Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Narrativa española e hispanoamericana

Moderadores: magali, Ashling, caramela

Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8273
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Babel »

Pero bueno, ¡qué ambientazo en este hilo! :mrgreen: :lol: :lol: :lol:

Me has tomado la delantera, Murke, pero mañana mismo empiezo. Además con la ventaja de que Gabillo ya nos ha traducido alguna palabra, tomo nota para cuando me las encuentre... :D
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Murke »

Babel escribió:Pero bueno, ¡qué ambientazo en este hilo! :mrgreen: :lol: :lol: :lol:
:lol: Ya era hora de darle vida a este hombre y desmentir los versos de su compatriota Rosalía :wink: .
Babel escribió:Me has tomado la delantera, Murke, pero mañana mismo empiezo. Además con la ventaja de que Gabillo ya nos ha traducido alguna palabra, tomo nota para cuando me las encuentre... :D
:ola:
Hoy he leído el capítulo XVIII:
El personaje del "lusitano" ha resultado ser el timo de la estampita! :grinno:
No deja de sorprenderme. En el metro me ha salido otra risita :mrgreen: .
Y estoy intrigadísima con esta tía que le ha salido a Volvoreta :? . No me da buena espina.
Bueno, la verdad es que
Volvoreta es una misterio en sí misma. Pobriño Sergio :roll: . El momento en que lee la primera carta que le envía Volvoreta es espectacular, a mí me dio lástima pero me entró la risa igualmente :lol: .
He echado un poco el freno, te espero para comentar más cosas :) .
1
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7886
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Andromeda »

Gabo escribió:
Murke escribió: Tampoco había oído nunca la expresión "¿Y luego?" en el sentido de "¿Y qué?" :shock:

La expresión "¿Y luego?" equivale a "¿Por qué?" o, como dices tú cuando te sale el vasquismo, "¿Pues?"
En cambio yo la uso para decir "¿Y qué más?" o "¿Y después qué pasó?" (para animar al interlocutor a que siga contando :lol: ).


Este libro es difícil de conseguir, tengo el otro título (el del Bosque...) pero ya estoy bastante escorrentada con el lenguaje que maneja el autor, :roll: lo bueno es que tenemos diccionario ambulante. :mrgreen:
Imagen
G.A.
Vivo aquí
Mensajes: 13468
Registrado: 02 Ene 2006 11:49

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por G.A. »

Escorrentar significa asustar en el sentido de ahuyentar :lol:
1
Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8273
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Babel »

Voy por el Capítulo VI, cuando avance un poco más vuelvo a leer tus spoilers y te contesto, Murke. De momento adelanto que me está gustando y que está a la altura, incluso más de lo que esperaba. :wink:
Utiliza palabras en gallego pero también otras del castellano que ya ni nos suenan, como habéis estado comentando. En ese sentido me recuerda un poco a la Pardo Bazán, que leerla es un placer no sólo por la calidad y lo bueno de sus argumentos, sino porque resulta un pequeño bucear en el lenguaje, en expresiones antiguas, algunas preciosas que ojalá no se perdieran... :roll:

Y ahora quiero rendir homenaje a una canción que me gusta mucho. Se menciona en el Capítulo III, cuando Rodeiro le pide a Isabel que la toque al piano y no he podido evitar ponerla aquí. Consigue ponerme los pelos de punta cada vez que la escucho. :D
Pongo la versión de Carlos Núñez con la estupenda voz de nuestra Luz Casal.

Negra sombra


Y cómo no, la letra del poema de Rosalía (Follas novas, 1880)
Negra sombra
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.


En castellano:
Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales,
vuelves haciéndome burla.

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que sopla.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma moras,
no me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Murke »

Qué bonita, Babel!! :D Y qué melancólica :08: . Yo no la conocía, y como me pegué el atracón estando fuera, ni pensé en buscarla. Gracias! :60:
Me alegro de que te esté gustando, no me lo imaginaba de otra forma :wink: .
Yo no sabía que Luz Casal era gallega :oops: . Así que cantó también para la banda sonora de la película de dibujos animados de El bosque animado :) .

Yo sigo con mi análisis lingüístico :P :Hm, Gabo, "¿Y luego?" tiene más facetas que el "¿pues?" vasco, por lo que veo :P . En estos casos, por ejemplo, debe significar algo así como "¿cómo tú por aquí? " :lol: :

-Buenos días nos dé Dios, doña Rosa y la compaña. ¿Y luego?.. ¿Se va a oir misa?
-Para allá vamos.


-¡Chinto! ... ¡Eh, Chinto!...
El servidor detuvo, al fin, su cabalgadura; hizo un aspaviento de asombro y se apeó, alzando levemente el ala de su fieltro:
-¿Y luego, señorito?
Miráronse largamente, con júbilo:
-¿Cómo están en la Gándara?


Aquí en cambio es algo como "Entonces, ¿qué?":
-¿Y luego? ¿No me da ese pitillo?

O sea, que no significa "¿Pues?" sin más, el significado es más complejo :lol:
Andromeda escribió:Este libro es difícil de conseguir, tengo el otro título (el del Bosque...) pero ya estoy bastante escorrentada con el lenguaje que maneja el autor, lo bueno es que tenemos diccionario ambulante.
Oye, no te dejes asustar por los galleguismos, que tampoco son tantos :wink: y el libro es precioso :D .
1
G.A.
Vivo aquí
Mensajes: 13468
Registrado: 02 Ene 2006 11:49

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por G.A. »

La traducción más adecuada sería "¿Entonces?" :)
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Murke »

Gabo escribió:La traducción más adecuada sería "¿Entonces?" :)
Sí, pero en el segundo ejemplo tiene un elemento de sorpresa, ¿no? Se encuentran por casualidad después de un tiempo sin verse y le pregunta "¿Entonces?" :shock: .
1
G.A.
Vivo aquí
Mensajes: 13468
Registrado: 02 Ene 2006 11:49

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por G.A. »

Pues algo así, sí :lol: La verdad es que a veces es difícil dar con el matiz adecuado en la traducción de ciertas expresiones. Qué te voy a contar, ¿no? :lol:
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Murke »

Gabo escribió:Pues algo así, sí :lol: La verdad es que a veces es difícil dar con el matiz adecuado en la traducción de ciertas expresiones. Qué te voy a contar, ¿no? :lol:
Pues sí, pero es curioso, porque en este caso no consigo encontrar una buena traducción del castellano al castellano :lol: ¿O esto se dice así tal cual en gallego?
1
G.A.
Vivo aquí
Mensajes: 13468
Registrado: 02 Ene 2006 11:49

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por G.A. »

En gallego se dice "E logo?", lo que pasa es que se traduce directamente al castellano con estas consecuencias :lol: Lo más adecuado es el "¿Entonces?". Normalmente es la traducción que sugiero :)
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Murke »

Gabo escribió:En gallego se dice "E logo?", lo que pasa es que se traduce directamente al castellano con estas consecuencias :lol: Lo más adecuado es el "¿Entonces?". Normalmente es la traducción que sugiero :)
Ya me había imaginado yo :meditando: . Pero ahora la expresión "¿Y luego?" ha pasado a formar parte de la variedad de español gallego. Porque veo que se sigue usando, ¿no? Cómo me gusta este tema :08: :P .

Y ahora habrá que hablar un poco del libro :lol:
1
Avatar de Usuario
Babel
Vivo aquí
Mensajes: 8273
Registrado: 03 Mar 2007 23:54
Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
Contactar:

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Babel »

Terminado. :D
Murke escribió: Hoy he leído el capítulo XVIII:
El personaje del "lusitano" ha resultado ser el timo de la estampita! :grinno:
No deja de sorprenderme. En el metro me ha salido otra risita :mrgreen: .
A mí no me dio buena espina desde el principio, así que no me sorprendió mucho lo que pasó, y cuando empieza a contar
que el diván era casi de su propiedad... :lol: . Lo que si me dio rabia es que el otro le diera el dinero para el tratamiento de su hijo a un estafador. :evil: :evil:
Y estoy intrigadísima con esta tía que le ha salido a Volvoreta :? . No me da buena espina.
Bueno, la verdad es que
Volvoreta es una misterio en sí misma. Pobriño Sergio :roll: . El momento en que lee la primera carta que le envía Volvoreta es espectacular, a mí me dio lástima pero me entró la risa igualmente :lol: .
Esa parte de las cartas me gusta mucho y me
parto con los "detalles" de las cartas de Volvoreta, como cuando, al ver que Sergio pone puntos suspensivos y pensando que era algo bueno pone ella lineas enteras de puntos suspensivos. :meparto:
Y luego todo el trabajo de las ramitas y las hojas... :lol: :lol: La pobre hacía lo que podía, menos mal que Sergio entendía ese esfuerzo.
Me ha sorprendido de este libro que, pese a que es muy corto, es también muy completo y no te quedas con las sensación de que falte nada, al contrario.
Desfilan por él bastantes personajes, todos interesantes, pasan bastantes cosas y además el tema principal (los amores de Sergio y Volvoreta) están tratados con mucha profundidad y realismo: las partes en que él se
avergüenza un poco de ella o de sus amigas, cuando se siente ridículo por la situación. A favor de Sergio hay que decir que no es el típico señorito espabilado que se aprovecha de la criada, realmente él hace por estar por ella, lo deja todo por ella y, a pesar de lo ridículo que se siente a veces, está dispuesto a todo.
Lo de ella es aparte, pero creo que se la ve venir desde el principio, aunque no hay detalles claros que la acusen, pero sólo en su indiferencia y manera de tomarse la vida se ve que su actitud no sería la de la novia típica. :roll:


Todo lo que circunda a la historia principal tiene también mucho encanto, la vida en la gándara, esa sociedad cerrada donde todos saben lo que ocurre a los demás:
- Los Poupariña
y su prole interminable. Y Poupariña poniendo a los niños nombres cada vez más extravagantes. :meparto: Pero no se le ocurría dejar un poco a su mujer en paz... :twisted:
- Los Souto y la divertida y a la vez patética historia del
salvamento de Simona, y la posterior compensación con el matrimonio, en el que constantemente se recuerda que él le debe la vida a ella y añaden al relato del salvamento detalles más curiosos, como lo de la patada en la cabeza. :shock: :lol:
- Los Solís, y la pobre María
a la que se le mueren los hijos cuando llegan a la pubertad. :( :( :( :( Esta parte me ponía un nudo en la garganta. :|

- Y luego Los Abelenda, el cura, Rodeiro... me encanta el final
con Isabel
. :D :D :D

Precioso libro. Muy, muy, muy recomendable. :D
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Murke »

Madre mía, pues sí que te lo has leído rápido! :) Veo que hemos coincidido totalmente en las tristezas y en las alegrías con este libro :D .
Babel escribió:
Murke escribió: Hoy he leído el capítulo XVIII:
El personaje del "lusitano" ha resultado ser el timo de la estampita! :grinno:
No deja de sorprenderme. En el metro me ha salido otra risita :mrgreen: .
A mí no me dio buena espina desde el principio, así que no me sorprendió mucho lo que pasó, y cuando empieza a contar
que el diván era casi de su propiedad... :lol: . Lo que si me dio rabia es que el otro le diera el dinero para el tratamiento de su hijo a un estafador. :evil: :evil:
Sí, a mí también me ha dado mucha rabia eso :evil: . Pero aún así, el diálogo no tiene desperdicio, yo me reí un montón. Me encanta cómo narra este hombre:
-Usted, camarada, tiene un corazón apostólico. Usted sería incapaz de una traición.
Prego se sintió impresionado por estas frases. Llevó su diestra hacia donde latía la víscera elogiada e intentó hablar. :lol:
Esa parte de las cartas me gusta mucho y me
parto con los "detalles" de las cartas de Volvoreta, como cuando, al ver que Sergio pone puntos suspensivos y pensando que era algo bueno pone ella lineas enteras de puntos suspensivos. :meparto:
Y luego todo el trabajo de las ramitas y las hojas... :lol: :lol: La pobre hacía lo que podía, menos mal que Sergio entendía ese esfuerzo.

Sí, sí :lol: :lol: .
A mí me entró la risa cuando Sergio se cabreó "¿Que se alegra de que esté bien de salud? Pero si yo no le he hablado de mi salud!" :lol: . El pobre escribiendo cartas interminables y la otra le contesta con fórmulas sin contenido. Esta parte es genial.
Estoy de acuerdo, a mí también me parece un libro muy completo. No solo me ha gustado la historia principal, sino que además salen muchos personajes al margen de esa historia, todos descritos con detalle y algunos con mucho sentido del humor.
La historia triste y a la vez divertida del pobre Souto, por ejemplo. Justo lo que dices de la patada es un detalle que me dejó :shock: :lol: .
También me hizo gracia el momento en que
el pobre Sergio va a buscar a Volvoreta y se apunta al paseo aquella otra sirvienta: -Otra vez, si no has de salir tú sola, me avisas. A la moza de Narahía, que la pasee su padre. :lol:

Pero lo que me ha gustado mucho es que todo está descrito con mucho cariño. Se nota que Wenceslao no solo conocía bien su tierra y sus gentes, sino que los quería :) . El personaje de Rodeiro, por ejemplo, la morriña que siente y lo poco que le gusta salir de Galicia:
Fuera de Galicia viviría en una eterna nostalgia. El no se sentía hermano de un rudo aragonés, de un frívolo andaluz, de un castellano seco y rígido. En otras razas, como eran otras las tierras en que vivían, sin la dulzura, sin el tierno encanto de las tierras galicianas; países en los que se creía que el gallego es un eslabón entre el hombre y las bestias; que vive en la inmundicia y en la sordidez; que habla una jerigonza en la que la o es cambiada en u; que es incapaz de toda delicadeza... ¡Dulcísimo idioma de la poetisa del Sar y del enamorado Macías, en que el amor tiene una cuna de palabras mimosas y blandas como el plumón de un ave!
Me ha encantado este fragmento, sobre todo teniendo en cuenta que lo escribió en 1917 (hoy en día eso de hablar de diferentes razas habría encendido algún que otro fuego, claro, pero es que estamos hablando de 1917!). Además me he enterado de quién es el Enamorado Macías :cunao: . (Bueno, y aunque me lo imaginé, tuve que asegurarme de quién era la poetisa del Sar :oops: ).
Y sí,
al final, por fin Rodeiro se declara :D . Ya era hora, majo :lol:

Veo que vascos y gallegos comparten las tácticas de acercamiento :lol: :silbando:

En fin, que a mí también me ha encantado y me ha dejado con ganas de más, mucho más :D .
1
Avatar de Usuario
Andromeda
Vivo aquí
Mensajes: 7886
Registrado: 18 Oct 2007 20:56
Ubicación: Al otro lado del mar
Contactar:

Re: Volvoreta - Wenceslao Fernández-Flórez

Mensaje por Andromeda »

Murke escribió:
Gabo escribió:En gallego se dice "E logo?", lo que pasa es que se traduce directamente al castellano con estas consecuencias :lol: Lo más adecuado es el "¿Entonces?". Normalmente es la traducción que sugiero :)
Ya me había imaginado yo :meditando: . Pero ahora la expresión "¿Y luego?" ha pasado a formar parte de la variedad de español gallego. Porque veo que se sigue usando, ¿no? Cómo me gusta este tema :08: :P .
A mí todo ese análisis de "¿Y luego?" me parece muy mexicano, :roll: :lol: es una de esas expresiones en las que está muy implicada la inflexión de la voz, según el caso.
Imagen
Responder