A media Voz escribió:Poeta inglés nacido en Londres en 1795.
Huérfano desde muy pequeño, fue educado en una escuela de Enfield donde antes de los quince años ya traducía a Virgilio. Se graduó luego como farmacéutico, pero sólo ejerció la profesión durante dos años, después de los cuales se dedicó por completo a la poesía.
En 1817 apareció su primera colección titulada "Poemas", seguida por "Hiperión", "Oda a Psyche", "Oda a una urna griega" y "Oda a un ruiseñor", entre otras.
Aquejado por la tuberculosis, enfermedad que había diezmado a su familia, y decepcionado por su divorcio de una joven vecina de quien se había enamorado profundamente, se trasladó a Roma, donde pese a su enfermedad y a sus problemas económicos, produjo una parte muy importante de su obra, consistente en poemas y cartas entre las que se cuentan, "La Belle Dame sans Merci" y "To Autumn".
Cuando temo que podría morir
de la traducción de Antonio Rivero
Cuando temo que podría morir
antes que mi pluma coseche el lauro
de cuanto bulle en mí, y se alcen mis libros,
silos que guarden el maduro grano;
cuando veo en la astral faz de la noche
símbolos nebulosos de una historia,
y pienso que no alcanzaré a trazar
sus sombras con afortunada mano;
y cuando siento, ¡fugaz ser hermoso!,
que nunca volveré a contemplarte,
nunca a saborear el poder mágico
de una pasión; entonces a la orilla
del vasto mundo voy solo y medito
hasta que Amor y Gloria dan en nada.
When I have fears that I may cease to be
When I have fears that I may cease to be
before my pen has glean'd my teeming brain,
before high-piled books, in charactery,
hold like rich garners the full ripen'd grain;
when I behold, upon the night's starr'd face,
huge cloudy symbols of high romance,
and think that I may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when I feel, fair creature of an hour,
that I shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; then on the shore
of the wide world I stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.
Comentarios
El joven Keats escribió este poema afectado por la misma tuberculosis que acabó con su familia y sabiendo de su segura muerte futura. La traducción mantiene la métrica de versos endecasilabos, utilizando el verso blanco, sin rima. Obsérvese que el poema original consta de 112 palabras y, aun manteniendo la métrica, se reduce a 93 palabras en la traducción.