Publicidad

¡¡Ábrete libro!! - Foro sobre libros y autores

Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Código VIP: libros
Fecha actual Lun Dic 18, 2017 12:22 am

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 81 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: Dom Dic 16, 2012 8:41 pm 
Desconectado
Lector ocasional
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 15, 2012 10:31 am
Mensajes: 56
Ubicación: en el rincón de los libros
Pues si, porque ya nos gustaría saberlo, somos ya unos cuantos que nos lo preguntamos, por que no entra y nos lo explica...


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Dic 17, 2012 7:52 pm 
Desconectado
No tengo vida social
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 08, 2007 10:07 pm
Mensajes: 1061
Ubicación: Palma de Mallorca
Ya lo tengo :)

_________________
Recuento 2014
Anobii


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Dic 17, 2012 10:28 pm 
Desconectado
Lector ocasional
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 15, 2012 10:31 am
Mensajes: 56
Ubicación: en el rincón de los libros
Me alegro, que disfrutes, yo no puedo dejarlo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Dic 18, 2012 8:06 am 
Desconectado

Registrado: Jue Jun 23, 2011 7:25 pm
Mensajes: 15
Dios mío, ya lo tengo y es precioso. Una edición de auténtico lujo con su marcapáginas y su lámina réplica de la portada. Exactamente la misma edición maravillosa que hicieron con "Ruth" de Gaskell que ya me dejó enamorada también de "Ruth" en su día. Me pasa una cosa con este tipo de libros, que me da miedo por si los estropeo de alguna forma. De vedad, yo hasta los forro y todo mientras los leo. Cualquiera que tenga un libro de esta editorial en sus manos se da cuenta del profundo rigor con el que trabajan. Yo les conocí como decía cuando sacaron Ruth, un libro que esperaba desde hace tiempo al ser Gaskell mi escritora preferida, y esa su única novela inédita.

Por eso, sólo puedo dar las gracias a Editorial dÉpoca por este regalo que nos ha hecho. He empezado a leerlo y me he sentido abrumada por la cantidad de anotaciones y comentarios que te ayudan a comprender las cartas hasta sacarles el mayor provecho posible. Ni siquiera llego a imaginar cuantísimas horas de investigación han invertido en cada carta, pero ha valido la pena, porque a mi personalmente me hace muy feliz leer a Jane como si me escribiera a mi misma, contándome su día a día, sus coqueteos, sus comentarios tan irónicos. Es la misma Jane sarcástica que podemos encontrar en sus novelas, pero aquí nos va revelando detalles impagables de su propia vida y sus andanzas.
He leído como unas ciento cincuenta páginas, pero desde la primera te engancha esa Jane tan ingeniosa y divertida.

Sólo quería decir que a veces, si se traducen términos ingleses de otras épocas como se traducirían hoy en día, quizá se juzgue mal la labor de un traductor que debe buscar precisamente hacernos llegar lo que el autor quiso decir, pero no como nos lo diría ahora en el siglo XXI, sino intentando trasmitir lo que quiso decir en el siglo XIX. Eso tal vez puede llevar a tildar algo de mal traducido cuando precisamente es todo lo contrario y ahí se demuestra la habilidad del traductor. De ahí que exista la figura del traductor literario, pues para hacer bien ese trabajo no basta con ser traductor a secas. Por ejemplo hoy en día conocemos lo que antaño sería un "abrigo de mañanas" como chaqué. Pero traducirlo así cuando comenzó a utilizarse en el siglo XIX (y no a finales del XVIII en que está escrita la carta) sería un error, y no precisamente por unos años arriba o abajo, sino porque el chaqué se comenzó a utilizar en inglaterra adentrado el XIX pero como vestimenta de caza. Todos recordamos los cuadros de cacerías de esa época en la caza del zorro y los caballeros (y las damas) vestían una especie de levita roja. El uso del chaqué en sus inicios fue ese y no otro. Y en todo caso al generalizarse más tarde el color era el negro y no un color claro. Hoy en día el chaqué ha evolucionado como traje de novio y ya se utiliza también en otros colores como el gris, claro y oscuro.

Con esto sólo pretendía hacer ver que a veces se puede cometer ese error. Con abrigo de mañana se refería, como ocurre con los vestidos de las mujeres de esa época (que también los hay de mañana y noche), a la prenda de abrigo utilizada por los hombres hasta cierta hora de la tarde. En la actualidad todos estos protocolos se han desdibujado.

Tiene razón Lucia cuando dice que, como yo quería explicar, no podemos querer identificar las costumbres actuales en cuanto a vestuario y protocolos con las de finales del siglo XVIII.


Última edición por MargarethHale el Mié Dic 19, 2012 12:30 am, editado 4 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Dic 18, 2012 3:19 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 14, 2009 3:39 pm
Mensajes: 22348
Margaret, es que esta compañera mía (y yo, claro, por eso es compañera :oops: ) estudiamos Filología Inglesa (estamos en el penúltimo curso), por eso quizá lo dijo. Le preguntaré a ver... :roll:

_________________
Recuento 2017


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Dic 18, 2012 7:25 pm 
Desconectado

Registrado: Jue Jun 23, 2011 7:25 pm
Mensajes: 15
No lo he dudado un instante.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Dic 18, 2012 11:10 pm 
Desconectado
Cruela de vil
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Dic 26, 2003 6:50 pm
Mensajes: 60055
Y no hay que olvidar que si la sociedad española de la época era clasista, la inglesa mas y la de ahora solo en algunos entornos muy concretos, por lo que los guiños culturales nos pueden pasar bastante inadvertidos.

Margaret, yo tengo mi lucha particular con los traductores técnicos, que para arreglar lo que destrozan inviertes mas tiempo que si lo traduces directamente de 0. He tenido casos de aún pasándoles listas de términos con equivalencias han traducido alguno de esos mismos términos como les ha dado la gana, aunque ninguno como el que al volver a hacer la traducción inversa les dijimos que de backwash había pasado a hangover porque la otra acepción, sin mar de por medio no era precisamente la primera que se venía a la cabeza.

_________________
¿Conoces el canal Youtube del foro? Podrás ver mesas de jornadas anteriores y escuchar micros.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mar Dic 18, 2012 11:25 pm 
Desconectado
Lector ocasional
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 15, 2012 10:31 am
Mensajes: 56
Ubicación: en el rincón de los libros
Vaya mejor no podríais explicarlo, me alegro que os guste el libro, a mi me encanta, después de todo lo que ha dicho margarethale, no se puede decir nada mas...


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Dic 19, 2012 1:23 am 
Desconectado

Registrado: Jue Jun 23, 2011 7:25 pm
Mensajes: 15
Te entiendo perfectamente Lucía. En mi entorno muy cercano hay varios traductores técnicos muy expertos, y también de textos legales, que se circunscriben a esos textos específicos, conscientes de que para ser traductores literarios deberían reciclarse. Afortunadamente para ellos se ganan bien su sueldo con ese tipo de textos de informática, ingeniería, o los textos legales. Es cuestión de especialización, como en todo en la vida.

Así como tampoco es lo mismo traducir textos literarios contemporáneos que de siglos pasados. En fin, me he querido referir todo el tiempo a la traducción por equivalencia en la que el traductor intenta una reproducción en la lengua del receptor meta lo más fiel posible al original, respetándose en primer lugar el contenido, y en segundo lugar el estilo. Creo que eso es básico en este tipo de textos literarios de otras épocas. Cuàntas veces nos encontramos ante palabras que han evolucionado y en el momento actual significan cosas bien distintas a su significado hace dos siglos. Ese tipo de traducción para mi es un arte y conlleva no sólo conocer la lengua sino los usos y costumbres y en general la época en la que está escrito el libro de que se trate.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Jue Dic 20, 2012 12:48 am 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 28, 2008 8:59 am
Mensajes: 12485
Es que una buena traducción es una joya, y desgraciadamente hay tan pocas hoy en día, en las que se ha dedicado muuuuucho tiempo, incluso años, para poder hacer una excelente traducción, que es prácticamente una obra nueva con la base del autor extranjero, sobre todo si se trata de un idioma muy alejado por cultura sobre todo, estoy pensando en japonés o chino clásico por ejemplo, pero también cuando es un idioma más afín pero de una época diferente.

En fin, me alegro que una editorial se haya tomado la molestia de llevar a cabo una buena traducción.

_________________
El Tercer Reich y los judíos II (1939-1945)-Los años de exterminio de Saul Friedlander. Els valencians des de quan són valencians de Vicent Baydal.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Jue Dic 20, 2012 9:23 am 
Desconectado

Registrado: Jue Jun 23, 2011 7:25 pm
Mensajes: 15
Respecto a lo que comentas Arden, hay una joven editorial: Satori, que publica libros de escritores japoneses con traducciones directas del japonés. En otras épocas estas traducciones se hacían partiendo de los textos ya traducidos al inglés, francés, etc, y no desde el texto original, por lo que es de admirar en mi opinión, que estas editoriales traduzcan desde el texto fuente, que hace el texto final más fiel al original.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Dic 23, 2012 3:21 pm 
Desconectado
Lector
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ene 14, 2012 3:17 pm
Mensajes: 90
Ubicación: Nvrlnd
Lo tento desde el dia 13. Como calidad sobre la edición, no tengo palabras, tan esmerada y delicada como de costumbre. A simple vista, ojeándolo, es una pasada de trabajo. No he visto la versión anglosajona, pero vamos, dudo que actualmente exista (en cualquier idioma) una edición del mismo tan excelente. Sin duda, un legado perpetuo, felicidades a la editorial.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Lun Dic 24, 2012 8:04 am 
Desconectado

Registrado: Jue Jun 23, 2011 7:25 pm
Mensajes: 15
Lizzyy yo tengo la versión inglesa de Deirdre Le Faye de 2011, reconocida como la mayor autoridad del mundo en la vida y obra de Jane Austen, y te puedo asegurar que comparándola con la de Editorial dÉpoca se queda muy atrás. Cada carta va mucho más anotada en la edición de dÉpoca, los comentarios e introducciones a cada parte del libro escritos por la editora española tampoco aparecen en la versión inglesa, así como tampoco el prólogo (te ayuda mucho a contextualizar la obra) ni la cronología de eventos,mni el índice de obras citadas por Jane en sus cartas, superinteresante para seguir la pista de lo que leía la propia Jane y su familia. Tampoco aparecen en la versión inglesa las imágenes del posfacio con los principales destinatarios de las cartas y personas muy citadas e importantes en la vida de Jane.
Creo que se me olvidan cosas, al final me he dado cuenta de que este libro es toda un estudio sobre la vida de Jane. Imagino la de tiempo que habrán invertido.

Y ya que estamos, decir que pese a que la edición inglesa es una recopilación de cartas que evidentemente no implica labores de traducción, el librito en cuestión me costó 45 dólares. Por eso, aún me merece más respeto la edición de DÉpoca. Enhorabuena de nuevo.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Ene 06, 2013 5:36 pm 
Desconectado

Registrado: Jue Jun 23, 2011 7:25 pm
Mensajes: 15
Terminé el libro de CARTAS y no tengo palabras. Ahora sí que puedo decir que "conozco" a Jane Austen. Me ha parecido increíblemente divertida y cercana, logrando una intimidad con el lector que hace que la termines considerando una "amiga".

Lo explica muy bien el periodista en la reseña que vi ayer en el facebook de la editorial. JANE AUSTEN ÍNTIMA Y PERSONAL http://www.depoca.es/documentos/CARTAS_ ... e-Leon.pdf

Un libro precioso, una Jane inimitable.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Dom Ene 13, 2013 1:36 am 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 28, 2008 8:59 am
Mensajes: 12485
Pues lo tuve ayer en la mano y la verdad es que la edición es buenísima, me entraron tentaciones de llevarmelo en ese momento pero no podía ser, tengo que dejar descansar la tarjeta de crédito :icon_no_tenteras: , pero lo dejo como una futura compra, que espero no tarde mucho porque parece que vale la pena y mucho.

_________________
El Tercer Reich y los judíos II (1939-1945)-Los años de exterminio de Saul Friedlander. Els valencians des de quan són valencians de Vicent Baydal.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 81 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  





Autores | Librería | eMarketing | Fotos | Star Wars Revelations | Libros del foro | eBay | RSS | Política de privacidad y cookies | Contacto
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB España