Las mil y una noches - Anónimo

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Avatar de Usuario
Dori25
Ranita
Mensajes: 29117
Registrado: 22 Jul 2011 18:01
Ubicación: Mursiya

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Dori25 »

Hola!
Acabo de empezar, iré leyendo alguna historia cada noche así que tendré para tiempo!
Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por klatubaradaniktó »

Dori25 escribió:Hola!
Acabo de empezar, iré leyendo alguna historia cada noche así que tendré para tiempo!
No te preocupes. No hay prisa. Muchos antes que tú han empezado y ahí están... en este hilo... pendientes de proseguir...

Es una obra lo suficientemente larga para desesperar... o para cultivar la gran paciencia... :wink:

Ánimo con la faena... :P

klatubaradaniktó
Avatar de Usuario
Eliena
No tengo vida social
Mensajes: 2384
Registrado: 25 Ago 2013 22:10

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Eliena »

Dori25 escribió:Hola!
Acabo de empezar, iré leyendo alguna historia cada noche así que tendré para tiempo!
Ya verás que divertidos son los efrits (genios de las lámparas) están chalados :cunao:
Están muy chulas las historias, lo que pasa es que cuando llevas unas cuantas se empiezan a hacer repetitivas... hay que tomarlo con calma, creo yo.
1
Avatar de Usuario
Dori25
Ranita
Mensajes: 29117
Registrado: 22 Jul 2011 18:01
Ubicación: Mursiya

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Dori25 »

Eliena escribió:
Dori25 escribió:Hola!
Acabo de empezar, iré leyendo alguna historia cada noche así que tendré para tiempo!
Ya verás que divertidos son los efrits (genios de las lámparas) están chalados :cunao:
Están muy chulas las historias, lo que pasa es que cuando llevas unas cuantas se empiezan a hacer repetitivas... hay que tomarlo con calma, creo yo.
Si, ya leí el primero que cuenta Sherezade mas la introducción. Me llama la atención el estilo tan directo que usan.
Avatar de Usuario
cindia
No tengo vida social
Mensajes: 2379
Registrado: 23 Jul 2012 15:08
Ubicación: En casa de los Fisher

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por cindia »

Doriii :hola:
Ya verás la de cuentos que hay y como dentro de uno te cuentan otros. Tómalo con calma que es bastante largo :wink:
1
Avatar de Usuario
Dori25
Ranita
Mensajes: 29117
Registrado: 22 Jul 2011 18:01
Ubicación: Mursiya

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Dori25 »

cindia escribió:Doriii :hola:
Ya verás la de cuentos que hay y como dentro de uno te cuentan otros. Tómalo con calma que es bastante largo :wink:
Uy si! Ya he visto, me ha sorprendido mucho, las intrahistorias.
Y he conocido a una efrita!!!
Avatar de Usuario
happykent
Foroadicto
Mensajes: 4531
Registrado: 24 Nov 2012 05:33
Ubicación: Argentina

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por happykent »

Marco el hilo :164nyu: . Este libro es eterno en mi lista de pendientes pero me da flojera el número de páginas...
1
Avatar de Usuario
lolo
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 647
Registrado: 22 Feb 2008 16:48
Ubicación: Siempre conmigo
Contactar:

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por lolo »

happykent escribió:Marco el hilo :164nyu: . Este libro es eterno en mi lista de pendientes pero me da flojera el número de páginas...
:D A mí también me da flojera, no hace mucho que lo tengo en la pila de pendientes, pero no sé cuándo lo voy a empezar.
1
Avatar de Usuario
natura
Vivo aquí
Mensajes: 16662
Registrado: 19 Dic 2009 18:51
Ubicación: 🌿 En to’l centro... y pa dentro

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por natura »

Hay una nueva edición, con traducción nueva también :lista:

Mil y una noches (4 volúmenes)
Premio Sheikh Hamad de Traducción 2016


Imagen

Editorial: Verbum
(528, 552, 510 y 508 páginas)

Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín

Sinopsis
Características

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección «Clásicos Planeta» y ha sido reimpresa varias veces.

Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)
web de la editorial y primeras páginas
———————
Earth without Art is just Eh
Insilico
Mensajes: 10
Registrado: 30 Sep 2016 17:38

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Insilico »

He oído que la versión de Austral de Dolors Cinca y Margarita Castella es la mejor y, de hecho, es la que Vargas Llosa recomienda. Además de remitirse al texto original, tiene la ventaja de su precio para el lector.
1
caliban66
Lector ocasional
Mensajes: 38
Registrado: 12 Jun 2017 08:25

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por caliban66 »

Una maravilla de principio a fin. ¿Cuál es vuestro favorito? El mío es el de Las tres manzanas y el negro Hirán. De hecho creo que es el mejor cuento que he leído.
1
Avatar de Usuario
hierbamora
Vivo aquí
Mensajes: 5478
Registrado: 16 Sep 2009 01:04

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por hierbamora »

Desconozco cuál es la mejor traducción, aunque por lo que he leído por varias fuentes, la más fidedigna a los manuscritos antiguos es la de 1965 del profesor y arabista René R. Khawam, que ha realizado recurriendo a los manuscritos originales, -el principal datado del siglo XIII-, una impecable versión sin manipulaciones occidentales, descartando muchos de los episodios añadidos sobre todo en el siglo XIX y recupera, en cambio, otros que permanecían inéditos. Muchas versiones se han empeñado en meter 1.000 cuentos, cuando la palabra "mil" puede ser traducido o se traduce por "muchos".

La citada es la de la editorial Edhasa de 2017, a un precio magnífico. Yo, al menos, es la que me he autorregalado para reyes, y la que estoy disfrutando desde hace 5 noches. La traducción "siento" que es muy buena, con múltiples notas a pie de página y notas explicativas de muchísimos términos árabes. Estoy contentísima con la compra, y os la recomiendo muchísimo. Las ilustraciones no son tan llamativas como otras versiones, -son en blanco y negro-, pero a mí la sencillez y sobriedad me parecen atinadas en una obra cuyo prodigio es una verborrea interminable de cuentos sin fin, un magnífico ejercicio creativo.

Aquí os dejo el formato:

Imagen


En fin, que me siento muy afortunada de tener tamaña obra en mis manos. :D
Leyendo:
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres

Agenda de lecturas
Avatar de Usuario
Armando
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 305
Registrado: 09 May 2011 03:09
Ubicación: México.

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Armando »

Creo que resulta difícil decir que una edición es la definitiva de Las mil y una noches (o El libro de las mil noches y una noche), puesto que su carácter oral da pie a que no exista una forma canónica y a que muchas historias se hayan perdido en el tiempo.

J.C. Mardrus, por ejemplo (y tengo entendido), rescató algunos cuentos desde fuentes de carácter oral, que no había añadido Galland a su versión adelgazada de tono. Pienso que es interesante ese punto de vista, porque si bien existen manuscritos que provienen como del siglo XII, las narraciones -su forma incluso- se remontan a tiempos anteriores a la escritura.

Yo tengo dos versiones, la de Cansinos Assens, editada por Aguilar, y la de Mardrus, que es la que estoy leyendo ahora, en traducción de Blasco Ibáñez y publicada por Cátedra. Gracias a las habilidades de Blasco a la hora de narrar, el texto es realmente un placer para la lectura, que, creo, es a fin de cuentas lo que vale, no tanto la literalidad o si alguna historia pertenece o no al cuerpo original del relato.

Con todo, esa edición que mencionan, la de Khawam, me parece interesante. Quién sabe. A lo mejor cuándo acabé con la que estoy me planteé conseguirla. Afortunadamente no es tan prohibitiva como las que ya tengo.

_____

Por cierto, parece ser que el Miniclub no prosperó. Una lástima, pero era una empresa inmensa.

_____

Espero darme a entender, que tengo la mala costumbre de pegarme a la pantalla a deshoras.
Última edición por Armando el 27 Nov 2018 09:37, editado 2 veces en total.
1
Avatar de Usuario
Armando
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 305
Registrado: 09 May 2011 03:09
Ubicación: México.

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Armando »

hierbamora escribió:Desconozco cuál es la mejor traducción, aunque por lo que he leído por varias fuentes, la más fidedigna a los manuscritos antiguos es la de 1965 del profesor y arabista René R. Khawam, que ha realizado recurriendo a los manuscritos originales, -el principal datado del siglo XIII-, una impecable versión sin manipulaciones occidentales, descartando muchos de los episodios añadidos sobre todo en el siglo XIX y recupera, en cambio, otros que permanecían inéditos. Muchas versiones se han empeñado en meter 1.000 cuentos, cuando la palabra "mil" puede ser traducido o se traduce por "muchos".

La citada es la de la editorial Edhasa de 2017, a un precio magnífico. Yo, al menos, es la que me he autorregalado para reyes, y la que estoy disfrutando desde hace 5 noches. La traducción "siento" que es muy buena, con múltiples notas a pie de página y notas explicativas de muchísimos términos árabes. Estoy contentísima con la compra, y os la recomiendo muchísimo. Las ilustraciones no son tan llamativas como otras versiones, -son en blanco y negro-, pero a mí la sencillez y sobriedad me parecen atinadas en una obra cuyo prodigio es una verborrea interminable de cuentos sin fin, un magnífico ejercicio creativo.

Aquí os dejo el formato:

En fin, que me siento muy afortunada de tener tamaña obra en mis manos. :D
Perdón por el doblepost, pero es más fácil citarte así que recordar lo que quiero decir al editar mi mensaje.

Eso que mencionas, lo del número de cuentos, es un tema que llama mucho la atención, y los criterios para quitar o dejar historias siempre son cuestionables (algunos las quitan porque son muy breves e irrumpen narraciones de importancia, como un ejemplo). Pero lo cierto es que, al menos en español, no conozco una versión que haya logrado meter mil historias. El prólogo que ofrece Cátedra da una comparación del número de narraciones en las versiones en español. La edición que estoy leyendo tiene 244, mientras que en la de Cansinos, la que cuenta con más de las ediciones citadas (a falta de que haya sido comentada la de Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez, que data de los sesenta y que fue recientemente rescatada por Atalanta), hay 448. Por lo tanto, no creo que exista una versión en español que tenga tantos cuentos como para alcanzar las cuatro cifras o acercársele.

Por cierto, este prólogo que les comento, a cargo de Jesús Urceloy (quien también hizo la edición del canon holmesiano y que por eso lo recuerdo bien) y Antonio Rómar, se lee bastante bien, incluso saca algunas risillas por ahí. Como suele ser en los prólogos de la Biblioteca AVREA, no es un texto muy profundo pero cumple cabalmente la misión de darnos un panorama del libro que tenemos enfrente. Yo devoré ese texto, pues resulta muy interesante. Cosa muy distinta sucede con el trabajo introductorio que hace Cansinos (que es cansino :V, al menos a la primera lectura), que es un libro aparte, con más de 300 páginas de estudio. A lo mejor ese texto se disfruta mejor conociendo de lleno la obra.

Sobre la traducción, pues de llamar la atención. Como dije arriba, el trabajo que hace Blasco es muy bueno, y la obra en ningún momento cae en la verborrea. En ese sentido, podríamos decir que es de estilo clásico, muy claro y elegante.
1
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Las mil y una noches - Anónimo

Mensaje por Scharlach »

264842_portada_las-mil-y-una-noches_anonimo_201706291301.jpg
Esta es la versión de las Mil y una noches que acabo de leer. Una versión que según el prólogo del libro, está basada en los manuscritos originales pertenecientes al siglo XIII, que fueron hallados por primera vez en algún lugar del mundo árabe y que se encuentran listados bajo un código muy curioso como parte del acerbo literario e histórico del museo de una biblioteca en París. El libro, aparentemente el manuscrito original, se corta en la noche 282 dejando en vilo a quien lo haya leído, por lo que, de acuerdo a lo indicado en el prólogo, y para evitar dejar en ascuas al lector, se tuvo que añadir el término de ese último cuento de las versiones conocidas por la mayoría, las que vienen en más de un tomo, y que en esta edición aparece de golpe como la noche 90, al principio hubiera preferido que dejaran la obra tal como está en la noche 282, pero claro, había aún mucho pan por rebanar y si se hubiera quedado así, nos habríamos perdido una gran historia como todas las que componen esta edición, ya que ninguna de ellas está exenta de belleza desde la más patética, pasando por la más triste y jocosa, hasta la más absurda. Al final me hubiera gustado que Austral hubiese incorporado en esta edición el resto de cuentos que completan las noches, aquellos añadidos a partir del siglo XVIII y que hubiese dado término igualmente a la historia de Sharasad, puesto que quien lea por primera vez esta edición, sin haber leído nunca nada de las noches, jamás se enterará de cual fue su destino. En fin un gran libro del cual pienso obtener la edición completa, porque francamente me ha dejado un buen sabor de boca y no me importa si el resto de cuentos fueron o no agregados posteriormente, si es que tienen la misma estructura singular y hermosa de los otros, el único inconveniente es que edición adquirir y eso, si es que el rey me lo permite y la próxima noche pueda seguir escribiendo en este foro :lol: se los dejo a vosotros como un pedido de ayuda de mi parte. :hola:
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
1
Responder