Recién casados - Banana Yoshimoto

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Sue_Storm, Giada

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 20802
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por Giada »

Imagen

Esta semana nos vamos a Japón de la mano de esta escritora. Yoshimoto (Tokio, 1964), es el pseudónimo de Mahoko Yoshimoto una novelista japonesa contemporánea.

Este relato forma parte de su libro Lagartija publicado en 2017.

A ver qué os parece.
¡Únete a nuestro MC de Cuentos 2022!

Imagen
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por azucena »

:o :shock: :D :D :D :D :D No conocía el libro que recoge este relato, "Lagartija". Me gusta bastante esta autora, creía que había leído todos sus libros editados en castellano ¡qué sorpresa más agradable" ¡lo busco! ¡Muchas gracias! :D :D :D :D
1
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12974
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por magali »

Lo leí ayer y no sé qué pensar. Volveré porque hoy no estoy muy inspirada para decir nada. Bueno, sí diré que el viaje en tren es un poco extraño.

Voy a leerlo de nuevo y a cavilar :meditando:
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22123
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por Arden »

Me ha gustado mucho. Muy japonés.

Por lo menos lo que yo he interpretado. Para mí el viejo/mujer es una de esas criaturas sobrenaturales, llámesele fantasma o lo que se quiera, que pueblan la mitología japonesa, una especie de fantasma del metro que en su vertiente positiva iría en pos de viajeros perdidos para hacerles recordar lo bueno de su entorno y su casa y que vuelvan al camino, o en su vertiente negativa serían una especie de demonios que atraerían a esa gente perdida, en el sentido de que no quieren salir del metro y volver a casa, para atraerlos y que se queden con él/ella, curiosa esa dualidad de espíritu masculino y femenino a la vez.

En este caso, se trata de un recién casado que está descubriendo esa rutina matrimonial donde la mujer tiene su pequeño reino casero y él se dedica a trabajar, y empieza a agobiarse, y es la aparición de este espíritu el que le hace recordar todos esos pequeños detalles de su entorno y su hogar y su esposa, y esa nostalgia y cariño, cosas como el detalle del champú de la mujer que la hace ver con ternura, hacen que escape del espíritu y encuentre las fuerzas para volver atrás. No obstante, puede no ser algo malo, puesto que la despedida es "Adiós, persona extraordinaria", quizás es solo un espíritu bueno que hace que la gente encuentre el camino a casa poniéndoles la verdad delante, "Tienes miedo del día en que tengas que pasarte al mundo de los no recién casados", aunque también podría ser ese espíritu malo, "No hace falta que vuelvas a bajarte nunca más en la estación donde vives. Depende de ti.", y su instinto de supervivencia se activa, "Como el instinto desesperado de fugarse que siente una criatura salvaje al topar con un ser mucho más poderoso que ella."

En fin, me ha resultado muy interesante este relato fantástico.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22369
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por jilguero »

:hola:


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Kansas
Lector voraz
Mensajes: 172
Registrado: 29 Jun 2018 09:32

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por Kansas »

No conecto mucho con esta autora aunque admito que lo del viaje en tren es muy japonés y en este caso es como la represenración de un estado mental en transición, como intentando reajustarse y me recuerda al viaje en tren de Chihiro (una tonteria de las mías). En definitiva, no me entusiasma Banana Yoshimoto pero este cuento no está del todo mal [emoji1]





Enviado desde mi LG-M250 mediante Tapatalk

1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22369
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por jilguero »

Pues me lo acabo de leer y tengo que decir que las imágenes dibujadas por él en forma de recuerdos me han gustado. Y también esos sentimientos contradictorios respecto a su mujer, que le hacen no desear regresar a casa y, al mismo tiempo, sufrir pensando que no volverá a su cotidianidad, me parecen un tema intetesante.

Pero el personaje extraordinario no me ha convencido, porque le da al relato un no se qué que lo hace poco creíble para mí.

Creo que este misno texto como un simple soliloquio mental de él en el tren, rodeado de gente normal ensimismada, me habría gustado mucho más.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
laaguja
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 461
Registrado: 07 Nov 2013 02:16

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por laaguja »

Un cuento extraordinario donde la autora nos muestra el desdoblamiento de la psique del protagonista utilizando la excusa de una borrachera y un viaje en tren hacia su domicilio. El protagonista, sometido al distrés de un cambio de vida por mor de su reciente matrimonio, se enfrenta a sus temores y recelos. Y es el fondo de su mente la que le hace ver, adoptando formas corpóreas externas, la conveniencia de conformarse con su nueva condición.

Su psique doppelgangerizada, tras adoptar la forma de un repelente mendigo, pasa a adoptar la más atractiva de una mujer que le es próxima y familiar en el recuerdo. El diálogo entre el consciente y el inconsciente del protagonista ocupa buena parte del cuento mientras el tren discurre, imparable, por las vías, alejándose de su estación de destino, lo que no dejaría de tener un significado propio en la fábula.

Al final entendemos que todo ha ocurrido en fracciones de segundo y que el protagonista, aceptando su nueva situación civil, desiste de dejar atrás su estación y se levanta para enfrentarse a su destino, a tiempo de bajarse en su parada. El hecho de que el protagonista y su alter ego viajen solos en el vagon y que ningún viajero les moleste subiendo en él, retrata el estado alterado de conciencia en que está sumido el protagonista.

No alcanzamos a saber, por la diferencia de culturas, por qué el protagonista habría decidido casarse con una esposa de la que parecen molestarle hasta las más nimias acciones. Quizá un matrimonio concertado tal y como lo entendemos en occidente, o tal vez el aún vigente ritual omiai japonés… Tampoco entendemos plenamente qué significan las figuras del viejo y de la dama. Los viejos, en la cultura oriental, son (cada vez menos) venerados aun tratándose de borrachos impenitentes. Entiendo que la voz del viejo es la voz de la sabiduría que precede a la voz de la razón, la de la dama. Pero sólo puedo atisbar estas alegorías, por causa de esa diferencia cultural. Es de destacar el dulce producirse de la dama frente al áspero discurso del viejo.

Sí me llama, empero, la atención, la intertextualidad con un cuento europeo del maestro cuentista Hans Christian Andersen. Salvo adaptación de la traducción al imaginario occidental, parece ser que el cuento de El patito feo ha ganado universalidad, y comprobarlo me satisfaría enormemente (insisto, de no mediar adaptación iconográfica). Sí disfrutamos de otros genuinos detalles de aquella cultura, como el hecho de la ofrenda de arroz en el altar budista y algún otro que me ha prestado leer.

Se me antoja un cuento al más puro estilo oriental, modernizado con la implementación de nuestras tecnologías actuales. No había leído ningún cuento de la autora (era y sigue siendo una asignatura pendiente para mí) y me había imaginado que sus cuentos cursaban al estilo del genio delirante de Yasutaka Tsutsui (impagable su La ley del Talión). Comprobaré, pues, si este cuento es paradigma de su cuentística o se trata tan sólo de un caso aislado, como digo, narrado dentro del estilo oriental más clásico.
Te da miedo decirle a tus amigos que lees cuentos…
No quieres que crean que lees literatura para niños.
Y te parece más adulto decir que lees relatos.
Te hace parecer más interesante.
Avatar de Usuario
clachalote
No tengo vida social
Mensajes: 1305
Registrado: 06 Abr 2013 13:53
Ubicación: Hualpén, Chile

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por clachalote »

Disfruté mucho de la interpretación de Arden para el cuento, si bien no estoy segura de que me haya gustado. Definitivamente me quedé con la sensación de que debo releerlo, porque no parece un cuento para leer de pasada en unos minutos (como lo hice ahora). Algún día.
.. la justa discriminación entre lo que es necesario, lo que no es necesario ni destructivo, y lo que es destructivo — Ursula K. Le Guin

:101: El mito de Sísifo / Matilda
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22123
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por Arden »

laaguja escribió: 16 Nov 2019 20:34 Un cuento extraordinario donde la autora nos muestra el desdoblamiento de la psique del protagonista utilizando la excusa de una borrachera y un viaje en tren hacia su domicilio. El protagonista, sometido al distrés de un cambio de vida por mor de su reciente matrimonio, se enfrenta a sus temores y recelos. Y es el fondo de su mente la que le hace ver, adoptando formas corpóreas externas, la conveniencia de conformarse con su nueva condición.

Su psique doppelgangerizada, tras adoptar la forma de un repelente mendigo, pasa a adoptar la más atractiva de una mujer que le es próxima y familiar en el recuerdo. El diálogo entre el consciente y el inconsciente del protagonista ocupa buena parte del cuento mientras el tren discurre, imparable, por las vías, alejándose de su estación de destino, lo que no dejaría de tener un significado propio en la fábula.

Al final entendemos que todo ha ocurrido en fracciones de segundo y que el protagonista, aceptando su nueva situación civil, desiste de dejar atrás su estación y se levanta para enfrentarse a su destino, a tiempo de bajarse en su parada. El hecho de que el protagonista y su alter ego viajen solos en el vagon y que ningún viajero les moleste subiendo en él, retrata el estado alterado de conciencia en que está sumido el protagonista.

No alcanzamos a saber, por la diferencia de culturas, por qué el protagonista habría decidido casarse con una esposa de la que parecen molestarle hasta las más nimias acciones. Quizá un matrimonio concertado tal y como lo entendemos en occidente, o tal vez el aún vigente ritual omiai japonés… Tampoco entendemos plenamente qué significan las figuras del viejo y de la dama. Los viejos, en la cultura oriental, son (cada vez menos) venerados aun tratándose de borrachos impenitentes. Entiendo que la voz del viejo es la voz de la sabiduría que precede a la voz de la razón, la de la dama. Pero sólo puedo atisbar estas alegorías, por causa de esa diferencia cultural. Es de destacar el dulce producirse de la dama frente al áspero discurso del viejo.

Sí me llama, empero, la atención, la intertextualidad con un cuento europeo del maestro cuentista Hans Christian Andersen. Salvo adaptación de la traducción al imaginario occidental, parece ser que el cuento de El patito feo ha ganado universalidad, y comprobarlo me satisfaría enormemente (insisto, de no mediar adaptación iconográfica). Sí disfrutamos de otros genuinos detalles de aquella cultura, como el hecho de la ofrenda de arroz en el altar budista y algún otro que me ha prestado leer.

Se me antoja un cuento al más puro estilo oriental, modernizado con la implementación de nuestras tecnologías actuales. No había leído ningún cuento de la autora (era y sigue siendo una asignatura pendiente para mí) y me había imaginado que sus cuentos cursaban al estilo del genio delirante de Yasutaka Tsutsui (impagable su La ley del Talión). Comprobaré, pues, si este cuento es paradigma de su cuentística o se trata tan sólo de un caso aislado, como digo, narrado dentro del estilo oriental más clásico.
Es curioso porque no se me había ocurrido el tema del doppelganger aquí, ya que no se me había ocurrido que la aparición fuera el alter ego del protagonista, un desdoble de sí mismo transformándose primero en un viejo y después en una muchacha, sí entiendo que esos dos personajes no están escogidos al azar sino que deben ser una alegoría o tener una simbología que desconozco, pero no le acabo de ver el doble aquí, yo lo he visto como un personaje externo fantástico. ¿Cómo has llegado a la conclusión del "doble"? ¿En qué párrafo o frase?
Avatar de Usuario
laaguja
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 461
Registrado: 07 Nov 2013 02:16

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por laaguja »


Arden escribió:
laaguja escribió: 16 Nov 2019 20:34 Un cuento extraordinario donde la autora nos muestra el desdoblamiento de la psique del protagonista utilizando la excusa de una borrachera y un viaje en tren hacia su domicilio. El protagonista, sometido al distrés de un cambio de vida por mor de su reciente matrimonio, se enfrenta a sus temores y recelos. Y es el fondo de su mente la que le hace ver, adoptando formas corpóreas externas, la conveniencia de conformarse con su nueva condición.

Su psique doppelgangerizada, tras adoptar la forma de un repelente mendigo, pasa a adoptar la más atractiva de una mujer que le es próxima y familiar en el recuerdo. El diálogo entre el consciente y el inconsciente del protagonista ocupa buena parte del cuento mientras el tren discurre, imparable, por las vías, alejándose de su estación de destino, lo que no dejaría de tener un significado propio en la fábula.

Al final entendemos que todo ha ocurrido en fracciones de segundo y que el protagonista, aceptando su nueva situación civil, desiste de dejar atrás su estación y se levanta para enfrentarse a su destino, a tiempo de bajarse en su parada. El hecho de que el protagonista y su alter ego viajen solos en el vagon y que ningún viajero les moleste subiendo en él, retrata el estado alterado de conciencia en que está sumido el protagonista.

No alcanzamos a saber, por la diferencia de culturas, por qué el protagonista habría decidido casarse con una esposa de la que parecen molestarle hasta las más nimias acciones. Quizá un matrimonio concertado tal y como lo entendemos en occidente, o tal vez el aún vigente ritual omiai japonés… Tampoco entendemos plenamente qué significan las figuras del viejo y de la dama. Los viejos, en la cultura oriental, son (cada vez menos) venerados aun tratándose de borrachos impenitentes. Entiendo que la voz del viejo es la voz de la sabiduría que precede a la voz de la razón, la de la dama. Pero sólo puedo atisbar estas alegorías, por causa de esa diferencia cultural. Es de destacar el dulce producirse de la dama frente al áspero discurso del viejo.

Sí me llama, empero, la atención, la intertextualidad con un cuento europeo del maestro cuentista Hans Christian Andersen. Salvo adaptación de la traducción al imaginario occidental, parece ser que el cuento de El patito feo ha ganado universalidad, y comprobarlo me satisfaría enormemente (insisto, de no mediar adaptación iconográfica). Sí disfrutamos de otros genuinos detalles de aquella cultura, como el hecho de la ofrenda de arroz en el altar budista y algún otro que me ha prestado leer.

Se me antoja un cuento al más puro estilo oriental, modernizado con la implementación de nuestras tecnologías actuales. No había leído ningún cuento de la autora (era y sigue siendo una asignatura pendiente para mí) y me había imaginado que sus cuentos cursaban al estilo del genio delirante de Yasutaka Tsutsui (impagable su La ley del Talión). Comprobaré, pues, si este cuento es paradigma de su cuentística o se trata tan sólo de un caso aislado, como digo, narrado dentro del estilo oriental más clásico.
Es curioso porque no se me había ocurrido el tema del doppelganger aquí, ya que no se me había ocurrido que la aparición fuera el alter ego del protagonista, un desdoble de sí mismo transformándose primero en un viejo y después en una muchacha, sí entiendo que esos dos personajes no están escogidos al azar sino que deben ser una alegoría o tener una simbología que desconozco, pero no le acabo de ver el doble aquí, yo lo he visto como un personaje externo fantástico. ¿Cómo has llegado a la conclusión del "doble"? ¿En qué párrafo o frase?
En ningún lado. Simplemente lo infiero del desdoblamiento de su mente, creando un doble alter ego (hombre/mujer, viejo/joven, extraño/conocido, displicente/agradable). Un amigo imaginario si quieres. Su otro yo, su subconsciente que le habla. Al corporeizar los personajes internos se desdobla.

Pero ya he puesto lo del Doppelgänger en cursiva porque no es un auténtico fenómeno de desdoblamiento (nada que ver con el cuento de Stevenson, Dr. Jeckyll y Mr Hyde). No son dobles puros, sino manifestaciones de su subconsciente.

A mí al menos me faltan referentes al tratarse de otra cultura. Me temo que se me escapen multitud de factores intertextuales.

Tú has apuntado a un cuento fantástico, donde se acepta lo irreal; yo a uno extraordinario, donde ocurren cosas poco frecuentes pero posibles. Me ha gustado tu interpretación. No se me hubiera ocurrido apelar a la fantasmagoria del pueblo japonés. Es lo precioso de este género llamado cuento, que un mismo texto sugiere diferentes interpretaciones, todas válidas. Por eso los eruditos insisten en la conexión entre cuento y poesía. Creo que aquí ha quedado demostrado, a falta de que llegue otro compañero y nos muestre una tercera interpretación tan válida como las de los demás. Saludos, amigu.

Se llaman cuentos, no relatos: no existe ningún género llamado relato; hay cuentistas, no hay relatistas.
Enviado desde mi PRA-LX1 mediante Tapatalk
Te da miedo decirle a tus amigos que lees cuentos…
No quieres que crean que lees literatura para niños.
Y te parece más adulto decir que lees relatos.
Te hace parecer más interesante.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22369
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por jilguero »

Pues justo esa "herramienta" literaria, que tanto parece gustaros tanto a Arden como a Laaguja es lo que me fastidia a mí el cuento. ¿Tanta diferencia hay en el divagar de la mente de un ciudadano de a pie de la cultura japonesa y de la occidental? Lo pregunto desde la ignorancia, puesto que he leído poca literatura japonesa y, en la poca leída, he notado diferencia en la escala de valores pero no me había fijado en este otro aspecto.


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22123
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por Arden »

Pues la verdad es que la diferencia cultural entre Japón y Occidente es enorme. De hecho este recurso a criaturas sobrenaturales es corriente en Japón, desde la Antigüedad, y muy común tanto en la literatura como en el cine, incluso en la animación.

En el caso de la interpretación de Laaguja con el desdoblamiento tampoco me parece extraña, me gusta más cómo lo había visto yo pero es cierto que también es un recurso muy japonés que si no recuerdo mal hemos visto en algún que otro relato, aunque no recuerdo el nombre, de este mismo miniclub en años anteriores, y que podría encajar también en la explicación del relato.

En Occidente tenderíamos a simplemente a que en un monólogo interior el personaje dialogara consigo mismo, un descubrimiento que se remonta a Hamlet aunque en aquel caso no era interior, y en ese diálogo recordara las escenas y se diera la vuelta. En la cultura japonesa esto no tiene por qué ser así, puede ocurrir de otras formas, que entenderán más, la aparición de un "espíritu" o criatura que vive en el metro, sea buena o mala, se puede entender como normal, las hay por todas partes en su mitología, o bien ese desdoblamiento también se puede entender, dentro del fantástico japonés. Yo al menos lo veo así. Lo que le preguntaba a Laaguja es por si él lo había visto de ese modo por algo en especial que se me había escapado, y no es así por lo que dice, simplemente en general con lo que hay, lo que me parece correcto también porque es una forma de verlo que encaja con el relato y la cultura japonesa.
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22369
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: Recién casados - Banana Yoshimoto

Mensaje por jilguero »

Ok. Pero para mí algo fundmental es que una historia me resulte creíble y, debido a mi poca cintura cultural, en este caso, no me lo ha parecido. Y cuando algo no te resulta creíble te acaba pareciendo como un pegote puesto ahí para dar originalidad sin más. Me alegro que vosotros tengáis más capacidad para verle su aquel a ese personaje extraordinario. :wink:


¿Qué me está pasando? :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Responder