issaack escribió:Muy cortito, facil de leer, a la española, como todo lo de Reverte.
No entiendo qué quieres decir con eso de "a la española"
Moderadores: magali, caramela, Ashling
Gabo escribió:issaack escribió:Muy cortito, facil de leer, a la española, como todo lo de Reverte.
No entiendo qué quieres decir con eso de "a la española"
¡menudo final! |
Me falta poco para terminar,¿Sabe usted qué es un puticlub?
...El caso es que todos los demás sabemos qué es un puticlub (al menos sabrán qué significa esa palabra). Como lo sabe un ciudadano europeo que ha presentado un formulario en un ayuntamiento levantino solicitando abrir un local y en el campo “actividad” ha escrito: puticlub. Y cuando le han preguntado cómo se ha atrevido a escribir semejante cosa, su respuesta ha sido simple:
– Así se dice en español ¿no?
– Es que debería usted haber puesto “bar”.- le aconsejaría el funcionario.
– Es que yo no voy a poner un bar, sino un puticlub.
Y tendría razón en ambas cosas. Primero en que es inequívocamente un término del español, (pese al evidente anglicismo club). Y, segundo, en que el término está correctamente empleado: no es un bar, esto es, según el DRAE: Local en que se despachan bebidas que suelen tomarse de pie, ante el mostrador, sino en todo caso un “bar de alterne”, aquel local donde ciertas chicas tratan con los clientes, para estimularles a hacer gasto en su compañía, del cual obtienen generalmente porcentaje. O sea, un puticlub.
Sin embargo, el término, pese a ser español, ampliamente conocido y utilizado desde hace ya décadas, incluido un uso literario, extendido por casi todas las áreas hispanoparlantes y designar inequívocamente un concepto concreto, no aparece en el Diccionario de la Real Academia.
Pero es que, contrariamente a lo que algunos piensan, el DRAE no es un catálogo exhaustivo del léxico del idioma. Ni lo es, ni pretende serlo ni, aunque lo pretendiera, lo podrá ser. Entre otras cosas porque las palabras nacen muy abajo, y hasta que llegan a las narices de los académicos, ya maduras y con su nicho bien asentado, han transcurrido normalmente varios años.
http://librodenotas.com/romanpaladino/1 ... n-puticlub
estoy con las grandes muestras de camaradería de los camioneros, que protegen a toda costa al Llanero Solitario. |
Gabo escribió: ¿En México no usáis esa expresión? Viene de la palabra Club con la que se anuncian estos locales. De hecho conozco algún local de música de jazz en directo, que decidió poner el rótulo de "Jazz Club", y que daba lugar a confusiones incómodas. Y es que es normal: la gente entraba en esos locales pensando que entraba en un lugar decente
Yo también, además la primera podría pasar por un recatado "table dance".Dejo fotos
Aunque yo el del portugués lo imagino más parecido a esto :
Lo expresas muy bien, el relato es vertiginoso y es en esas pausas cuando se presentan otros aspectos como las reflexiones sobre la soledad, el amor y la mujer amada concebida como la única patria que el hombre necesita para sentirse bien. El aspecto erótico también tiene lo suyo...En cuanto a lo que dices del ritmo, estoy de acuerdo: el ritmo interno de la historia se corresponde perfectamente con el ritmo externo. El ritmo trepidante de la persecución, con sus correspondientes pausas (que le confieren precisamente ritmo, de lo contrario hablaríamos velocidad), queda reflejado perfectamente gracias a la forma en que el autor utiliza los recursos de los que dispone: los incisos en la historia (las reflexiones de Manolo, el apoyo de los camioneros, las descripciones breves...), el uso de la puntuación, la voz narrativa... Y lo cierto es que consigue crear la falsa sensación de que el protagonista nos cuenta la historia de viva voz, de forma en que casi podemos visualizarlo con su cigarro y su cerveza acodado en la barra.
Me parece que es un relato muy bien narrado que cumple plenamente con la función humorística y mordaz, y además hace un esbozo muy bueno de los lugares en que se desarrolla. Es una estupenda muestra de que se puede hacer mucho explorando la brevedad y los ambientes populares.Puede que esta sea una obra "menor", sin demasiada trascendencia (probablemente le acabe pasando cierta factura el tiempo), pero tiene tanta fuerza y tanto sabor popular que es difícil no disfrutarla
Gracias por estas aclaraciones, quizá se me escaparon algunas cosas pero creo que no demasiado.Si tienes dudas con alguna expresión o palabra, pregunta, porque hay bastante jerga. Por ejemplo, lo de Lejía Loco que mencionas, viene de legionario. A los que pasaron por la legión se les solía llamar lejías. Lo mismo que a los que habían hecho el servicio militar en paracaidismo se les llamaba "paracas". Ambos motes conllevaban cierta dosis de locura, así que lo de Lejía Loco tenía que ser algo realmente explosivo
Lo de los presentadores de televisión es un guiño de Reverte: cuando escribió esta historia, él mismo acababa de huir de un programa de televisión infame que presentaba
Me encantó, Gabo, no quería que se acabaran las páginas de lo mucho que me estaba divirtiendo. Hay relatos filosóficos, introspectivos, etc., pero también los hay de la calle, como has dicho, y no por eso dejan de tener un gran valor en base a lo que reflejan.Esta es una historia muy de calle. Lo único insólito en ella es la figura de Trocito, su importancia para los personajes que giran en torno a ella es producto de su excepcionalidad
Sue_Storm escribió: (Andrómeda, qué sinceros sois en México: cómo os gusta llamar al pan, pan y al vino, vino Aquí lo de prostíbulo o burdel sólo se usa por escrito..., de viva voz, nunca. Piensa que mientras se hable de "club" siempre queda la excusa de poder decir: Pero si yo sólo entré a tomar una copa )