Sobre traducciones y traducciones
Moderador: Ashling
Es verdad, es verdad. ¿Pero quién controla la calidad de una traducción al japonés? ¿Quién se va a gastar más dinero para que la traducción sea revisada por un equipo, en lugar de recaer la responsabilidad en una única persona como ocurre hoy en día? Me parece que esto ya es suficiente para llevarlo a su propio hilo.
1
Creo que ya comenté que hace tiempo leí un artículo de javier marias en el que hace referencia a este tema, a las traducciones e incluso a los peridistas que escriben en periodicos, él dice que el vocabulario de hoy en dia es patético y se utilizan frases realmente que no tienen sentido, creo que escribió un artículo genial (como casi todos los que escribe semanamenet claro) me encanta este escritor.....y digo yo que por qué no hemos abierto un hilo sobre libros suyos?
No sé si conoceréis un libro de Kundera que apunta interesantes reflexiones acerca de las traducciones literarias, entre otras cosas, pero por si acaso lo comento. Se trata de Los testamentos traicionados. Si os interesa podría intentar hacéroslo llegar o postear los párrafos en los que habla especialmente de este tema.
1
La verdad es que tendría que repasar el libro un poco: lo leí hace tiempo y recuerdo los detalles por encima. De momento os dejo aquí el libro para que le echeis un vistazo. Así tengo yo algo de tiempo para repasarlo . Las páginas que hablan sobre las traducciones van desde la 68 a la 82, aunque recomiendo el libro completo. Y más si os gusta la música
Editado por el administrador para borrar adjunto protegido por copyright (autor vivo).
Editado por el administrador para borrar adjunto protegido por copyright (autor vivo).
1
Muy interesante, Gabo.
Me parece muy claro el daño que puede hacer un traductor tergiversando el sentido y el sentimiento que el autor quiere dar a lo que escribe cuando he leído este fragmento del libro que recomiendas:
"En alemán esta frase empieza: «Sie suchte etwas und er suchte etwas...». Vialatte dice algo completamente distinto: «Ella buscaba y buscaba algo...». David le corrige: «Ella buscaba algo y él también, por su lado». Curioso: prefiere decir «y él también, por su lado» que traducir al pie de la letra la hermosa y simple repetición de Kafka: «Ella buscaba algo y él buscaba algo...». "
Me ha llamado la atención porque, de hecho, la repetición de palabras que según Kundera los traductores tienden a evitar, a costa de ir contra el estilo del autor, es algo que descubrí hace poco tiempo para mis propios escritos y que, en efecto, consigue una sonoridad, un efecto especial cuando quieres expresar algo determinado. Si luego un traductor esquiva esa repetición voluntaria, el escritor sólo podría quedar defraudado de saberlo.
El ejemplo que encuentra Kundera en el relato de Hemingway es igualmente ilustrativo. Pero me ha gustado especialmente cómo justifica la falta de uso de las cesuras, los puntos y a parte o incluso los puntos y coma. Estas carencias definen el estilo del escritor, al fin y al cabo, aunque pudiera parecer en principio que son faltas sintácticas. La aparición de cesuras "dramatiza" el texto y no deben añadirse si el autor no lo hizo originalmente.
Aunque, a veces, los errores de traducción son incluso más básicos, como parece ocurrir en las traducciones del chino o el japonés, idiomas menos "usuales" en el mundo occidental.
Me parece muy claro el daño que puede hacer un traductor tergiversando el sentido y el sentimiento que el autor quiere dar a lo que escribe cuando he leído este fragmento del libro que recomiendas:
"En alemán esta frase empieza: «Sie suchte etwas und er suchte etwas...». Vialatte dice algo completamente distinto: «Ella buscaba y buscaba algo...». David le corrige: «Ella buscaba algo y él también, por su lado». Curioso: prefiere decir «y él también, por su lado» que traducir al pie de la letra la hermosa y simple repetición de Kafka: «Ella buscaba algo y él buscaba algo...». "
Me ha llamado la atención porque, de hecho, la repetición de palabras que según Kundera los traductores tienden a evitar, a costa de ir contra el estilo del autor, es algo que descubrí hace poco tiempo para mis propios escritos y que, en efecto, consigue una sonoridad, un efecto especial cuando quieres expresar algo determinado. Si luego un traductor esquiva esa repetición voluntaria, el escritor sólo podría quedar defraudado de saberlo.
El ejemplo que encuentra Kundera en el relato de Hemingway es igualmente ilustrativo. Pero me ha gustado especialmente cómo justifica la falta de uso de las cesuras, los puntos y a parte o incluso los puntos y coma. Estas carencias definen el estilo del escritor, al fin y al cabo, aunque pudiera parecer en principio que son faltas sintácticas. La aparición de cesuras "dramatiza" el texto y no deben añadirse si el autor no lo hizo originalmente.
Aunque, a veces, los errores de traducción son incluso más básicos, como parece ocurrir en las traducciones del chino o el japonés, idiomas menos "usuales" en el mundo occidental.
1
También me parece interesante cuando dice que los traductores se ven obligados a demostrar su riqueza léxica, su "gran estilo", traicionando muchas veces el sentido que el autor quiere dar a su obra y tergiversando su estilo. Me resulta interesante este párrafo: " Esta tendencia es también psicológicamente comprensible: ¿con qué criterios se apreciará a un traductor? ¿Según su fidelidad al estilo del autor? Es exactamente lo que los lectores de su país no tendrán la posibilidad de juzgar. En cambio, el público sentirá automáticamente la riqueza del vocabulario como un valor, como un logro, como una prueba de la maestría y de la competencia del traductor."
Otras ideas interesantes son la de la "sinonimización sistemática" y las cuestiones de estilo acerca de cómo un traductor puede imprimir su propio estilo a una obra.
Otras ideas interesantes son la de la "sinonimización sistemática" y las cuestiones de estilo acerca de cómo un traductor puede imprimir su propio estilo a una obra.
1
Lo que se dice del estilo del traductor a mí, personalmente, me parece un craso error. El traductor no debería aportar su "gran estilo" salvo cuando resulte estrictamente necesario. Supongo que la labor de traducción es difícil, sobre todo dependiendo del idioma origen y del idioma final (no será lo mismo traducir del japonés que del inglés), pero en el sentido en que comenta Kundera, el afán de "demostrar su riqueza léxica", debería actuarse con prudencia, a riesgo de perjudicar el estilo del autor.
1
He leido varios libros de Kundero pero no éste, así que pienso hacerlo en breve.Me parece muy interesantee esta aportación que hace Gabo.
Por mi parte decir que La Hija del Cuarandero de Amy Tam y otro título que ahora no lo recuerdo de memoria, en la traducción que tengo al catalán es pésima, incluso hay bastantes faltas de ortografía.
Por mi parte decir que La Hija del Cuarandero de Amy Tam y otro título que ahora no lo recuerdo de memoria, en la traducción que tengo al catalán es pésima, incluso hay bastantes faltas de ortografía.
Madison, estoy seguro de que te gustaría este libro. Aprovechando el hueco del almuerzo, he empezado a leerlo y me está fascinando la disertación de Kundera, una vez más. De hecho, he empezado a comentarlo aquí
1