La intención - María Beneyto

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Responder
Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 10831
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

La intención - María Beneyto

Mensaje por Sue_Storm » 11 Nov 2016 09:28

Imagen
LA INTENCIÓN
María Beneyto

La autora valenciana María Beneyto (1925-2011) fue fundamentalmente poeta y publicó tanto en castellano como en valenciano. Nuestro querido Arden :eusa_clap: :eusa_clap: :eusa_clap: :eusa_clap: ha traducido especialmente para el miniclub este relato suyo, originalmente escrito en lengua valenciana. ¡Muchísimas gracias! :60: :60: :60: y vamos a comentarlo como se merece, a partir de hoy mismo, aquí, en este hilo :lista:
Imagen

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14255
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: La intención - María Beneyto

Mensaje por Arden » 11 Nov 2016 21:44

Espero comentarios antes de hacerlos yo, pero sí quería hablar de la traducción.

Me pareció dificilísimo traducir. Yo soy valenciano, es mi lengua materna aunque he sido educado en castellano, y por eso pensaba que traducir un relato del valenciano se reduciría a trasladar fácilmente las palabras de un idioma a otro sin mayores problemas, y realmente me di cuenta de lo difícil que es traducir, no es sencillo ni mucho menos, aunque se trate de dos lenguas románicas que además domino con la misma soltura, y todo ello hasta el punto de que cuando acabé no sabía si realmente aquello era entendible, era realmente español o más bien era valenciano con palabras españolas, no sé si me explico, si el castellano que había utilizado era adecuado en cuanto a su sintaxis, quizás porque lo acababa de traducir, hasta el punto que le pregunté a Sue, que fue muy amable tranquilizándome.

La semana pasada, sin embargo, lo volví a leer, y fue como si yo no hubiera intervenido, como si realmente lo hubiera hecho otra persona, y no le vi mayores problemas, a ver cómo lo veis.

Así que realmente chapeau para los traductores, son los que hacen posible que leamos tantas obras maestras de la literatura universal, y especialmente a los que traducen textos de otras épocas o culturas muy alejadas de la nuestra porque además de los problemas de traducción normales se encuentran con los provenientes de la antigüedad del texto o la diferencia cultural.

En fin, perdón por la disgresión, ya comentamos el texto :wink:
Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 15623
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: La intención - María Beneyto

Mensaje por jilguero » 12 Nov 2016 19:20

Un relato curioso. Un tanto diferente de los que habitualmente leemos pues está muy ligado a la tierra, lo cual me encanta. Al principio me costó un poquito hacerme con la prosa de esta autora, poética y con metáforas que requieren ser leídas despacio, como esa de "Se vaciaba a gritos desgarrados hasta dejar el esqueleto del miedo hermanado en el hueso de la voz". Pero, una vez te haces, es muy agradable.
La historia en sí no es excesivamente original, pero la puesta en escena y el desenlace hacen que sí lo sea. NO me esperaba ese final, pero me ha gustado, le da un toquesillo de humor. Está bien el cable que le echa el destino al cobarde. :D
Tengo alguna dudilla que ya os la preguntaré cuando los leáis.
Arden, muchas gracias por traducirlo. :60:
El esfuerzo para llegar a las cimas basta
para llenar un corazón de hombre



Los hilos de Ariadna :60: El niño del tirachinas

***********************************************
Agüita y fanguito de mis entretelas forever

Avatar de Usuario
yarin68
Lector
Mensajes: 96
Registrado: 17 Ene 2016 19:24
Ubicación: Bruselas
Contactar:

Re: La intención - María Beneyto

Mensaje por yarin68 » 13 Nov 2016 12:19

La traducción, Arden, es fantástica. Creo que lo que define a una buena traducción es que el texto traducido suene como si hubiera sido escrito originalmente en esa lengua - y es el caso. Cuando tengo que traducir algún texto, por corto que sea, dejo pasar un tiempo (por lo menos una noche) antes de darlo por válido, porque en efecto no se trata de escribir, qué sé yo, inglés por ejemplo, con palabras castellanas, sino un texto en castellano. "Traduttore tradditore", se dice, pero es que si no hay "traición" no hay "traducción" digna de tal nombre, sino un refrito lingüístico.

En lo que respecta al relato, diré que es uno de los relatos más difíciles que he leído. Bello pero arcano, hay que leerlo despacio e incluso releerlo para entender la trama. Y todavía no estoy seguro de haberla entendido bien, pero no voy a preguntarlos qué es lo que pasa exactamente al final, para no chafar (¿esto es un valencianismo, no?) la lectura a nadie.

Me encanta, eso sí el ambiente, el marco. Los personajes, la pasión por la tierra, el retrato de un pueblo de la huerta, con su Ayuntamiento y su Casino... Como los he conocido yo.

Me quedo con ganas de leer más de esta autora.

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14255
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: La intención - María Beneyto

Mensaje por Arden » 15 Nov 2016 18:10

jilguero escribió:Un relato curioso. Un tanto diferente de los que habitualmente leemos pues está muy ligado a la tierra, lo cual me encanta. Al principio me costó un poquito hacerme con la prosa de esta autora, poética y con metáforas que requieren ser leídas despacio, como esa de "Se vaciaba a gritos desgarrados hasta dejar el esqueleto del miedo hermanado en el hueso de la voz". Pero, una vez te haces, es muy agradable.
La historia en sí no es excesivamente original, pero la puesta en escena y el desenlace hacen que sí lo sea. NO me esperaba ese final, pero me ha gustado, le da un toquesillo de humor. Está bien el cable que le echa el destino al cobarde. :D
Tengo alguna dudilla que ya os la preguntaré cuando los leáis.
Arden, muchas gracias por traducirlo. :60:
Ya lo he releído y lo voy a comentar ahora, pero tengo curiosidad por ver cuál es tu duda :meditando:

En primer lugar, señalar el lenguaje poético y las imágenes que nos hace llegar el texto desde el primer momento:

"El hombre se cerraba detrás de mil puertas de oscuridad".
"Cerraba los labios y dejaba que las palabras pronunciadas como las mutilaciones de otras que no decía del todo se le fueran cuajando lentamente".

La historia de un hombre honrado, de un hombre decente, y por eso estafado y burlado por el bravucón, el "hombre" en mayúsculas, capaz de deshonrar a las mujeres del pueblo, en este caso a la hermana del protagonista, y de engañarlo para conseguir hacerse con su tierra. Y ante esas ofensas ¿qué hace el hombre? Nada, sigue viviendo, quizás por ese delicado hijo que su mujer muerta le encargó que cuidara, pero él sabe que es por cobardía, si entendemos por esto la incapacidad de ir y matar al otro. Pero todo cambia cuando llega a casa hasta arriba de alcohol y no está el niño, entonces urde un plan,
irá y matará al odiado estafador, para eso ata a una piedra un mensaje retándole a un duelo a medianoche y se la lanza adentro del casino donde está leyendo el otro, y se va armado de un cuchillo al lugar del duelo, y espera, pero una simple sombra, un simple murmullo o movimiento hace que le entre el pánico y salga huyendo, y acaba pegando tiros a su invisible atacante. El final es espectacular, el rival murió por la piedra que le lanzó, nadie sabe quién lo hizo porque nadie leyó el papel hasta el día siguiente, y la turbación del protagonista se achaca a la preocupación por la enfermedad del niño que se ha despertado de los disparos.
El argumento, la trama, es muy buena, pero lo que la hace realmente especial es tanto el lenguaje como la atmósfera creada. La tierra, la oscuridad, el reto, el miedo ante el posible duelo,
la huída posterior
, y la forma que tiene de contarnos cuál es la razón de su odio por el otro, quién es el otro, y sobre todo cómo es el alma del protagonista, dividida ante la encrucijada, el bien o el mal, donde el bien gana por qué es su naturaleza, y eso es lo que se toma por cobardía:

"Una paz remotísima venía hacia él, como si proviniera de los tiempos cálidos de la niñez y del matriarcado. Una sensación de seguridad y de protección que llegaba del día como de una madre.
su voz más antigua le decía ahora:
- Sí, eras un cobarde pero que no te pese.

Y otra voz más próxima, hecha de humo y de la claridad diaria, también quería añadirle:
- No, si ya se sabía que tú no tirarías adelante. Que no llegaría la sangre al río. No, tú no. Nunca podrás"
Y de ahí la paradoja del final donde consigue sin querer, por accidente, matar al otro, y además proteger su vida, su casa y su familia, sin exponerse a una condena.
Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Avatar de Usuario
clachalote
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 602
Registrado: 06 Abr 2013 13:53
Ubicación: Puerto Aysén, Chile

Re: La intención - María Beneyto

Mensaje por clachalote » 20 Nov 2016 04:47

Me costó un poco la lectura, pero me gustó. Me transmite una sensación de sencillez de palabras usadas en forma compleja. Sentimientos, impresiones, muy poético y redondo.

Responder