Anúnciese aquí

¡¡Ábrete libro!! - Foro sobre libros y autores

Foro en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a los libros que hayáis leído y sus autores. Código VIP: libros
Fecha actual Lun May 20, 2013 11:21 am

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 10:17 am 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Feb 25, 2006 12:31 pm
Mensajes: 16740
Hoy me he levantado guerrero e igual que en otras ocasiones he criticado la ñoñería de muchas de las novelas historicas, ahora le toca a la pedantería. Estoy HARTO de las citas en idiomas extranjeros en las novelas. Se empezó con el cultista latin, se pasó al biensonante francés, luego inglés, y ultimamente ya se pueden encontrar citas en arabe, armenio, chino mandarin , babilonio antiguo o fino-ugrio de primera generacion. Y lo mejor es que el autor sabe que somos tan cultos que no necesitamos traduccion :!: :!: :!: .
Bueno como ya me he dasahogado, otro dia me meteré contra los encabezamientos de capitulos tipo cita que no tiene nada que ver con el capitulo en cuestión, sacada del Talmud, la Biblia en su primera edicion o El Coran recien dictado a Mahoma. Con lo que me gustan a mi los titulos de capitulos a lo cervantino del tipo De como Don Quijote encontrose con el bachiller Carrasco y de lo que hablaron.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 10:36 am 
Desconectado
Lector voraz
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 16, 2007 9:04 pm
Mensajes: 125
No me he topado con muchos libros que se excedan en la pedantería, aunque no hay novela histórica que no tenga sus palabrillos. Hay algunas que te traen un glosario al final del libros pero eso sólo suele producirse cuando en número de palabros es tan grande que puedes dudar en qué idioma está el libro

En fin, que tienes toda la razón del mundo.
y lo e las citas clásicas al inicio de los capítulos me repatea aún más, porque no vienen a cuento de nada


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 10:53 am 
Desconectado
La mamma
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Abr 13, 2006 9:54 am
Mensajes: 32119
Ubicación: Zaragoza
Y encima que se traduzcan cuando lo hacen al final del libro y no a pie de pagina o al lado entre parentesis)...
¡¡¡Que tienes mas razon que un santo!!!!

_________________
El aumento del conocimiento depende por completo de la existencia del desacuerdo.
K.Popper


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 12:30 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ago 14, 2007 7:44 pm
Mensajes: 6219
Y especialmente cuando son totalmente absurdas: personajes franceses, viven en París y... de repente... dicen algo en francés, como si no hablasen siempre en ese idioma (que alguien nos tradujo al español...) ¿Se cree el/la autor/a inglés/americano/holandés... más listo por poner una frase en el idioma en que deberían estar todas?

Terminé hace poco La dama y el unicornio de Tracy Chevalier, y abusa del "francés en el original"

_________________
Participa en el CL de mayo: La vuelta al mundo en 80 días :blahblah:

Vota y elige el libro para el CL de junio :lista:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 6:32 pm 
Desconectado
Lector
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 12, 2007 6:25 pm
Mensajes: 77
Ubicación: Barcelona
¡Este hilo me viene que ni pintado! Estoy sufriendo en silencio este tipo de pedantería en el vocabulario tan rebuscado que usa Jesús Maeso de la Torre en La Piedra del Destino, con unas descripciones interminables y diciendo en dos páginas lo que se podría decir en un párrafo, haciendo gala de la gran cantidad de epítetos que conoce.

Suerte que me quedan sólo unas 100 páginas y listo. :nana:

_________________
Leyendo: Halcón, Gary Jennings
Lectura anterior: Trilogía "Crónicas del Mago Negro", Trudi Canavan


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 8:14 pm 
Desconectado
Me estoy empezando a viciar
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Dic 08, 2006 2:26 pm
Mensajes: 428
¡Qué alivio! Pensaba que era la única que pensaba lo que tan bien han dicho ciro y fresa_charly.

_________________
Leyendo: "Hambre Asesina", de Frank Schätzing

"Nunca subestimes la vanidad de un escritor, especialmente de un escritor mediocre" (CRZ)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 8:20 pm 
Desconectado
Me estoy empezando a viciar
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Dic 08, 2006 2:26 pm
Mensajes: 428
¡Qué alivio! Pensaba que era la única que pensaba lo que tan bien han dicho ciro y fresa_charly.

_________________
Leyendo: "Hambre Asesina", de Frank Schätzing

"Nunca subestimes la vanidad de un escritor, especialmente de un escritor mediocre" (CRZ)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 8:20 pm 
Desconectado
Lector voraz
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 16, 2007 9:04 pm
Mensajes: 125
[quote="fresa_charly"]Y especialmente cuando son totalmente absurdas: personajes franceses, viven en París y... de repente... dicen algo en francés, como si no hablasen siempre en ese idioma (que alguien nos tradujo al español...) ¿Se cree el/la autor/a inglés/americano/holandés... más listo por poner una frase en el idioma en que deberían estar todas?
[quote]

Sí, sí, sí. Eso suele pasar mucho. Estás leyendo un libro de romanos (que se suponen que hablan latín) y de repente te sueltan un Senatus, un Praetorium o un Termae que desentona con el resto :evil:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 8:44 pm 
Desconectado
Lector voraz
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 13, 2007 7:04 pm
Mensajes: 191
Si es que ya no se escriben libros como se escribían antes... Bartolomé Torres Naharro, un gran humanista y dramaturgo del siglo XVI, tiene escrita una comedia, Tinelaria, que transcurre en una posada en la que están de paso ciudadanos de casi todos los lugares de Europa. Y las palabras de cada personaje están en su propio idioma, es decir, que la obra está escrita en castellano, italiano, portugués y francés, además de latín.

También recuerdo el caso de un poema del trovador occitano Rimbaut de Vaqueiras, el Descort, en el que un muchacho conrteja a varias damas internacionales, y las seduce es sus diferentes idiomas. En total, aparecen el provenzal (que es la lengua del protagonista), el italiano, el francés, el gascón y el gallego-portugués.


De los escritores de ahora no se puede esperar tanta erudición y dominio de lenguas. Así que se conforman con meter las cuatro cositas que saben, aunque no peguen ni con cola.

La sensación producida, además del ridículo, es la de la caída de la convención idiomática que en muchas obras literarias existe. Leemos la Iliada en español pero sabemos que Paris habla griego. O leemos Sinuhé en español, sabiendo que ni el texto original está en egipcio antiguo, sino en finlandés, pero imaginamos que es egipcio.

El problema surge cuando estas convenciones se caen por falta de planificación. El cine, más que la literatura, es un muestrario infinito. En las películas de generales rusos díscolos que roban una bomba atómica para detonarla en Nueva York damos por hecho que el general ruso sabe inglés, y eso lo marcan con esos ridículos acentos ("los eniemigoss amerricanos peretseran entre tsenisas") que en los doblajes se conservan. Podemos admitir que todos los terroristas eslavos del cine sepan inglés. Pero no podemos admitir que incluso cuando no hay estadounidenses delante, el general ruso rebelde hable con sus secuaces ¡también en inglés, y con el acentillo de las narices! ¡¿por qué carajo no hablan en ruso?!

No he vistro la película de El código Da Vinci, pero en algunos fragmentos que ha sacado en la tele creo recordar que la tipa que hace de la criptógrafa francesa habla en inglés (español en el doblaje) con acento francés. Si la han doblado con el acentillo... ¿por qué Tom Hanks no habla en el doblaje con acento inglés? Sería lo lógico. Vemos que la convención se rompe porque un personaje la cumple y otro no.

Y ya que estanos con estas incongruencias idiomáticas, ¿por qué Charlton Heston se sorprende cuando ve un brazo de la Estatuda de la Libertad y descubre angustiado que está en la Tierra y no en un planeta perdido? Por Dios, si durante toda la película los monos han estado hablando en inglés, y él los entendía perfectamente... (la versión de Tim Burton, que es más absurda aún, conserva ese fallo garrafal).


En fin, que estos absurdos idiomáticos no son exclusivos de la literatura, y se producen creo que no por dejadez, sino simplemente porque el director piensa que los espectadores (masa amorfa a la que hay que mantener entretenida) no reparan en ellos. Pero nos subestiman...

_________________
No quiero ser muchos hombres. Quiero ser alguien y que tu armor desfallezca en mis labios, mi amada Matilde Urbach.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 9:13 pm 
Desconectado
No tengo vida social
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 20, 2007 2:47 am
Mensajes: 1992
Ubicación: Sevilla
Estoy totalmente de acuerdo contigo cartaphilus. Lo del doblaje de las películas clama al cielo y siempre me han molestado mucho los acentos. Los "mejores" para mi gusto son los de las series en las que la asistenta es mejicana y le habla a la prota en español y ésta no la entiende, pero claro al estar doblada las dos están hablando lo mismo. En una serie que se da mucho es en Will y Grace.

Así que es increible....

_________________
Leyendo: La insoportable levedad del ser, Milan Kundera


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 9:35 pm 
Desconectado
Foroadicto
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Sep 17, 2005 11:18 pm
Mensajes: 3233
Cartaphilus escribió:
¿por qué Charlton Heston se sorprende cuando ve un brazo de la Estatuda de la Libertad y descubre angustiado que está en la Tierra y no en un planeta perdido? Por Dios, si durante toda la película los monos han estado hablando en inglés, y él los entendía perfectamente... (la versión de Tim Burton, que es más absurda aún, conserva ese fallo garrafal)


¡Hala! Con lo que me gusta buscar las cosquillas y no me había dado cuenta de esta incongruencia tan evidente :oops: :oops: :oops:

Aunque si Charlton Heston no se coscó de eso, así se explica que sea presidente de la Asociación Nacional del Rifle.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 10:24 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Feb 25, 2006 12:31 pm
Mensajes: 16740
La bomba es cuando la pelicula está toda hablada en español ( traducido del ingles ) y cuando sale un español ( de España ) le ponen acento mexicano y encima los protas vuelven a decir el dialogo traducido en español de Valladolid. Es decir se da la paradoja de que los americanos hablan español de Valladolid y el vallisoletano habla mexicano.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: Mié Ago 29, 2007 10:47 pm 
Desconectado
Foroadicto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ene 15, 2007 6:24 pm
Mensajes: 3322
Ubicación: Valentia
Volviendo a los escritores pedantes que, efectivamente, abundan en la novela histórica, creo que tenéis toda la razón del mundo. Habría que colgarlos de los pulgares...

Aunque muy cerquita de ellos habría que colgar a los editores que no se preocupan de pedir permiso para traducir a pie de página las elucubraciones idiomáticas del pedante.

De todas formas yo agradezco esas citas cuando sirven para ilustrar algún tema o escena... pero por favor traduzcan que mi latín está muy oxidado.

_________________
:101: Ready Player One, de Ernst Cline


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Jue Ago 30, 2007 9:05 am 
Desconectado
No puedo vivir sin este foro
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 08, 2007 3:40 pm
Mensajes: 519
Ubicación: Madrid
Yo hago una pregunta: ¿Os parece simplemente pedante que un escritor utilice expresiones en latín (como Umberto Eco, por ejemplo, en El nombre de la rosa) o en otro idioma, o lo que os parece pedante es que las use sin estar justificadas?

Mi opinión es que no constituye por sí rasgo de pedantería emplear el latín u otra lengua cuando el guión lo exige, sobre todo cuando se trata de novelas ambientadas en épocas en las que esa lengua forma parte de su cultura. Estoy de acuerdo en que esas expresiones deben traducirse a pie de página o bien buscar el modo de que el lector las comprenda a través del propio contexto, lo cual me parece de mucha mayor habilidad.

Por otra parte, me parece acertado lo que afirmáis sobre las incoherencias idiomáticas que se dan en el cine cuando se hacen versiones dobladas de las películas.

_________________
--------------------------
http://www.joseguadalajara.com

Ars longa, vita brevis


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Jue Ago 30, 2007 9:38 am 
Desconectado
Cruela de vil
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Dic 26, 2003 7:50 pm
Mensajes: 42307
Dinadaus escribió:
¿o lo que os parece pedante es que las use sin estar justificadas?

A mí esto es lo que me parece pedante. Y también me parecen horrorosas las que, aunque vengan al cuento, tienen errores gramaticales u ortográficos. Cosa que pasa bastante en novelas anglosajonas que meten personajes que hablan en español, que las frases en castellano que cuelgan de labios de los españoles o hispanoamericanos parecen salidas de un traductor automático.

_________________
ImagenViva el mal, viva el capital

No a las transcripciones fonéticas inglesas

Donde se tejen los sueños (primavera 2012) ya disponible en papel y digital


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 74 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: johngrisham y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro
No puede enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  



¡Descarga la barra de herramientas!


Autores | Librería | eMarketing | Fotos | Star Wars Revelations | Libros del foro | eBay | RSS | Política de privacidad | Contacto
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë