Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Moderador: Arden
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Está escrito originalmente en valenciano, aunque también hay traducción al castellano.
Comenta en el hilo que tiene abierto el libro.
Me alegro de que le guste a tu profe
Comenta en el hilo que tiene abierto el libro.
Me alegro de que le guste a tu profe
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
A mí me pasa justo lo contrario. Creo que Otelo es superior a Macbeth. Macbeth, ya lo comenté en su momento, me parece una obra a medio hacer, sin pulir, un esbozo. De Hamlet no puedo decir nada todavía: será, a pesar de todo y no dentro de mucho, mi tercer acercamiento al autor. Y digo a pesar de todo porque no acabo de disfrutar mucho con Shakespeare. No puedo objetar nada a su relevancia histórica en la literatura y el teatro, ni lo contrario porque no tengo ni la menor idea; tampoco puedo negar que aprecio su manejo del lenguaje, cómo juega con él, me divierte. Pero sus obras, las dos leídas, me parecen que recalcan en exceso lo obvio, y en algún momento, más en aquella que en esta, el argumento o las situaciones presentan goteras más que apreciables.grimaud escribió:Terminé. Gran obra, he disfrutado, aunque comparada con otras de Willy la pongo un escalón por debajo de Hamlet y Macbeth
1
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
No sé si alguno todavía no se ha enterado de que esto es teatro, repito, teatro... Pero bueno, queda muy guay criticar a Shakes "porque el argumento hace aguas"...
- Diocolo
- Me estoy empezando a viciar
- Mensajes: 426
- Registrado: 26 Ago 2011 17:00
- Ubicación: Somontano
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
He leído esta obra de Shakespeare, y me vengo por hilo a comentarla. No la he leído de seguido, porque a mitad tuve un arrebato con otro autor de teatro, pero estos días he podido retomar desde donde me quedé, (básicamente, en la mitad de la obra, en el acto tercero).
Shakespeare no defrauda. Esta obra la tenía rondando por casa desde hacía años y le ha llegado el turno tras tanto tiempo. De nuevo dejo anotado el acierto de leer a Shakespeare, en mi opnión, en la edición de Cátedra. Cierto es que ofrecen un comentario al principio de cada escena, y puede desvelar alguna cosa, pero es lo bastante cuidado como para no arruinar por completo nada.
Me ha encantado el personaje de Yago. ¡Qué fuerza tiene! ¡Cómo se muestra en el primer Acto! En dicho acto me han gustado mucho sus intervenciones, cómo domina lo que va sucediendo, y en los siguientes actos y escenas...
El final, trágico como no podía ser de otra manera, me ha gustado.
En definitiva, una de las grandes obras de Shakespeare. Arranca con una fuerza tremenda y engancha, según mi parecer, hasta el final, sin titubeos.Para mí, una obra que proporciona el reflejo de una de esas aristas afiladas de las posibles maneras de ser y de conducirse los seres humanos entre ellos. Excelente lectura.
Shakespeare no defrauda. Esta obra la tenía rondando por casa desde hacía años y le ha llegado el turno tras tanto tiempo. De nuevo dejo anotado el acierto de leer a Shakespeare, en mi opnión, en la edición de Cátedra. Cierto es que ofrecen un comentario al principio de cada escena, y puede desvelar alguna cosa, pero es lo bastante cuidado como para no arruinar por completo nada.
Me ha encantado el personaje de Yago. ¡Qué fuerza tiene! ¡Cómo se muestra en el primer Acto! En dicho acto me han gustado mucho sus intervenciones, cómo domina lo que va sucediendo, y en los siguientes actos y escenas...
¡cómo urde, con la lengua y con las premeditadas acciones! Gran personaje. Othello, con toda su nobleza, y Desdémona, con toda su inocencia, así como Cassio, con toda su fidelidad, (y Roderigo, con su ignenuidad) acaban bailando al son de la palabra envenenada de Yago. No puede tener más razón el título popular de "el drama de los celos", tanto a nivel de despecho (Roderigo con Othello), a nivel de amor (Othello con Cassio), como a nivel de inquina y rencor (Yago con Othello). Es un remolino de odios que revuelve Yago que van estrechándose amargamente, hasta atrapar en su propio giro al mismo instigador. ¡Qué bien va reflejándose el paso al delirio de Othello! |
En este caso, aunque el mal ya queda hecho, Yago queda apresado con vida, y habrá de asumir el castigo. Al final Emilia, al ver hasta qué punto las cosas se desbaratan, desvela, confiesa todo, intolerante ya con las urdimbres que hace su marido. Cassio, que ha sido zarandeado por todo esto sin quererlo, se restituye, pero siempre pesarán las muertes de su estimado Othello, y de Desdémona. Aunque es curioso que por el final se nos recuerde que el padre de Desdémona fallece de puro disgusto por el casamiento de su hija con Othello. Como si aquí Othello también debiera cierta justicia. Por otro lado, aunque no sea un personaje principal, es bastante dura la manera en que tratan todos a Bianca, la cortesana enamorada de Cassio. |
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12225
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
¿Algún alma caritativa que me pueda recomendar una edición y/o traducción de calidad?
Yo soy muy raro, también, con esto de las traducciones. Si ya por norma pienso que cuando leo una traducción no estoy leyendo tanto al escritor como al traductor, si además le añadimos que la transcripción pierde literalidad, entonces me echa todavía más para atrás.
¿Entonces no recomiendas la de Astrana Marín, Arden? Es la que puedo tener más a mano.Arden escribió: ↑20 Nov 2012 20:27Yo he leído el prólogo de mi edición, que también es la de Cátedra con la traducción de Manuel Ángel Conejero y el Instituto Shakespeare, que me gustan especialmente porque no son tan literales como las de Astrana Marín y suenan mejor.
He empezado solo unas páginas así que ya comentaré más adelante.
Yo soy muy raro, también, con esto de las traducciones. Si ya por norma pienso que cuando leo una traducción no estoy leyendo tanto al escritor como al traductor, si además le añadimos que la transcripción pierde literalidad, entonces me echa todavía más para atrás.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
En cuanto pueda me pongo. De Hamlet conocía la historia de sobra, es una obra muy mediática más allá de la literatura, pero con Otelo estoy casi a dos velas. Igual cuando la lea recuerdo algo.
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Yo tengo la de Astrana Marín, que está muy bien pero muy antigua, para mí queda un poco demodé, por las palabras usadas, me recuerda a la traducción de la Divina Comedia en catalán de Josep Maria de Segarra, aunque, como todo en estos casos, es cuestión de gustos.Gretogarbo escribió: ↑21 Feb 2022 11:33 ¿Algún alma caritativa que me pueda recomendar una edición y/o traducción de calidad?
¿Entonces no recomiendas la de Astrana Marín, Arden? Es la que puedo tener más a mano.Arden escribió: ↑20 Nov 2012 20:27Yo he leído el prólogo de mi edición, que también es la de Cátedra con la traducción de Manuel Ángel Conejero y el Instituto Shakespeare, que me gustan especialmente porque no son tan literales como las de Astrana Marín y suenan mejor.
He empezado solo unas páginas así que ya comentaré más adelante.
Yo soy muy raro, también, con esto de las traducciones. Si ya por norma pienso que cuando leo una traducción no estoy leyendo tanto al escritor como al traductor, si además le añadimos que la transcripción pierde literalidad, entonces me echa todavía más para atrás.
Para mí, y es gusto personal, la mejor es la del Instituto Shakespeare de Cátedra, mucho más fácil de leer, teniendo en cuenta todas las variantes de las versiones Quarto e In folio, pero sin tener que poner un aparato crítico inmenso, con una introducción interesante, donde además se explica el por qué de la elección de la traducción.
Esta obra tiene uno de los personajes más maquiavélicos y malvados de las tragedias Shakesperianas: Yago, es un personaje inmenso y malvado.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- bartlebycubano
- Foroadicto
- Mensajes: 4220
- Registrado: 31 May 2016 01:52
- Ubicación: Virtualmente virtual.
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
A este lo tengo pendiente. Hamlet ha sido mi único Shakespeare a la fecha. Que a Romeo y Julieta no lo cuento, porque ese me llegó a través de los planes de estudio de décimo grado y entonces solo se leía a pedazos y de mala gana. Como todo lo que te imponen.
.
.
1
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12225
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Ninguna biblioteca de aquí dispone de la edición del Instituto Shakepeare así que tendré que conformarme con la traducción de Astrana Marín para la Colección Austral de Espasa-Calpe S. A. Como siempre, muchas gracias por tu contestación, Arden.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Pues no está mal, para mí no es lo ideal pero la vas a leer estupendamente bien, imagino.Gretogarbo escribió: ↑21 Feb 2022 13:28Ninguna biblioteca de aquí dispone de la edición del Instituto Shakepeare así que tendré que conformarme con la traducción de Astrana Marín para la Colección Austral de Espasa-Calpe S. A. Como siempre, muchas gracias por tu contestación, Arden.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Me han bastado un par de escenas para clasificar a Yago en el apartado de Grandes malvados de la literatura universal, sección de cabronazos.
Yo estoy con una traducción de Angel Luis Pujante, que me está resultando muy fácil de leer. Voy a ver si apaño la de Cátedra, también por los añadidos que tiene que traer.
Debe ser interesante leer sobre las derivadas relacionadas con el racismo en Otelo, pero mejor a su tiempo,
Yo estoy con una traducción de Angel Luis Pujante, que me está resultando muy fácil de leer. Voy a ver si apaño la de Cátedra, también por los añadidos que tiene que traer.
Debe ser interesante leer sobre las derivadas relacionadas con el racismo en Otelo, pero mejor a su tiempo,
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12967
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Hasta la noche no podré empezar .
Si bien la historia lo conozco, y al tal Iago también; me hace ilusión leerla puesto que solo la he visto representada hace ya algún tiempo.
Si bien la historia lo conozco, y al tal Iago también; me hace ilusión leerla puesto que solo la he visto representada hace ya algún tiempo.
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
A mí me está gustando mucho más que Hamlet, será que me es más novedosa. Me he apuntado un par de frases...
- Gretogarbo
- Vivo aquí
- Mensajes: 12225
- Registrado: 11 Abr 2007 11:10
- Ubicación: Aquí pero deseando regresar
Re: Otelo, el moro de Venecia - William Shakespeare
Terminado el acto segundo. Iago es un metemierda y Cassio y Rodrigo dos comemierdas. Ánimo que ya sólo me quedan tres actos. Shakespeare me aburre lo que no está dicho.
Recuento 2024
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo
Ayer: Cañas al viento. Grazia Deledda
Grito nocturno. Borja González
Hoy: Los asesinos del emperador. Santiago Posteguillo
Hoy es un buen día para morir. Colo