Poema a mi primer amante.Ahora que comprendo, me gusta
pensar en tu horror: te habían dado una joven
loca de amor, largo cuerpo
lozano y crudo, delgado como un jabón
gastado, pechos redondos y turgentes y
opalinos como pompas de jabón,
colocada entre tus piernas, dieciocho años,
intacta. Me gusta entender tu
horror, ahora, la forma en que la tomaste,
desvirgándola como si destripases un pescado,
marchándote en la mañana hablando de una esposa.
Ahora que sé
algo del miedo al amor
me gusta pensar en su cuerpo incandescente
verduzco como un pez sacado a tierra, retorciéndose
a palmetazos contra una roca – caída en tu
regazo, hombre, estremeciéndose como tu polla,
una mujer enajenada de amor, recién
salidita, punzante como una herramienta a estrenar,
centelleante sobre tus muslos y todo lo que
podías hacer con tanto horror era arrancar su fruto como a un
caracol para sacarlo de su negra concha y después
deshacerte de ella. Me intimida que el horror
se cobre tanto, estoy enamorada de la chica que fue
a ofrecerse, vino a ti y
lo dispuso todo como un manjar en una bandeja, la
dulce carne — sí, sí,
acepto el regalo.
Now that I understand, I like to
Think of your terror–handed a girl
Mad with love, her long, fresh
Raw body thin as pared
Soap, breasts round and high and
Opalescent as bubbles of soap,
Laid across your legs, 18,
Untouched. I like to understand your
Terror, now, the way you took her
Deflowering her as you’d gut a fish,
Leaving in the morning with talk of a wife.
Now that I
Know about the fear of love
I like to think of her white-hot body
Greenish as a fish just landed, quivering and
Slapping on a rock–fallen into your
Lap, man, shuddering like your cock,
A woman crazed with love, hot off the
press, sharp as a tool never used,
Blazing across your thighs and all you could
Do in your fear was firk out her cherry like an
Escargot from its dark shell and then
Toss her away. I am in awe of the terror that will
Waste so much, I am in love with the girl who went
Offering, came to you and
Laid it out like a feast on a platter, the
Delicate flesh–yes, yes,
I accept the gift.
Sharon Olds (San Francisco, EE.UU., 1942)
de
Los vivos y los muertos, Editorial Bartleby,
Traducción J. J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas
Aquí hay varios sacados de ese libro.