Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
Un inmigrante de Europa del Este está ingresado en un hospital psiquiátrico belga y sometido a una terapia de reinserción lingüística para curar su dolencia: no escribir en su lengua materna. Pero no es el único paciente del manicomio. A lo largo de la terapia irá conociendo a otros enfermos, todos ellos aquejados del mismo síndrome: el mal del escritor extranjero. ¿Por qué un escritor cambia de idioma? ¿Hubiera escrito también en su lengua materna? ¿Limita, crear en un idioma aprendido? ¿Qué relación tiene un escritor con su lengua adoptiva? ¿Qué pasaría si la olvidara? Con humor, estas y otras preguntas se plantean pero no se responden en esta brillante y aguda sátira.Un inmigrante de Europa del Este está ingresado en un hospital psiquiátrico belga y sometido a una terapia de reinserción lingüística para curar su dolencia: no escribir en su lengua materna. Pero no es el único paciente del manicomio. A lo largo de la terapia irá conociendo a otros enfermos, todos ellos aquejados del mismo síndrome: el mal del escritor extranjero. ¿Por qué un escritor cambia de idioma? ¿Hubiera escrito también en su lengua materna? ¿Limita, crear en un idioma aprendido? ¿Qué relación tiene un escritor con su lengua adoptiva? ¿Qué pasaría si la olvidara? Con humor, estas y otras preguntas se plantean pero no se responden...
He leído hoy este breve libro, se lee en una sentada y me ha parecido muy curioso. Es divertido en muchos momentos, con mucho simbolismo que no estoy segura de haber pillado siempre, pero muy ágil y con muchas referencias literarias.
Interesante el tema central del libro sobre escritores que no escriben en su lengua materna y la insistencia de una doctora que los trata como si de un trastorno psicológico se tratara.
Yppe escribió:He leído hoy este breve libro, se lee en una sentada y me ha parecido muy curioso. Es divertido en muchos momentos, con mucho simbolismo que no estoy segura de haber pillado siempre, pero muy ágil y con muchas referencias literarias.
Interesante el tema central del libro sobre escritores que no escriben en su lengua materna y la insistencia de una doctora que los trata como si de un trastorno psicológico se tratara.
jaja Sí. Tiene su parte cómica. Pero me pasó lo mismo que a ti. Mucho simbolismo, y posiblemente otras cosas, que yo sí estoy seguro de no haber pillado del todo En algunos momento tenía la sensación de no seguir la historia Le eché la culpa al atrevimiento de la escritora polaca de escribir en castellano
Ya nos contarás, Magali, si finalmente te animas. Yo lo tengo muy olvidado, pero sí que me puedo guiar por la sensación, y fue tibia. Ni mala ni buena.