Instrucciones en español
Fernando Lazaro Carreter
Autor : Lazaro Carreter, Fernando
Editor : Critica
Lengua : Castellano
Lanzamiento : 2000
Formato : De cartón
Largo : 19
Ancho : 12
Número de páginas : 256
Resumen: Este libro se ocupa, por una parte, del español estándar y afronta cuestiones gramaticales básicas y, por otra, trata de lo que el autor llama lenguaje literal, es decir, el que como los refranes forma parte también de la competencia idiomática.
Con motivo de la entrega a Vargas Llosa del premio Lázaro Carreter, (con sus libros estudiaba yo en el colegio) me he acordado de un artículo suyo sobre las traducciones de las instrucciones que todos nos encontramos cuando abrimos el envoltorio de algún artilugio.
Por algo se llamó el artículo “Instrucciones en español” No pude menos que desternillarme de risa durante un buen rato. Debía, para seguir leyendo, secarme los ojos con las palmas de las manos... Si tenéis “El dardo en la palabra” buscarlo en la pag. 501
Comienza hablando de que, en general, todos nos bandeamos con lo “bilingüe”. Así con los programas informáticos (sofwere) ofrece las posibilidades: “Entrar, clientes, inventorio, imprenta cuentas...” En realidad no se necesita ser bilingüe para comprenderlo. Él, Lázaro, cree que no entendería nada leyendo un documento escrito en la jerga de la informática.
Pero no es un libro de instrucciones de un PC de lo que nos habla el maestro, sino de las instrucciones para montar un banco, procedente del mercado común europeo:
Recibe un paquete en su casa con el banco y las instrucciones en su interior. Viene en Inglés, alemán, y “otro”. Como dice “instrucciones de montage”, supone que es el suyo.
INSTRUCCIONES:
1.- “Ponga los pies uno al lado del otro” Como piensa que los bancos tienen patas y no pies; une los propios; juntando firmemente los talones.
2.-“Coloquén el asiento sobre los pies y fijé los tornillos facil” Se lo coloca de canto sobre los empeines (menos mal que es ligero) pero no sabe qué hacer con los tornillos “fijé facil”.
3.- “Fijén el apoyo y atorníllélo” Su mujer, e hijos lo contemplan al verlo inmóvil.
4.- “Montén la escuadra medial y apretén los tornillos fuerte”. Desesperado acomete el punto 5.
5.- “Tapén los bujeros con los tapones”. Y arroja el banco a la calle, que cae sobre un perro y lo mata.
Genial.
Luego sigue desbravando contra los traductores en la nueva era de economía abierta –el art. está escrito en 1989- y acaba con una recomendación a los señores parlamentarios: “Señores parlamentarios, por favor: appretén los tornillos fuerte. ¿Lo entienden así mejor?”
editado por moderación
Instrucciones en español (art) - Lazaro Carreter
Moderador: magali
Ahí es donde te alegras de saber idiomas y poder irte al inglés o francés o el que corresponda
Y ahora que hay traductores automáticos es peor, y encima nadie se molesta por revisar lo que sale (que suele ser ilegible la mayor parte de las veces )
Y ahora que hay traductores automáticos es peor, y encima nadie se molesta por revisar lo que sale (que suele ser ilegible la mayor parte de las veces )
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Re: LAZARO CARRETER
A mí me ha ocurrido con alguna cosa que he comprado. Me ha recordado experiencias propias... ¡Qué desastre de traducción!
1