¿Es este uno de esos casos en que la redundancia es aceptable?
El texto tal cual:
A mí me parece que si se lee naturalmente, no produce esa sensación repetitiva, pero de hecho está ahí.Empezó a preparar el caballo y vio las llamas nacer de pronto, sin un ensordecedor trueno desde ninguna parte, sin un estallido, un fogonazo o un grito de alerta o de socorro. Rebeca se pasmó ante el gigante de fuego que, imponente y poderoso, se erguía ante ella provocando el característico sonido de la crepitación y el calor indecible de la destrucción imparable. Su hogar era la cuna ardiente de una enorme chimenea; y el calor, la incandescencia que ablanda el acero antes de ir al yunque. El desconcierto le duró lo que tardó en recuperar el aliento. No tenía tiempo que perder, terminó con el animal y se dispuso a soltar a todos los caballos. Luego corrió hacia la posada con la respiración entrecortada, ansiosa por entrar y encontrar a sus padres, pero la caliente humareda le impidió el acceso. Sus manos, desvalidas, fueron incapaces de aporrear una puerta de humo asfixiante. Gritó implorando ayuda con el ceño fruncido y lágrimas de impotencia en los ojos. Llamó a su madre varias veces, y a su padre algunas menos. Se atragantó con humo y saliva. Insistió angustiada, pero no halló respuesta humana desde el interior. Sólo quedaban calor y humo dentro, lágrimas y toses en el umbral.
Los casos:
Y le sumamos la redundancia fónica de "respuesta humana"pero la caliente humareda le impidió el acceso. Sus manos, desvalidas, fueron incapaces de aporrear una puerta de humo asfixiante. Gritó implorando ayuda con el ceño fruncido y lágrimas de impotencia en los ojos. Llamó a su madre varias veces, y a su padre algunas menos. Se atragantó con humo y saliva. Insistió angustiada, pero no halló respuesta humana desde el interior. Sólo quedaban calor y humo dentro, lágrimas y toses en el umbral.
¿Es redundancia semántica de hecho o es sólo recrearse en ese estado de impotencia/incapacidad?impidió el acceso. Sus manos, desvalidas, fueron incapaces de aporrear una puerta de humo asfixiante. Gritó implorando ayuda con el ceño fruncido y lágrimas de impotencia en los ojos. Llamó a su madre varias veces,
Con sustituciones rápidas, sin cambiar sintaxis, me queda muy artificial. Prefiero redundar.
¿Qué opináis? ¿Reconstruyo todo el párrafo o lo dejo como está? ¿O el artificial no lo es tanto y soy yo que no sé apreciarlo?Luego corrió hacia la posada hospedería con la respiración entrecortada, ansiosa por entrar y encontrar a sus padres, pero la caliente emanación le impidió el acceso. Sus manos, desvalidas, fueron incapaces de aporrear una puerta de humo asfixiante. Gritó implorando ayuda con el ceño fruncido y lágrimas de impotencia en los ojos. Llamó a su madre varias veces, y a su padre algunas menos. Se atragantó con aire denso y saliva. Insistió angustiada, pero no halló respuesta humana desde el interior. Sólo quedaban calor y humo dentro, lágrimas y toses en el umbral.