Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Desde las aventuras de Kika Superbruja hasta los mundos de Stephenie Meyer.

Moderadores: Felicity, Ginebra

Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16950
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia » 20 Ene 2012 08:30

El copyright de la traducción es de 1987.
Si tienes interés en saber lo que dice, te puedo transcribir el prólogo, que es muy cortito. (una página) :D

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 19946
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada » 20 Ene 2012 08:37

Pseudoabulafia escribió:Pues a mi lo que me ha resultado raro es encontrar un prólogo del traductor, o será que hasta hace poco no les prestaba mucha atención. :lengua:
Eso sólo lo comenta de pasada, dentro de unas explicaciones bastantes útiles, creo yo, sobre un par de juegos de palabras que aparecen en el libro. :D


A mí también me sorprendió. Normalmente el prólogo es del autor o de otros autores conocidos y el traductor pone alguna nota a pie de página... :)
Imagen

Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi; io e te
Sólo está vivo lo que está lleno de contradicciones

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7441
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke » 20 Ene 2012 09:25

Pero está en la edición de Barco de vapor? :shock: Porque he mirado otras traducciones de esa colección y no tienen ni derechos de traducción.

Es muy raro, sí, pero no me digáis que no es interesante? :D Al fin y al cabo, el traductor es la persona que mejor conoce el texto :) .

Hombre, sí me interesaría leerlo, pero no me lo transcribas! Lo interesante sería que pudieras escanearlo o algo :roll: . A lo mejor hasta puedo encontrar el texto en formato digital :meditando:

Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16950
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia » 21 Ene 2012 15:09

Si, si, en esa edición. Es de 1987.
Te he mandado por mp copia de la página legal y del prólogo del autor.

A mi se me ocurre que dado que es un texto de dominio público en inglés, lo mismo el traductor lo tradujo por iniciativa propia y luego consiguió convencer a la editorial para que lo publicasen. :D

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 19946
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada » 21 Ene 2012 15:53

Yo tengo la misma edición que tú, Pseudo :)

Tendríamos que preguntarle al buen hombre cuáles eran sus intenciones :mrgreen:
Imagen

Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi; io e te
Sólo está vivo lo que está lleno de contradicciones

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7441
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke » 21 Ene 2012 16:08

Pseudo, muchas gracias! :60: Es interesante, y muy raro :shock: . Y hasta tiene derechos de traducción! :shock: :shock: Ninguno de mis libros de Barco de Vapor tiene derechos de traducción.
He visto que este traductor también ha traducido un libro de literatura infantil de Thomas Hardy y ha escrito además un libro sobre literatura infantil. Pero mucha más información sobre él no hay.

Sí es posible que él propusiera el libro a la editorial, quién sabe.

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 19946
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada » 26 Ene 2012 19:46

Mañana empezamos. ¡Qué ganas! :D
Imagen

Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi; io e te
Sólo está vivo lo que está lleno de contradicciones

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 19946
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada » 27 Ene 2012 08:42

Bueno, ya me he leído el primer capítulo.
De momento,
hemos conocido a los hermanos Bastable y su historia familiar.
También nos cuentan cómo su padre se arruinó (parece que se socio se marchó con el dinero a España! :shock: )

Me hace gracia
lo que comentan de que uno de los hermanos es el que cuenta la historia pero que no nos van a desvelar quien es :)
Imagen

Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi; io e te
Sólo está vivo lo que está lleno de contradicciones

Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16950
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia » 27 Ene 2012 08:53

Juer, Giada, desde primera horita. :D
Para mi que empezaste anoche. :lengua:

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7441
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke » 27 Ene 2012 09:08

Uy, gente, gente, que yo sigo con mi Pickwick! :15: Pero bueno, haré una excepción y leeré dos al mismo tiempo ;).

Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16950
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia » 27 Ene 2012 09:30

Murke escribió:Uy, gente, gente, que yo sigo con mi Pickwick! :15: Pero bueno, haré una excepción y leeré dos al mismo tiempo ;).


Y yo sigo con La noche de los tiempos. :?
Y me tengo que acabar los dos antes del día uno. :roll: :D

Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7441
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Murke » 27 Ene 2012 09:33

Pseudoabulafia escribió:
Murke escribió:Uy, gente, gente, que yo sigo con mi Pickwick! :15: Pero bueno, haré una excepción y leeré dos al mismo tiempo ;).


Y yo sigo con La noche de los tiempos. :?
Y me tengo que acabar los dos antes del día uno. :roll: :D


:lol: :lol: Me río porque yo estoy igual :grinno:

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 19946
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada » 27 Ene 2012 14:51

Pseudoabulafia escribió:Juer, Giada, desde primera horita. :D
Para mi que empezaste anoche. :lengua:


En realidad eran las 12.30 de la noche así que ya era día 27 :mrgreen: :P
Imagen

Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi; io e te
Sólo está vivo lo que está lleno de contradicciones

Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 16950
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Pseudoabulafia » 28 Ene 2012 14:38

Empecé ayer a leer...

Giada escribió:Me hace gracia
lo que comentan de que uno de los hermanos es el que cuenta la historia pero que no nos van a desvelar quien es :)

jajajjajaja
Giada, a mi también me gusto eso. Incluso estuve descartando nombres conforme iba leyendo y nos iba dando las pistas.
Aunque luego se hace obvio quien es el narrador, porque el mismo se delata, Nesbit sigue manteniendo el juego como si fuese un niño el que nos reta. :D
Cito el párrafo porque no me puedo contener. (desde que comento en el foro me estoy acostumbrando a señalar párrafos que me gustan)
[...] Uno de nosotros es el que cuenta la historia, pero no os voy a decir quien: a lo mejor lo hago al final de todo. Mientras dure la historia, podéis intentar adivinarlo, sólo que apuesto a que no lo conseguís.

Al principio del capítulo 3 hay varias referencias a autores de novelas de detectives que han leido los niños. Están Coan Doyle y Kipling, a los que parece que Nesbit admiraba, pero también aparecen otros dos que a Nesbit le debian parecían malísimos...
[...]Los libros los escribió un señor llamado Gaboriau, y el tío de Albert dice que son las peores traducciones del mundo y que están están en un inglés infame.Por su puesto no son como las novelas de Kipling, que son historias la mar de buenas. Y acabamos de leer un libro de Dick Diddlington... Ése no es nombre verdadero, pero me sé todo sobre las denuncias por difamación, de modo que no voy a decir cómo se llama de verdad, porque sus historias son basura.

Creo que es una crítica a la ley de libelo inglesa, de la que muchos escritores británicos se quejan. Yo he leido quejarse con amargura de esa ley a Tom Sharpe, al que ya le han caido varias demandas...
Pero... ¿Tenéis alguna idea de quién es Dick Diddlington? Las pistas son: Escritor de novela policiaca de finales del S.XIX. Pendiente de mirar.

En este capítulo también descubren las penurias económicas de las vecinas, que se esconden en casa para aparentar que se van de vacaciones. Eso, unido a la suerte tienen de no tener que ir al cole porque su padre no tiene dinero para pagar la escuela (Supongo que porque le daba verguenza mandarles a la escuela pública) me hace pensar si no habo una crisis financiera a finales de siglo XIX en inglaterra. Pendiente de mirar.


En el capítulo 4 he envidiado a Murke, que se va a leer el libro en inglés, porque supongo que las poesías leidas en inglés ganarán muchísimo.

Una descripción en el capítulo 7 que me ha dejado ojiplático. :shock:
- Encapotad la cabeza a los caballos y comprobad el cebo de las pistolas- cuchicheó Alice. Siempre hace papeles de chico y consigue que Ellis le deje el pelo corto a propósito. Ellis es una peluquera muy servicial.

No sé si habréis leido algún libro de Los cinco, de Enid Blyton, pero el personaje de George-Georgina es clavadito al de Alice en esta novela. A si que parece que Blyton hizo más de un "homenaje" a Nesbit en sus novelas. :twisted:

Y en el capítulo 8, tenía una duda sobre la traducción para Murke...
Es una parte en la que Noël escribe una historia:
[...] De modo que el dragón salió echando fuego por la nariz y dijo:
Hombre valiente y fiel, ven aquí,
Me gustaría que hubiera una serie de ti.

(Eso no es gramatical.- Dir. No me importa; eso es lo que dijo el dragón. ¿Quién te ha contado que los dragones son gramaticales).- Noël


So then the dragon he came out, blowing fire out of his nose, and he said -
'Come on, you valiant man and true,
I'd like to have a set-to along of you!'

(That's bad English. ED. I don't care; it's what the dragon said.Who told you dragons didn't talk bad English? NOEL.)

La pregunta para Murke era que donde estaba el error gramatical en la frase del dragón pero me doy cuenta de que, a mi modo de ver, es un error de traducción. ¿Porqué el traducctor no hizo una traducción literal y dijo que era "mal inglés" y que el dragón hablaba "mal inglés."

De momento el libro no me está gustando tanto como el anterior libro de Nesbit que me había leido.
Se limita a contar los diversos juegos de imaginación de los niños Bastable, pero en definitiva no pasa nada demasiado interesante. Eso si, es entretenido y graciosete.

Me está recordando muchísimo a las novelas de los cinco, de Enid Blyton, que nunca me gustaron demasiado pero que me leí por influencia de mi hermana mayor.
Y por cierto:

Avatar de Usuario
Giada
Vivo aquí
Mensajes: 19946
Registrado: 15 Ene 2009 14:37
Ubicación: In bilico tra tutti i miei vorrei

Re: Los buscadores de tesoros - Edith Nesbit

Mensaje por Giada » 28 Ene 2012 14:51

¡Vaya Pseudo, ya me has adelantado!

Me he quedado en el capítulo 6.

Me ha dado penita
el capítulo 5 en el que los chicos van a ver al director del Daily Recorder para que publiquen los poemas de Noël. Parece que al final el director le da dinero más por pena que por otra cosa. ¡Pobre Noël! :(


Me hubiese gustado leer los poemas en inglés (el que más el de la Señora Leslie) aunque el de Noël dedicado al
escarabajo
debe de tener su punto. :)

En cuanto a lo que comentas, Pseudo, sobre ese escritor tan malo al que los chicos sólo citan con pseudónimo; no tengo ni idea de quien puede ser... :?

Los hermanos Bastable me caen bien.
Creo que entre ellos hay de todo un poco: tenemos al valiente y varonil Oswald, a la sensata y "madre" Dora, a la alocada Alice, al sensible Noël...
Me pregunto si sabremos algo más de su padre.


Sigo :101:
Imagen

Il più grande spettacolo dopo il Big Bang siamo noi; io e te
Sólo está vivo lo que está lleno de contradicciones

Responder