Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Somos afiliados de Amazon.
sopadeajo escribió:En este caso, lo mejor es traducir con dos palabras: "Tener sueño"
No, porque en el cuento se trata de algo bien distinto: el acto de dormir. Y cualquier insomne sabe que se puede tener sueño y ser incapaz de quedarse dormido. En cualquier caso, como bien ha dicho Sue por aquí arriba al no saber el significado exacto del título original en japonés todas estas elucubraciones traductoras no van realmente a ninguna parte.
"Destemar" me parece demasiado radical para referirse a un off topic: la intervención no rechaza el tema principal sino que se limita a andar por otros derroteros. Ya tenemos una expresión muy hispana que es "salirse del tema" pero que al no ser tan concisa como el off topic anglosajón se usa menos en la jerga internetera.
Le estaba abriendo hilo porque he visto que sale publicado con las ilustraciones de Kat Menschik por la editorial Libros del Zorro Rojo en noviembre, pero he encontrado este hilo así que dejo aquí enlace a la información:
Pues he leído esta novela corta de Murakami y me ha gustado bastante. El final
es lo que me ha defraudado un poco pues realmente te deja con la duda. ¿Podría tratarse de un sueño lo que está viviendo en ese momento? ¿Será la realidad y está sufriendo un ataque? Tratándose de una novela que hace referencia al sueño y a la falta de él no me extrañaría que finalmente lo que le sucede a la protagonista es realmente un sueño.
Por otro lado
expone algunas teorías interesantes como aquella en la que dice la protagonista que al ganarle tiempo a la vida -por no poder dormir- seguramente ésta se lo restará en un futuro de alguna manera.
Por cierto la edición de Libros del Zorro Rojo es magnífica, como todo lo que edita.
Encontré la edición en tapa dura con ilustraciones en mi bibilioteca cercana. Llevo 1/3 y va muy bien. Una narración fluida y entretenida, más ahora que ando con problemas de sueño
"Luisa 1912", "Port mortuary", "Voces de Chernóbil".
Siempre me da lástima no saber japonés. Si Murakami me emociona a través de las palabras de un traductor, en su lengua original tiene que ser ya "demasié".