Página 1 de 2

Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 11 Feb 2020 10:56
por Emilio6
Imagen

Autor: Anónimo
Año: 500 - 100 a. C. (India) Traducidos al castellano en 1251.
Editorial: Páginas de espuma
Año de esta edición: 2016
Editor: José María Merino
Páginas: 288

Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Calila_y_Dimna

Buena parte de los relatos del Calila y Dimna proceden del Panchatantra indio y hacia el año 570 se tradujeron del sánscrito al phalevi (la lengua literaria persa). Luego, en el 750 el sabio Ibn al-Mucafa lo tradujo del persa al árabe, de donde sería vertido al castellano por iniciativa de Alfonso X el Sabio.

Por fin una edición completa y contemporánea, realizada magistralmente por José María Merino, de uno de más importantes textos de la historia literaria. En tapa dura con más de cien reproducciones de grabados en madera de una edición del siglo XVI

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 11 Feb 2020 10:58
por Emilio6
No tenía hilo y mañana empieza el miniclub :dragon: . Pongo esta edición que creo que es la única adaptada al castellano actual, pero hay muchísimas más.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 11 Feb 2020 11:03
por natura
Sí que hay tema, aunque sea una edición que incluye alguna fábula más :arrow:

«Kalila y Dimna» y otras fábulas del «Panchatantra»

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 11 Feb 2020 11:28
por Emilio6
natura escribió: 11 Feb 2020 11:03 Sí que hay tema, aunque sea una edición que incluye alguna fábula más :arrow:

«Kalila y Dimna» y otras fábulas del «Panchatantra»
:oops: Es que busqué Calila con C en vez de con K, que los fusionen si quieren @Sue_Storm o @Giada .

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 13 Feb 2020 22:46
por Emilio6
Pues entonces comentamos aquí. La verdad es que me preguntaba si no habría sido mejor una traducción directa del árabe al castellano actual porque al ser adaptación de la primera traducción de 1251 hay que confiar en que esta se hizo bien.
Empieza bien ya el primer capítulo con una preciosa metáfora sobre la búsqueda de plantas medicinales para resucitar a a los muertos. En realidad, los muertos son los ignorantes y las plantas, la cultura.
Y en el segundo, una frase lapidaria "las riquezas [... ] son como los pelos, que el hombre cuida cuando tiene en abundancia, pero que le dan asco cuando no están en su cabeza". :cunao: :meparto:

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 15 Feb 2020 00:09
por Emilio6
El tercero ya es más largo. Más que un cuento, se trata de una serie de ellos uno dentro de otro, que a su vez está dentro de de otro y así sucesivamente y cuando volvemos al primero de ellos ya no nos acordamos de qué iba :cunao:. Da igual, lo que importa es el viaje. La forma me recordó al Manuscrito encontrado en Zaragoza y el fondo, al Conde Lucanor, solo que aquí casi siempre son fábulas.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 28 Feb 2020 10:18
por Emilio6
En el V he tenido como un deja vu. Y en el VI sí que recordaba la historia de la rata convertida en niña, lo debía de haber leído de pequeño y he visto que está por ahí en algunas recopilaciones.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 28 Feb 2020 12:05
por Aben Razín
No había visto hasta ahora este hilo y me parece muy interesante. Seguiré vuestros comentarios, aunque no me pueda sumar a este Miniclub, :roll:

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 10 Mar 2020 11:05
por Emilio6
Acabado. Los cuentos/fábulas del final son más cortos y me han gustado más que los que tienen estructura de relatos anidados. El XVI y el último están entre los mejores. y hay uno que se parece al de La lechera de Esopo aunque es difícil de saber cuál es anterior.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 10 Mar 2020 11:11
por Aben Razín
Y, en mi opinión, es conocer si esta anónimo tuvo conocimiento de la fábula de Esopo. Dicho esto, nos podemos encontrar con varios casos en la historia de la Literatura Universal. Puede ser que resulte un estudio muy interesante, :meditando:

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 10 Mar 2020 12:39
por Emilio6
Aben Razín escribió: 10 Mar 2020 11:11 Y, en mi opinión, es conocer si esta anónimo tuvo conocimiento de la fábula de Esopo. Dicho esto, nos podemos encontrar con varios casos en la historia de la Literatura Universal. Puede ser que resulte un estudio muy interesante, :meditando:
... o si Esopo tuvo conocimiento de este cuento porque, según la Wikipedia, Calila y Dimna proviene de una obra india llamada Panchatantra y la fecha entre el 1200 antes de Cristo y el 300 después, así que podría ser anterior a Esopo.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 10 Mar 2020 12:48
por Aben Razín
Emilio6 escribió: 10 Mar 2020 12:39 ... o si Esopo tuvo conocimiento de este cuento porque, según la Wikipedia, Calila y Dimna proviene de una obra india llamada Panchatantra y la fecha entre el 1200 antes de Cristo y el 300 después, así que podría ser anterior a Esopo.
Por supuesto, gracias por tu información, @Emilio6 :60:

En cualquier caso, esos ámbitos comunes de la Literatura tienen unos trasvases muy interesantes que cruzan continentes en un mundo de entonces menos globalizado.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 22 Feb 2021 12:10
por Mariela
Un año después conseguí sacar el libro de la Biblioteca y ahora me dispongo a ir leyéndolo. Viendo que sólo están los comentarios de Emilio6 de hace más de un año, me temo que posiblemente el mc del año pasado se terminó haciendo en otro hilo.

EDITO:

He visitado el enlace Kalila y dimna y otras fábulas del Panchatandra - VV.AA. y allí tampoco hay mensajes del mc, así que dejaré mis comentarios aquí ya que voy a leer la versión del Calila e Dimna en español del siglo XIII editada por Castalia y considera que este hilo es el más apropiado.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 08 Mar 2021 22:56
por Mariela
He decidido empezarlo porque ya he renovado una vez el préstamo y en realidad no lo he leído ya porque estaba con otros libros. Así que un año después, me dispongo a participar en el mc de clásicos españoles...

De momento estoy leyendo la introducción, que normalmente suelo saltármela, pero como en este libro no hay peligro de que me destripen el final, pro una vez hago una excepción.

Re: Calila e Dimna - Anónimo

Publicado: 29 Mar 2021 18:15
por Mariela
Emilio6 escribió: 13 Feb 2020 22:46 Pues entonces comentamos aquí. La verdad es que me preguntaba si no habría sido mejor una traducción directa del árabe al castellano actual porque al ser adaptación de la primera traducción de 1251 hay que confiar en que esta se hizo bien.
Empieza bien ya el primer capítulo con una preciosa metáfora sobre la búsqueda de plantas medicinales para resucitar a a los muertos. En realidad, los muertos son los ignorantes y las plantas, la cultura.
Y en el segundo, una frase lapidaria "las riquezas [... ] son como los pelos, que el hombre cuida cuando tiene en abundancia, pero que le dan asco cuando no están en su cabeza". :cunao: :meparto:
En mi caso estoy leyendo la edición de Castalia en castellano antiguo e incluso antes de empezar con los cuentos en sí, he leído parte de la introducción donde explica los orígenes del Calila e Dimna, su primitiva traducción y otros aspectos muy interesantes que vale la pena leer. En este caso encima he tenido la suerte de que no me hayan chafado el final. :cunao:
Emilio6 escribió: 15 Feb 2020 00:09 El tercero ya es más largo. Más que un cuento, se trata de una serie de ellos uno dentro de otro, que a su vez está dentro de de otro y así sucesivamente y cuando volvemos al primero de ellos ya no nos acordamos de qué iba :cunao:. Da igual, lo que importa es el viaje. La forma me recordó al Manuscrito encontrado en Zaragoza y el fondo, al Conde Lucanor, solo que aquí casi siempre son fábulas.
Después de tres semanas desde mi mensaje anterior he conseguido leer los tres primeros capítulos. Me ha costado leerlo, no sólo porque el castellano antiguo cuesta un poco, aunque después de varios libros medievales leídos en este miniclub voy notando que tengo más soltura. :alegria: , sino porque he andado escasa de tiempo . Y en este tercer capítulo me ha llamado la atención la estructura de muñeca rusa de un cuento dentro de otro cuento, que lleva a otro cuento..., de manera que cuando se vuelve al primero te quedas diciendo, "¡ah, sí!, que estábamos con este ejemplo".

Otra curiosidad que me gustaría comentar es cómo ha ido cambiando el significado de las palabras desde el castellano del siglo XIII al castellano actual. Por ejemplo, he leído varias veces la expresión "dar un castigo" y por el contexto me daba cuenta de que castigo no tenía el significado de pena o corrección, así que al mirar en el glosario de las últimas páginas he visto que tenía el significado de "dar un consejo, una enseñanza". Y lo cierto es que mirando en el diccionario de la RAE, veo que esas acepciones las da como válidas, aunque en desuso.
castigo
De castigar.

1. m. Pena que se impone a quien ha cometido un delito o falta.

2. m. Enmienda, corrección de una obra o de un escrito.

3. m. Chile. Acción y efecto de castigar (‖ aminorar gastos).

4. m. desus. Reprensión, aviso, consejo, amonestación o corrección.

5. m. desus. Ejemplo, advertencia, enseñanza.
Sigo leyendo porque ya estoy en la segunda renovación del préstamo de la Biblioteca y quiero devolverlo habiéndolo terminado de leer.