Confesiones de una muñeca del sexo - Kristina Dimitrova

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Responder
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Confesiones de una muñeca del sexo - Kristina Dimitrova

Mensaje por javibuddha »

kdimitrova.jpg
¿Qué sabemos de Literatura búlgara? ¿Por qué citar esta obra y no la autora en sí misma? Dimitrova como la inmensa mayoría de autores búlgaros no está traducida al castellano (ni una triste obra. Nada de nada)
"Confesiones de una muñeca del sexo" no es una novela erótica. Es una sagaz respuesta de una mujer, de una mujer del este, a los prejuicios del oeste. Pero no sólo eso, también una profunda reflexión sobre la realidad más tangible en el este y sobre ciertos indicios de veracidad en los procaces prejuicios. ¿Quién es Dimitrova?
Escritora, poeta y traductora búlgara nacida en Sofía. Graduada en Inglés por la Universidad de esta ciudad, en cuyo Departamento de Lenguas Extranjeras trabaja. Entre su obra, traducida a más de 23 idiomas, cabe citar Un rostro bajo el hielo (1997), ganadora del premio Ivan Nikolov, Sabazius (2007), galardonada con el premio Hristo Danov y El camino secreto de la tinta (2010).
Cito tal cual la biografía de Elizabeth Kostova (cuyo esfuerzo para dar a conocer la literatura de su país es encomiable y que se portó conmigo muy amablemente).
Citemos un pasaje de la obra en cuestión.
Fue amor a primera vista. Se dejó caer en la tienda y miró a su alrededor, por si acaso. El cuello de su abrigo estaba levantado y el sombrero ocultaba sus ojos. Al cerrar la puerta de golpe, la pequeña campana hizo una mueca. Temía lanzarse de nuevo a las calles sedientas. Cada diez o siete pasos, sacaba su portafolios envuelto en una capa de plástico y cuyo contenido comprendía textos sobre economía y turismo, enmarcados en cuero negro. Se paró frente a la ventana.
No parece casual
el tañido de la campana
No sé, me parece magistral la manera en que Dimitrova, a lo largo de la obra, no muy extensa,
establece frecuentes semblanzas entre el romanticismo y lo prosaico de la realidad más ordinaria
Un aspecto que me llamó mucho la atención, no es otro que el hecho de que
sea el personaje masculino quien esté revestido de un romanticismo a ultranza
frente a la abrumadora
practicidad del personaje femenino
Incluso hablaría de un cierto maniqueísmo...
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
1
Avatar de Usuario
Nieves
Foroadicto
Mensajes: 4937
Registrado: 26 Nov 2008 18:38

Re: Confesiones de una muñeca del sexo de Kristina Dimitrova

Mensaje por Nieves »

javibuddha escribió:¿Qué sabemos de Literatura búlgara? ¿Por qué citar esta obra y no la autora en sí misma? Dimitrova como la inmensa mayoría de autores búlgaros no está traducida al castellano (ni una triste obra. Nada de nada)
Entonces tanto el título de este hilo, como los que citas en la biografía que has puesto ¿son traducciones de los originales?. ¿Están traducidos al inglés y podrías poner los títulos?
Por curiosidad, ¿en qué idioma lo has leído, en búlgaro?

Edito:
¿Te refieres a esa obra? The Bodies of People - Telata na horata (Bulgarian/English)
Amazon escribió:Телата на хората

Млада жена купува всеки ден един и същ вестник, макар че политиката не я интересува. От страниците му обаче получава съобщения, които са отправени специално към нея... Професор погрешка набира телефон, който го свързва с дискретен клуб за сбъдване на желания... Козметичка се притеснява, че кожата на клиента й прекалено лесно кърви, но в края на деня това се оказва най-дребната й тревога. Убийство, “заровено” заедно с жертвата преди години, излиза отново наяве с една снимка... Дългогодишен емигрант се връща в родния си край и става неволен участник в нежелана Коледа. Старица се влюбва в екранен красавец и поставя живота си в опасност...
Разказите на Кристин Димитрова съчетават очевидното с невидимото, жаждата ни за близост с това, което правим на другите, логиката на всекидневието с прищевките на съдбата, за да постигнат един свят, който ни плаши и разсмива едновременно. Свят, който ни е трудно да обясним.
И още по-трудно – да го напуснем.
В “Телата на хората” са включени разкази от сборниците “Любов и смърт под кривите круши” и “Тайният път на мастилото”.


The Bodies of People

A young woman buys the same newspaper every day, although she does not care about politics. Yet from its pages she receives messages that are intended for her eyes only… An opera singer, convinced that the local bum brings him bad luck, tries everything to evade him, but there is no way of knowing how people affect each other’s lives. Every year a man in his early twenties goes to a randomly chosen address in order to go back into the meaning of a random accident… A sex doll tells her story…
Kristin Dimitrova’s short stories make the reader walk on the thin ice between the comedy of daily life and the darkness of what people do to each other. They open the door to a world which is both familiar and unexplained, logical and fantastic; a world whose inhabitants turn into detectives to elucidate the mysteries of their own lives.
The Bodies of People includes short stories by Kristin Dimitrova, selected from Love and Death under the Crooked Pear Trees, The Secret Way of the Ink and press publications. Five of them are available in English translation.
De la traducción del inglés entiendo que no se trata de un libro, sino de un relato de alguno de sus libros. ¿Podrías confirmarlo?
1
Avatar de Usuario
Nieves
Foroadicto
Mensajes: 4937
Registrado: 26 Nov 2008 18:38

Re: Confesiones de una muñeca del sexo - Kristina Dimitrova

Mensaje por Nieves »

Bueno, pues lo he podido confirmar. Se trata de un relato corto cuyo título en inglés es "The Confessions of a Sex Doll" publicado en el libro de la autora "The Secret Way of the Ink" y también recogido en el recopilatorio que he mencionado anteriormente "The Bodies of People - Telata na horata (Bulgarian/English)".
Lo muevo a "Cuentos y leyendas" .
1
Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 12148
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

Re: Confesiones de una muñeca del sexo - Kristina Dimitrova

Mensaje por Sue_Storm »

Muchas gracias, Nieves.
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Re: Confesiones de una muñeca del sexo - Kristina Dimitrova

Mensaje por javibuddha »

Efectivamente es traducción del original (el búlgaro es una lengua eslava. La traducción es de mis compañera, que a su vez solicitó ayuda respecto a algunas cuestiones) Yo, en este caso, me limité a contactar con la autora y a localizar un portal interesante. Por supuesto, hice preguntas sobre la traducción, sobre aspectos que me parecieron interesantes.
Un relato corto no es un cuento ni una leyenda. En realidad debería ser Lena quien postulara este tema, no yo, porque suya es la traducción. Otra pregunta sería. ¿El relato corto es un género en sí mismo? ¿Se acerca a la narrativa?
Desde luego un cuento no es lo mismo que un mito. Un mito no es lo mismo que una leyenda. Y un relato corto no es ni mito, ni cuento, ni leyenda.
Pero como dije anteriormente. Si movéis el hilo, antes de preguntar, yo prefiero abstenerme de la cuestión (aparte de que la traducción pertenece, como prácticamente en todos lo casos, o casi todos, eslavos a ellas. Otra cosa sería si yo contribuyo a la traducción en base, a su vez, a una traducción en un idioma asequible para mí -no es el caso de las lenguas eslavas)
Espero haber satisfecho vuestra curiosidad. En todo caso hay un blog de Elizabeth Kostova, la autora de la biografía, muy interesante con respecto a esta literatura marginal
Alguien preguntará. ¿Y por qué no tradujisteis directamente del inglés? Yo planteé algunas preguntas desde la traducción inglesa consultada, pero puesto que mis compañeras podían abordar la traducción desde el original, con ciertos matices y ayudas así se decidió hacer.
En todo caso, se agradece que al menos, después de mover hilo, preguntéis, tarde, que es lo mismo que mal. Pero me ha picado la curiosidad. Le preguntaré sobre el género, pero desde luego no es ni cuento ni leyenda, aunque en este caso, a no ser que ella me confirme lo contrario, habría que admitir, sin problema alguno, el error en la clasificación.
P.S. Lo cual no quita, llegado el caso, para que si es una errata situarlo en la narrativa contemporánea -en concreto esta obra- pues haya de corregirse enseguida. Ojalá todas las erratas se corrigieran con la misma presura.
Creo que no. En principio, que yo sepa, ediciones hispanoeslavas, que es la única editorial que normalmente te podría traducir a este tipo de autores, no ha abordado la traducción de ninguna de las obras de esta autora, lo cual era más desalentador, teniendo en cuenta que se ha traducido a 23 idiomas
Novela, relato corto, poema. Ni que decir tiene que me gusta más como poetisa, pero esta obra es interesante para desvirtuar ciertos esquemas de enjuiciamiento colectivo. Por no citar que ella misma es traductora. Una pregunta interesante para formularle sería: ¿Qué le parece, señorita Dimitrova, que su obra no esté traducida al castellano, en su calidad de escritora y traductora?
1
Avatar de Usuario
javibuddha
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 384
Registrado: 27 May 2013 17:50

Disculpas justificadas

Mensaje por javibuddha »

Hola. Efectivamente teníais razón.
Incluimos tres obras. He citado una de ellas, a petición de Lena. El hilo ha sido abierto a petición suya, pero, efectivamente, yo -no ella- fallo mío, he asociado el género equivocado a esta obra. La conversación mantenida a juzgar por su lectura en dos idiomas diferentes es muy interesante, porque hay matices que traicionan el original. (pídeles perdón me dice por sms por...espera)
Tiene razón. Si se comete una errata (mea culpa) hay que tratar de solventarla, lo cual no quita que sigue estando mal haber movido el hilo antes de preguntar a quien lo haya abierto.
Lo que habéis escrito es así. Está confirmado por la propia traductora de la traductora.
Por cierto, no estábamos de acuerdo en la traducción del adjetivo sedientas, calles sedientas. En el original búlgaro la expresión era otra, pero (esto lo digo a título de curiosidad) quien sabe, es decir, quien esté más cerca de la fuente original, en este caso Lena, que fue quien intervino, era partidaria de otro adjetivo, pero ese adjetivo era polisémico y quedó claro, es de suponer, porque en la traducción inglesa (pero ellos tuvieron el mismo problema) la palabra equivale a sedientas en castellano.
Y como en el contexto y sentido la autora juega con ese adjetivo para referirse al propio devenir de la mujer, adquiere una importancia vital.
Dicho lo cual. ¿Os parece lógico que la obra esté traducida en 23 idiomas (incluyendo los eslavos del sur, centro y este), alemán, etc. etc. y no en castellano?
1
Responder