Página 1 de 1

Búsquenme allí

Publicado: 13 May 2017 19:03
por Mario Cavara
BÚSQUENME ALLÍ

Más allá de las palabras, búsquenme allí,
donde sólo sobrevive el sentimiento,
sin borrones ni cuentas deslucidas,
en el vergel de madreselvas y adelfillas
cuyo aroma se derrama en malva espectro.

En los mares de aguas plácidas, búsquenme allí,
donde ni aun la más longeva vida
logre ceñir la esperanza que se enreda entre sus olas,
de cresta a cresta, saltarina y retozona,
mientras en el zarco espejo manifiesta su perfil.

En las sonrisas que vuelan, búsquenme allí,
entre labios gratinados que se derraman en besos,
alfaguara de caricias vertidas por dulces bocas,
donde el alma se ensortija en giros de cabriola
y la voz se hace superflua para expresar el deseo.

Donde gobierna el instinto, búsquenme allí,
en el espacio infinito que se sustenta de sueños,
de la razón las leyes abolidas,
sin patrones ni normas que prohíban
que un corazón se expanda al firmamento.

Allá donde no haya exánimes efigies,
sino carne y sangre palpitante,
búsquenme, sí.

Donde el ánimo se alimente de ambrosía
no de mil congojas subyugantes,
búsquenme, sí.

Donde al arte se le rinda pleitesía,
engalanado el aire de matices,
búsquenme, sí

Búsquenme en recónditas galaxias,
en utopías que crezcan bajo tierra,
entre pastos y campiñas solitarias,
búsquenme donde la luna cabrillea.

Búsquenme adornado con jacintos,
al acecho del desfile de belleza
que tiñe de colores el estío
y transita revoltoso entre quimeras.

Búsquenme, búsquenme allí

Re: Búsquenme allí

Publicado: 13 May 2017 21:09
por lucia
La segunda estrofa tiene una rima diferente a la primera, lo que me hizo parar a revisar y me perdió. Y, luego, así como el búsquenme sí me funciona, la repetición de búsquenme allí y búsquenme, sí, no lo hace. El primer búsquenme, sí le da bastante fuerza, las siguientes se la quitan.

Y parece que te gusta alfaguara :lista: :lista:

Re: Búsquenme allí

Publicado: 14 May 2017 11:49
por Berlín
¿Qué significa alfaguara? Aparte de editorial. No encuentro su significado.
Lo de los labios gratinados no me gusta mucho. Si me ha gustado, encantado, esas sonrisas que vuelan.

Re: Búsquenme allí

Publicado: 14 May 2017 12:17
por Mario Cavara
Hola, Lucia y Berlín :hola: Gracias por leer este poema y comentarlo.

"Alfaguara" es un manantial copioso, un manantial de donde el agua brota de forma vehemente. Es una palabra que me encanta por su sonoridad, por la eufonía que desprende, como casi todas las palabras de origen árabe, y de ahí que, como bien detectó Lucia, la zahorí :wink: , tienda a emplearla con cierta frecuencia

Re: Búsquenme allí

Publicado: 14 May 2017 20:34
por Paraná
Un poema de notable eufonía, trabajado con metáforas bien pensadas y un lenguaje lírico en general muy bello. El uso de "gratinados", no obstante, me sacó del embrujo. Es demasiado culinaria la palabra, y no se condice con unos labios que, por lo demás, parecerían el símbolo de la sensualidad.

Re: Búsquenme allí

Publicado: 14 May 2017 21:13
por Mario Cavara
Admito que tenéis razón y el adjetivo "gratinados" (tan culinario, como bien dice Paraná) aplicado a los labios no resulta demasiado apropiado... Reconozco que debí haber empleado otro más sensual... Pero, bueno, sirva en mi defensa que no soy el único que lo ha usado, también el poeta cubano Ogsmande Lescayllers lo hizo en su momento:

"Pliso y deslizo mi voz por la pendiente
y por tu vientre subo hasta la vida,
para entrar en tus labios gratinados,
frutal como la cúspide de un sueño
"