La tierra baldía - T. S. Eliot
Moderadores: Tessia, lunallena
- Casaubon
- Lector voraz
- Mensajes: 154
- Registrado: 13 May 2009 14:27
- Ubicación: En la biblioteca...
- Contactar:
La tierra baldía - T. S. Eliot
La tierra baldía (The waste land, en inglés) es un largo poema narrativo en el que se retrata la condición humana, una transcripción del infierno aquí, en nuestro mundo, donde las relaciones sociales son vacías, donde el amor ha desaparecido para dar lugar a la infertilidad (imagen ésta que es metaforizada en el propio título del poema).
La técnica de Eliot, compleja y barroca, amasa una amalgama de simbolismos, metáforas, relaciones intertextuales y erudición.
Leer poema
Sobre el intertexto y La tierra baldía como reescritura del Infierno dantesco.
La tierra baldía: un palimpsesto del siglo XX
La técnica de Eliot, compleja y barroca, amasa una amalgama de simbolismos, metáforas, relaciones intertextuales y erudición.
Leer poema
Sobre el intertexto y La tierra baldía como reescritura del Infierno dantesco.
La tierra baldía: un palimpsesto del siglo XX
1
-
- Lector voraz
- Mensajes: 209
- Registrado: 19 Feb 2009 17:51
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
Me parece genial que hayas traído este poemario. Cuatro cuartetos remataría la faena. Un acierto el enlace que colocas. Mis felicitaciones por la elección de un poeta contundente. Disfrutemos y paladeemos... lástima no dominar el inglés.
1
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
The Burial of Death T.S. ELIOT
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the hogarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountain, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of Man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago;
They called me the hyacinth girl.'
- Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer dos Meer.
Madame Sostoris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look !)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnorth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
You who were with me in the ships at Mylae!
That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
0h keep the Dog far hence, that's friend to men,
Or with his nails he'll dig it up again!
You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!'
Traducción:
El Entierro de los Muertos
Abril es el mes más cruel, hace brotar
lilas del interior de la tierra muerta, mezcla
la memoria y el deseo, estremece
las raíces marchitas con lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo
la tierra con nieve de olvido, alimentando
un poco de vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, pasando sobre el Starnbergersee
con una cortina de lluvia; hicimos un alto bajo la galería de columnas,
y continuamos a la luz del sol, adentrándonos en el Hofgarten,
y bebimos café, y hablamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch1.
Y cuando éramos niños, pasando una temporada donde el archiduque,
donde mi primo, él me sacó en un trineo,
y yo estaba asustado. Él dijo, Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y para abajo fuimos.
En las montañas, allí uno se siente libre.
Leo, gran parte de la noche, y voy al sur en invierno.
¿Qué son las raíces que se prenden, qué ramas brotan
de estos escombros minerales? Hijo de hombre,
nada puedes decir, o adivinar, ya que sólo conoces
un montón de imágenes rotas, donde el sol golpea,
y el árbol muerto no ofrece refugio, ni el grillo consuelo,
ni la piedra seca rumor de agua. Sólamente
hay sombra bajo esta roca roja,
(ven bajo la sombra de esta roca roja),
y yo te enseñaré algo diferente, tanto de
tu sombra en la mañana avanzando a tus espaldas
como de tu sombra a la tarde creciendo para encontrarte;
yo te enseñaré el miedo en un puñado de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?2
"Tú me trajiste jacintos por primera vez hace un año;
ellos me llamaban la chica de los jacintos."
- Sin embargo cuando regresamos, tarde, del jardín de jacintos,
tus brazos llenos, y tu pelo húmedo, yo no podía
hablar, y los ojos me fallaban, no estaba
ni vivo ni muerto, y no sabía nada,
mirando en el corazón de la luz, el silencio.
Oed' und leer dar Meer3.
Madame Sosostris, famosa clarividente,
tenía un terrible resfriado, pero de todos modos
es conocida como la mujer más sabia de Europa,
con un mazo de cartas muy mordaz. Aquí, dijo ella,
está tu carta, el Marinero Fenicio ahogado,
(Perlas son estos que fueron sus ojos. ¡Mira!)
aquí está Belladonna, la Señora de las Rocas,
la Señora de las situaciones.
Aquí está el hombre de los tres bastos, y aquí la Rueda,
y aquí está el mercader con un sólo ojo, y esta carta,
que está en blanco, es algo que carga a la espalda,
que me está prohibido ver. No encuentro
al Colgado. Teme la muerte por el agua.
Veo multitudes de gente, dando vueltas en círculo.
Gracias. Si ves a la querida Mrs. Equitone,
dile que yo misma le llevo el horóscopo:
uno debe ser así de cuidadoso hoy en día.
Ciudad irreal,
bajo la niebla ocre de un amanecer de invierno,
una muchedumbre fluía sobre el Puente de Londres, tantos,
no tenía ni idea de que la muerte hubiera destruido tantos,
suspiros, cortos e infrecuentes, eran exhalados,
y cada hombre llevaba los ojos clavados un poco por delante de sus pies.
Fluían colina arriba y bajaban King William Street,
adonde Saint Mary Woolnoth daba las horas
con un sonido muerto en la última campanada de las nueve.
Allí vi a alguien que conocía, y le paré, gritando: "¡Stetson!
¡Tú que estuviste embarcado conmigo en Mylae!
Aquel cadáver que plantaste en tu jardín el año pasado,
¿ha empezado a retoñar? ¿Florecerá este año?
¿O ha perturbado su lecho la helada repentina?
¡Manten al Perro lejos de aquí, ya que es amigo de los hombres,
o con sus uñas volverá a desenterrarlo!
¡Tú! hypocrite lecteur! - mon semblabe, - mon frère!"
La tierra baldía [1923]
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the hogarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountain, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of Man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago;
They called me the hyacinth girl.'
- Yet when we came back, late, from the hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed' und leer dos Meer.
Madame Sostoris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look !)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnorth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: 'Stetson!
You who were with me in the ships at Mylae!
That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
0h keep the Dog far hence, that's friend to men,
Or with his nails he'll dig it up again!
You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!'
Traducción:
El Entierro de los Muertos
Abril es el mes más cruel, hace brotar
lilas del interior de la tierra muerta, mezcla
la memoria y el deseo, estremece
las raíces marchitas con lluvia de primavera.
El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo
la tierra con nieve de olvido, alimentando
un poco de vida con tubérculos secos.
El verano nos sorprendió, pasando sobre el Starnbergersee
con una cortina de lluvia; hicimos un alto bajo la galería de columnas,
y continuamos a la luz del sol, adentrándonos en el Hofgarten,
y bebimos café, y hablamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch1.
Y cuando éramos niños, pasando una temporada donde el archiduque,
donde mi primo, él me sacó en un trineo,
y yo estaba asustado. Él dijo, Marie,
Marie, agárrate fuerte. Y para abajo fuimos.
En las montañas, allí uno se siente libre.
Leo, gran parte de la noche, y voy al sur en invierno.
¿Qué son las raíces que se prenden, qué ramas brotan
de estos escombros minerales? Hijo de hombre,
nada puedes decir, o adivinar, ya que sólo conoces
un montón de imágenes rotas, donde el sol golpea,
y el árbol muerto no ofrece refugio, ni el grillo consuelo,
ni la piedra seca rumor de agua. Sólamente
hay sombra bajo esta roca roja,
(ven bajo la sombra de esta roca roja),
y yo te enseñaré algo diferente, tanto de
tu sombra en la mañana avanzando a tus espaldas
como de tu sombra a la tarde creciendo para encontrarte;
yo te enseñaré el miedo en un puñado de polvo.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?2
"Tú me trajiste jacintos por primera vez hace un año;
ellos me llamaban la chica de los jacintos."
- Sin embargo cuando regresamos, tarde, del jardín de jacintos,
tus brazos llenos, y tu pelo húmedo, yo no podía
hablar, y los ojos me fallaban, no estaba
ni vivo ni muerto, y no sabía nada,
mirando en el corazón de la luz, el silencio.
Oed' und leer dar Meer3.
Madame Sosostris, famosa clarividente,
tenía un terrible resfriado, pero de todos modos
es conocida como la mujer más sabia de Europa,
con un mazo de cartas muy mordaz. Aquí, dijo ella,
está tu carta, el Marinero Fenicio ahogado,
(Perlas son estos que fueron sus ojos. ¡Mira!)
aquí está Belladonna, la Señora de las Rocas,
la Señora de las situaciones.
Aquí está el hombre de los tres bastos, y aquí la Rueda,
y aquí está el mercader con un sólo ojo, y esta carta,
que está en blanco, es algo que carga a la espalda,
que me está prohibido ver. No encuentro
al Colgado. Teme la muerte por el agua.
Veo multitudes de gente, dando vueltas en círculo.
Gracias. Si ves a la querida Mrs. Equitone,
dile que yo misma le llevo el horóscopo:
uno debe ser así de cuidadoso hoy en día.
Ciudad irreal,
bajo la niebla ocre de un amanecer de invierno,
una muchedumbre fluía sobre el Puente de Londres, tantos,
no tenía ni idea de que la muerte hubiera destruido tantos,
suspiros, cortos e infrecuentes, eran exhalados,
y cada hombre llevaba los ojos clavados un poco por delante de sus pies.
Fluían colina arriba y bajaban King William Street,
adonde Saint Mary Woolnoth daba las horas
con un sonido muerto en la última campanada de las nueve.
Allí vi a alguien que conocía, y le paré, gritando: "¡Stetson!
¡Tú que estuviste embarcado conmigo en Mylae!
Aquel cadáver que plantaste en tu jardín el año pasado,
¿ha empezado a retoñar? ¿Florecerá este año?
¿O ha perturbado su lecho la helada repentina?
¡Manten al Perro lejos de aquí, ya que es amigo de los hombres,
o con sus uñas volverá a desenterrarlo!
¡Tú! hypocrite lecteur! - mon semblabe, - mon frère!"
La tierra baldía [1923]
- Felicity
- Comité de bienvenida
- Mensajes: 50588
- Registrado: 28 Jul 2006 11:52
- Ubicación: My soul is in Eire. Me, in Eivissa
- Contactar:
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
Fue lo primero que estudié en la carrera sobre poesía
en otro hilo lo puse para dedicárselo a la memoria de mi profesor
en otro hilo lo puse para dedicárselo a la memoria de mi profesor
Recuento 2024
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
Nos pasamos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante (Oscar Wilde)
- Lucin
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 690
- Registrado: 29 Oct 2008 13:35
- Ubicación: BARCELONA
- Contactar:
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
Un señor irrepetible, y a veces extraño.
Ezra Pound corrigió a fondo, tijeras en mano, su primer libro "The Waste Land", cuando sólo le conocían en casa, y además le consiguió una editorial. Un amigo, vaya.
Cómo era aquello, "clasicismo en literatura, realismo en política y anglocatolicismo en religión". Es curioso, ¿su obra contradice, en parte, estos principios?
Aunque sólo he leido fragmentos sueltos, y nada de teoría, fue y creo que sigue siendo un mandarín de la cultura anglosajona, y alguien con gran intuición cuando dijo que "La utilización de temas que se repiten es tan natural en la poesía como en la música. El verso tiene posibilidades que se parecen de algún modo al desarrollo de un tema usando diferentes grupos de instrumentos, en el poema hay posibilidades de transición..."
Ezra Pound corrigió a fondo, tijeras en mano, su primer libro "The Waste Land", cuando sólo le conocían en casa, y además le consiguió una editorial. Un amigo, vaya.
Cómo era aquello, "clasicismo en literatura, realismo en política y anglocatolicismo en religión". Es curioso, ¿su obra contradice, en parte, estos principios?
Aunque sólo he leido fragmentos sueltos, y nada de teoría, fue y creo que sigue siendo un mandarín de la cultura anglosajona, y alguien con gran intuición cuando dijo que "La utilización de temas que se repiten es tan natural en la poesía como en la música. El verso tiene posibilidades que se parecen de algún modo al desarrollo de un tema usando diferentes grupos de instrumentos, en el poema hay posibilidades de transición..."
1
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
La primera parte es exquisita. El resto no me decía gran cosa hasta que he llegado a la última estrofa: <<Estos fragmentos han sostenido mis ruinas...>> ¡Qué grande! No sé el porqué, pero me ha emocionado ese verso. Serán los fragmentos, la acción de sostener, las ruinas o incluso que sean mis ruinas. No sé, pero ha merecido leerlo entero sólo por eso.
Dejando eso de lado, me ha dado la sensación de estar delante de una gran obra literaria. Me ha recordado a Ulysses en algunos aspectos de su estilo.
Dejando eso de lado, me ha dado la sensación de estar delante de una gran obra literaria. Me ha recordado a Ulysses en algunos aspectos de su estilo.
1
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
De este año no pasa de que lo leaMe ha recordado a Ulysses en algunos aspectos de su estilo.
1
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
Por culpa de Eugenio Trías -¡bendita culpa!- me he propuesto leer poesía de T.S. Eliot, aunque otro incitador -Jaime Gil de Biedma- ya me recomendaba este autor.
¡No sé por cuál decidirme!. En concreto, este libro de poemas no se encuentra en el catálogo de la biblioteca, pero seguiré buscando, antes de ir al préstamo interbibliotecario
¡No sé por cuál decidirme!. En concreto, este libro de poemas no se encuentra en el catálogo de la biblioteca, pero seguiré buscando, antes de ir al préstamo interbibliotecario
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
- natura
- Vivo aquí
- Mensajes: 16745
- Registrado: 19 Dic 2009 18:51
- Ubicación: 🌿 En to’l centro... y pa dentro
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
Nueva edición de Lumen que ha salido a la venta este mes
La tierra baldía (y Prufrock y otras observaciones)
Edición y traducción de Andreu Jaume
Sello: LUMEN
Fecha publicación: 01/2015
Formato: Tapa dura con sobrecubierta / 160 X 237 mm
Páginas: 128
ISBN 9788426401564
Edición impresa 16,90 € / ePub 10,99 €
La tierra baldía (y Prufrock y otras observaciones)
Edición y traducción de Andreu Jaume
Sello: LUMEN
Fecha publicación: 01/2015
Formato: Tapa dura con sobrecubierta / 160 X 237 mm
Páginas: 128
ISBN 9788426401564
Edición impresa 16,90 € / ePub 10,99 €
Además de ser el gran poema del siglo XX, La tierra baldía es una obra esencial para entender nuestro tiempo. Con una dicción y unas imágenes rompedoras, T. S. Eliot sabe cantar la devastación de la primera guerra mundial, la adecuación del hombre a la ciudad como nuevo y definitivo exilio de la naturaleza, el deseo difícil entre mujeres y hombres, y convocar a la vez las voces del pasado literario de Occidente. Pero más allá del virtuosismo técnico y de la intensidad estética que el poema desata, en estos versos emociona sobre todo la desnuda humanidad que estalla en silencio.
Editado, prologado y traducido por Andreu Jaume, que también nos da su versión de Prufrock, el primer poemario de Eliot y referente indispensable para entender el resto de su poesía, este libro viene a recordarnos, cuando se cumplen cincuenta años de su muerte, la vigencia, la ambición y el ejemplo de un poeta, un crítico y un editor que consiguió crear una nueva visión del mundo contemporáneo.
———————
Earth without Art is just Eh
Earth without Art is just Eh
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57460
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La tierra baldía - T. S. Eliot
Gracias natura por esta información.
Además, compruebo que no es caro...
Además, compruebo que no es caro...
Pasado: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.
Presente: La deseada de Maryse Condé.
Futuro: Adiós muchachos de Sergio Ramírez.