Las Mil y Una Noches (en árabe, ألف ليلة وليلة Alf layla wa-layla —lit. Mil noches y una noche—; en persa, هزار و یک شب, Hazār-o yak shab ) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval que utiliza la técnica del relato enmarcado o mise en abyme. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa هزارافسانه). El compilador y traductor de estas historias al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar, que vivió en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, elaborada con materiales egipcios, se publicó en El Cairo en 1835.
Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores.
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.
Estructura Son relatos que surgen uno del otro, es decir, al contarse uno de repente surge otro y ese otro crea otro cuento hasta que termina el primero, como cajas encerradas en otras cajas. En el primero, se cuenta que el sultán Schahriar descubre que su mujer le traiciona y la mata. Creyendo que todas las mujeres son igual de infieles ordena a su visir conseguirle una esposa cada día, alguna hija de sus cortesanos, y después ordenaría matarla en la mañana. Este horrible designio es quebrado por Scherezada, hija del visir. Ella trama un plan y lo lleva a cabo: se ofrece como esposa del sultán y la primera noche logra sorprender al rey contándole un cuento. El sultán se entusiasma con el cuento, pero la muchacha interrumpe el relato antes del alba y promete el final para la noche siguiente. Así, durante mil noches. Al final, ella da a luz a tres hijos y después de mil noches y una, el sultán conmuta la pena y viven felices (con lo que se cierra la primera historia, la de la propia Scherezade).
El sultán conmuta la pena de Scherezade.Las historias son muy diferentes, incluyen cuentos, historias de amor, tragedias, comedias, poemas, parodias y leyendas religiosas musulmanas. Algunas de las historias más famosas de Sharazad circulan en la cultura occidental traducidos como Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones; sin embargo, Aladino y Ali Baba fueron añadidos a la compilación en el siglo XVIII por Antoine Galland quien las escuchó de forma oral de un cuentista de Alepo en Siria. En muchas historias se representan a genios, espíritus fantásticos, magos y lugares legendarios que son mezclados con personas y lugares reales; el histórico califa Harun al-Rashid es un protagonista usual. A veces algún personaje en los cuentos de Sharazade comienza a contarle a otros personajes una historia propia, y esa historia puede incluir otra historia dentro de ella, lo que resulta en una textura narrativa jerárquica.
Ediciones La primera versión europea (y la primera edición impresa) fue una traducción al francés (1704 - 1717) de Antoine Galland de una compilación anterior que fue escrita en árabe. Este libro, Les Mille et une nuits, contes árabes traduits en français (en 12 volúmenes) probablemente incluía relatos que conocía el traductor pero que no estaban incluidos en la compilación árabe. La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originadas cerca del 850, fue probablemente traducida a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsanah (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente "Mil noches y una noche", es decir "1001 noches") parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes. La leyenda dice que aquel que lea la colección entera se volverá loco.
La obra se compone de una colección de relatos que se piensa son tradicionales de Persia, Arabia y la India. Algunos elementos aparecen también en la Odisea.
Quizá la traducción más conocida por los angloparlantes es la de Richard Francis Burton, publicada bajo el título de The Book of the Thousand Nights and a Night (Libro de las Mil Noches y una Noche). A diferencia de otras ediciones, su traducción de 16 volúmenes no fue expurgada. A pesar de haber sido publicada en la Era Victoriana, contenía todos los matices eróticos del material original. Las versiones más recientes y más legibles son las del doctor francés Joseph-Charles Mardrus, traducida al inglés por Powys Mathers, y, particularmente una importante edición basada en el manuscrito sirio del siglo XIV en la Bibliotheque Nationale, compilado en árabe por Muhsin Mahde y traducido al inglés por Husain Haddawy, considerada la más precisa y elegante de todas hasta la fecha.
Las dos fundamentales ediciones españolas son la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez (Editorial Prometeo) de la edición francesa de Joseph-Charles Mardrus (1889) y la de Rafael Cansinos Asséns (1954), que tradujo directamente del árabe. Hay un libro de estructura similar a El libro de las mil y una noches: El manuscrito encontrado en Zaragoza, de Jan Potocki, un noble polaco de finales del siglo XVIII que viajó a Oriente en busca de una copia original del Libro de las mil y una noches pero nunca lo encontró. Después de regresar a Europa, escribió su obra maestra, un libro con varios niveles de narración.
En 2001 René R. Khawam publicó una traducción novedosa en la que suprime relatos que considera ajenos a la tradición primitiva (algunos muy conocidos como el ciclo de Simbad), recupera algunos que fueron descartados y presenta otros recuperados.
En 1974, el director italiano Pier Paolo Pasolini realizó una adaptación cinematográfica sobre la obra.
Wikipedia
..............
El libro árabe de “Las mil y una noches”, es un libro iniciático que guarda todas las tradiciones mágicas, no solamente de la cultura árabe, sino también, de la sumergida raza atlante.
Por tanto, "Las mil y una noches" debe ser un libro de consulta, de donde debemos extraer constantes conocimientos esotéricos; además, “Las mil y una noches”, es un libro ameno, lleno de aventuras y misterios, lo cual hace que su lectura sea fácil y llamativa, a la vez que culta e ilustrativa.
A la maestra Litelantes, la gustaba la cultura árabe, incluso decía que tenían bonitos rasgos físicos y que eran personas de palabras, cumplían lo que decían. La Maestra, cuando pudo, lo primero que hizo fue visitar los países árabes de Egipto y Petra (Jordania), además de otros lugares de España en donde estuvo ubicada esta cultura, tales como Granada, Córdoba y Sevilla. Los árabes vienen de la raza atlante, pues recordemos que la sociedad de Akaldan, cuyo símbolo era la esfinge, se refugiaron en Egipto (antigua Cairona), después de salir de la Atlántida y antes de la gran catástrofe de ese continente, en donde sucumbió la orgullosa raza atlante.
La raíz de la palabra “árabe” tiene diversos significados, naturalmente todo depende de la fuente consultada, sin embargo, casi todas las fuente consultadas coinciden en señalar que la palabra “árabe”, tiene un origen espiritual, divino. La palabra “árabe”, no significa beduino como dicen algunos, ni tampoco significa: ser proveniente del valle de “araba”. Además, si tomamos todas las palabra derivadas de las raíces “ar” y “ab”, encontraremos que la mayoría de ellas significan: iluminado, alma, espíritu, cristo y padre. Veamos por tanto algunos significados:
“araba”; verbo que descifra una idea.
“ahraba”; iluminado, demostrado, verdadero.
“aruba”; es el séptimo cielo.
“arabu”; es el alma.
“aristo”; el ungido, el cristo.
Sin duda, la palabra “árabe” tiene dos raíces fundamentales: “ar” que significa “sol” y “ab” que significa “padre”. Así como la palabra “ario” significa “hijo del sol”, la palabra “árabe” significa “padre sol” o “padre de los arios”.
El insigne escritor gnóstico y Maestro de Misterios Mayores, doctor Jorge Adoum (Mago Jefa) dice que el libro de "Las mil y una noches" es un libro iniciático, de los más antiguos y hermosos.
Esta obra contiene las tradiciones más antiguas de la humanidad desde la perdida Atlántida hasta nuestros días. Encierra los misterios de la degeneración, de la regeneración y de la generación. No es una abigarrada colección de viejos cuentos para niños o una serie de relatos en donde abundan la apología a temas sexuales. Desgraciadamente, los árabes ignoran este gran libro de su literatura, por considerarlo inmoral y casi pornográfico.
La cultura árabe primitiva, que nada tenía que ver con esta cultura árabe decadente, solía llamar a las cosas por su nombre, y no encontraba condenable aquello que es natural, místico, esotérico.
El árabe primitivo, ante una bella melodía producida con cañas y flautas, ante un suave lamento de un laúd, escuchando un canto moazín, un poema, una danza, etc..., no respondía nunca con ese gesto bárbaro o gritos inarmónicos que formulan los árabes actuales, sino, con un ¡ah!, largo, sabiamente modulado y estático; porque el árabe primitivo tenia un instinto exquisito, donde en ese ¡ah! su alma soñaba.
Por tanto, a todos aquellos, ya sean árabes o no, que se escandalizan por la crudeza de los cuentos de "Las mil y una noches", se les podría decir que la inmoralidad, no está en los cuentos, sino en los pecadores ojos de los que los miran y censuran.
Son muchos los siglos que echaron sus velos sobre el gran libro de "Las mil y una noches", y ya es tiempo de develar los tesoros que encierra.
Por tanto, quede claro que "Las mil y una noches" no es una obra imaginativa de los cuentistas árabes, es la obra iniciática por excelencia de la raza árabe.
¿Quién no recuerda la leyenda de Aladino? El mismo nombre de Aladino nos da una clave. Aladino significa “la sublimidad de la religión de Alá”. Aladino se le representa en el cuento como un ser puro, como un niño (como bien se sabe, en el esoterismo, el niño representa al iniciado).
En el cuento de Aladino aparecen anillos mágicos, hechiceros, lámpara maravillosa, genio, losa blanca que conduce al mundo subterráneo, pájaro que habla, pruebas iniciáticas, poderes, sabiduría, etc.
Según la tradición árabe el candidato para obtener la iniciación, la sabiduría, debe desplegar supremos esfuerzos. Debe ser héroe de corazón como lo es Aladino, al igual que otros personajes de los cuentos tales como Selim, Alí Baba, Simbad, Hassan Al-basr, etc.
La heroicidad de los iniciados debe sobresalir de los limites ordinarios de la humanidad común. Las condiciones y pruebas exigidas al candidato son muchas: aquí la muerte, allí la locura, más allá las pruebas, con muchísimos peligros en el camino, magos negros, malvados hechiceros y hechizos hipnotizantes, dispuestos a combatir y confundir a los osados. Todo esto queda reflejado en los diversos cuentos de "Las mil y una noches".
La primera de las condiciones exigidas al iniciado es la paciencia, pero no una paciencia cualquiera, sino una paciencia sin límites que está tratada en "Las mil y una noches" bajo el título de “La verdadera ciencia de la vida”.
Para el adepto que busca la iluminación, que emprende el camino iniciático, le espera siempre, un sendero lleno de luchas crueles y de peligros. Así en el relato de Simbad El Marino están descritas las terribles ordalías del sendero de los héroes. Los siete viajes iniciáticos de Simbad El Marino muestran el proceso del iniciado en busca de la sabiduría.
En el primer viaje, Simbad cruzó delante de muchas islas y desafió grandes peligros, uno de ellos fue cuando bajó con sus compañeros a descansar en un islote que resultó ser una ballena; al sentir la ballena sobre sus lomos el fuego, que habían encendido, en forma violenta les arrastró a todos al mar (alegoriza que el alma al descender a la materia....).
En el segundo viaje aparece el ave Rock, que simboliza la razón.
En el tercer viaje, se encuentra con los “enanos” o sea con los gnomos terrestres que son los menos invisibles de todos los entes del mundo etérico. Para llegar a este mundo, Simbad encuentra antes “a la serpiente enroscada en el árbol”, es decir, ve y aprende “la ciencia del bien y del mal”. Tras los enanos de este tercer viaje vienen los gigantes o cíclopes y Simbad se refugia en un árbol, que es el de la sabiduría hermética, y en la isla “Salahat” donde se salva y que simboliza el corazón humano.
El cuarto viaje alegoriza la caída o descenso a los infiernos que todos los candidatos deben de realizar, antes de su iniciación (bajada a la novena esfera).
El quinto viaje describe como un hombre bestial rompe el huevo Rock o “velo de la espiritualidad”. El sexto viaje es una alusión a los lugares donde puede adquirirse el conocimiento iniciático. Uno de ellos es la llamada "Montaña Inaccesible"; el único paso para la "Montaña Inaccesible”, en donde está el Maestro, es la balsa, que significa las obras que el hombre construye con el esfuerzo para no ser sumergido en la corriente de los deseos en el temido torrente de la vida. Y ya en su séptimo y último viaje triunfal, puede ir de embajador a “Serendib” como verdadero Maestro en que se ha constituido desde el viaje anterior.
Los viajes iniciáticos de Simbad El Marino tienen su equivalencia ocultista en otro bello cuento que se titula: “El príncipe Ahmed y el hada Peri Banu” que es una continuación del anterior.
El iniciado que decide y puede realizar estos peligrosos viajes adquiere, además de la tan buscada sabiduría, ciertas facultades o dones divinos; sin embargo, no todos los que comienzan los viajes iniciáticos llegan al grado de adepto. Cuando el candidato llega, por medio de la iniciación, al dominio absoluto de su naturaleza y de los espíritus de la naturaleza, de los que tanto habla “Las mil y una noches”, entonces ya puede esgrimir el poder de su imaginación y de su fe. Este poder está simbolizado por la famosa y mágica frase: “Ábrete sésamo” de la historia de Alí Babá.
Alí Babá, como iniciado, descubre el tesoro de la auto-realización interna, simbolizada por la cueva subterránea repleta de oro, joyas y piedras preciosas. Sin embargo estos tesoros están siempre defendidos por el guardián o terror del umbral, personificación de las monstruosas creaciones del mismo hombre a quienes debe eliminar.
Pero para poder entrar en el reino mágico hay que emplear el conjuro mágico “Ábrete sésamo” donde el poder de la concentración del pensamiento, el mágico poder de la imaginación creadora bien dirigida, otorga al iniciado el poder y el dominio sobre los misterios.
Cassim (hermano de Alí Babá), movido por la envidia y la codicia, descubre el secreto del subterráneo y “viola el secreto iniciático”, de modo que muere, eliminado por sus propios defectos. Sin embargo, Alí Babá con la ayuda de la esclava Margiana, que representa a la intuición, descubre las astucias de los ladrones (defectos psicológicos o yoes) y el héroe puede destruirlos a todos.
Otro cuento, la historia de Kamaralzaman y Badura, según Jorge Adoum, es la fuente y origen del “Libro de los caballeros andantes”. Se dice que es el más hermoso cuento de "Las mil y una noches", que es la novela primitiva con todo su esplendor. En este cuento se describe al eterno ogro o terror del umbral, al hada Maimuna y al genio Danhach; en esta historia junto al idilio del soñado amor interviene la magia, y las pruebas del sendero, y la montaña de fuego como símbolo alquímico. Kamaralzaman encuentra el árbol de la sabiduría y el tesoro del anciano maestro (el Ser, el espíritu). En definitiva, enseña esta historia:
1º.- El eterno amor entre el hombre y la mujer.
2º.- Que todo iniciado necesita de su alma gemela.
3º.- La interpretación de la magia, poniendo a la inspiración por delante de la razón humana.
El primer libro que contiene "Las mil y una noches" es “La historia del pescador”, en donde simbólicamente se relata la discutida historia de la Atlántida y su catástrofe, punto de partida de toda historia persa. A este cuento le siguen otros muchos, todos de corte esotérico, tales como:
Los tres candelabros y las princesas de Bagdad, Aladino y la lámpara maravillosa, Simbad El Marino, El jorobado y los siete barberos, Kamaralzamán y Badura, La princesa subterránea Yamlika, Gauhara, la princesa marítima y el rey de Persia, La hija del rey de los genios del aire, Nureddín y Bedreddín Hassan, El principe Ahmed y el hada Peri Banu, El príncipe Schams o príncipe diamante, Los tres amigos, Las babuchas fatídicas, El perro de Ibn Adán, El alción y la tortuga, El estornino sediento, etc., son otros de los muchos y fascinantes cuentos de "Las mil y una noches".
Así pues, cuento tras cuento, en el gran libro de "Las mil y una noches" van apareciendo hadas, genios, jardines encantados, tesoros inauditos, alfombras mágicas voladoras, palacios encantados, etc., todo ello sirve para ilustrar, para estimular y aportar la sabiduría necesaria, para encontrar las claves, para caminar por la senda iniciática. Todo esto nos ayudará si estudiamos y reflexionamos sobre "Las mil y una noches" dejando nuestra cárcel mental, nuestro mundo material, para adentrarnos en un mundo mágico, mucho más real que el que vivimos, en un mundo jinas, en un mundo en donde el alma y el espíritu están unidos.
Concluimos destacando que "Las mil y una noches" contiene las tradiciones más antiguas de la humanidad, desde la perdida Atlántida hasta nuestros días, "Las mil y una noches" encierra los misterios de la degeneración, de la generación y de la regeneración. Estos misterios, estos relatos son, en suma, la verdad perdida iniciática. Pero estos tesoros perdidos se han recobrado gracias al V.M. Samael y a otros maestros que le han precedido. Aunque los árabes no tuviesen más obras que "Las mil y una noches", esté libro es más que suficiente para inmortalizarlos y legarles un lugar en el trono de la inmortalidad.
Fuente
...........