Ahóra es un buén moménto pára recordár a John Donne
Ningún hómbre es úna ísla.
Ningún hómbre es úna ísla.
Cáda hómbre es úna piéza del
continénte, úna párte del totál.
Si un guijárro es barrído por el mar,
Európa se redúce, iguál que si hubiése
sído la propiedád de mis amígos.
La muérte de cualquiér ser humáno
me disminúye, ya que yo soy párte
de ésta humanidád.
Si en el puéblo, álguien muére,
núnca envíes a nádie a preguntár,
¿por quién dóblan las campánas?
¡Dóblan por ti!
«John Donne» Traducído e interpretádo por mí.
Ningún hómbre es úna ísla.
Moderadores: Tessia, lunallena
Re: Ningún hómbre es úna ísla.
No parece mala traducción. Y es muy adecuada en estos momentos.
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
- evilaro
- Me estoy empezando a viciar
- Mensajes: 336
- Registrado: 28 Jul 2016 10:51
- Ubicación: Barcelona
Re: Ningún hómbre es úna ísla.
Muchas gracias Lucia:
Realmente como traducción, no aprovaria.
Además lo traduje de un ingles muy antiguo que es muy difícil.
Así es que me limité a «poner» en castellano lo que yo pensé que el
quería decir, o sentía... lo cual también creo que es traducir
Realmente como traducción, no aprovaria.
Además lo traduje de un ingles muy antiguo que es muy difícil.
Así es que me limité a «poner» en castellano lo que yo pensé que el
quería decir, o sentía... lo cual también creo que es traducir
1