Los de Espasa escribieron esto en la contraportada y yo lo he copiado aquí escribió:Considerada por la crítica mundial como una de las mejores novelas cortas de Henry James, “La lección del maestro” (1892) supone la máxima expresión de la intensa depuración narrativa del genial escritor norteamericano. La trama gira alrededor de tres personajes – un joven y prometedor escritor, otro afamado pero ya en decadencia, y la mujer a la que ambos aman - para los que el arte y la creación constituyen elementos esenciales en sus vidas, por lo que las elecciones vitales que tendrán marcadas por el dilema entre fama y éxito artístico. La caracterización psicológica resulta deslumbrante y el recurso del punto de vista se convierte en un callejón sin salida desde el que el propio James observa el movimiento de sus personajes.
“La lección del maestro” ha supuesto a lo largo de los años un verdadero reto para los traductores en nuestra lengua, pues la sutileza expresiva de James adquiere aquí unos tinetes de ambigüedad y de finura estilística de difícil adaptación a otros idiomas.
La lección del maestro - Henry James
Moderador: LizzyDarcy
La lección del maestro - Henry James
Última edición por azucena el 23 May 2007 20:24, editado 1 vez en total.
1
la que copia a los de Espasa escribió:La lección del maestro” ha supuesto a lo largo de los años un verdadero reto para los traductores en nuestra lengua, pues la sutileza expresiva de James adquiere aquí unos tinetes de ambigüedad y de finura estilística de difícil adaptación a otros idiomas.
esto me da un poco de miedo, ¿no?
Azuuuu
Ains, eso no sé lo que es aaaaaaaaaaaagh ¡¡en qué estaría pensando la menda lerenda!!! ah, adivina adivinanza Es aman, en el libro pone aman ¡¡¡¡lo sientooooo!!! esto de no poder expoliar por internet va a ser muy malo para las torpes
Mejor lo corrijo, ains, lo siento, que torpe
Devo en el libro también pone que lo han traducido entre cinco para hacer un trabajo fino y delicado, pero no lo copié porque me ha parecido que era hacer publicidad
Mejor lo corrijo, ains, lo siento, que torpe
Devo en el libro también pone que lo han traducido entre cinco para hacer un trabajo fino y delicado, pero no lo copié porque me ha parecido que era hacer publicidad
1