha molestado. Esa frase que comentáis si que me saca un poco de la historia, por lo demás bien: entretenido.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22354
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por jilguero »

magali escribió: En este relato he encontrado interesante el planteamiento y esa reiteración no me ha molestado. Esa frase que comentáis si que me saca un poco de la historia, por lo demás bien: entretenido.
En un relato breve, la reiteración se sobrelleva bien. Pero si el autor abusa de ese recurso en sus novelas debe resultar muy cansino :wink:.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
clachalote
No tengo vida social
Mensajes: 1273
Registrado: 06 Abr 2013 13:53
Ubicación: Hualpén, Chile

Re: Esa sensación que sólo puede expresarse en francés - S.

Mensaje por clachalote »

Admito que es el primer relato que leo de Stephen King, aunque la niebla es un pendiente que tengo a medio camino. En base a esto, creo que no puedo dar una opinión sobre él.
Respecto al relato, al menos me absorbió; sentí que quería a toda costa llegar al final y resolver el misterio, que atrapaba a la protagonista en el deja vu interminable y también incompleto, que se planteaba. Pero el final me desilusionó completamente, pienso que, o no lo entendí, o el autor no supo cómo rematar.

No me pareció reiterativo, ya que lo asumí como parte del terror que quería transmitir...

Sobre la famosa frase, aunque suelen chocarme ese tipo de comentarios, no me llamó la atención cuando la leí, así que pienso que la asumí como parte del vocabulario de la protagonista, que me parecía no necesariamente tan correcto. Por otro lado, también pude atribuirlo a la traducción; a veces, se exageran en la traducción cosas que no son, aunque no sé si este será el caso...
.. la justa discriminación entre lo que es necesario, lo que no es necesario ni destructivo, y lo que es destructivo — Ursula K. Le Guin

:101: Prehistorias de mujeres
Responder