Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Incluye ensayos, divulgación, pensamiento, crítica...

Moderador: Pseudoabulafia

Responder
Josek
No tengo vida social
Mensajes: 1348
Registrado: 28 Dic 2007 10:50

Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por Josek » 08 Feb 2009 00:40

Escritos sobre Wagner
Nietzsche, Friedrich
Editorial: Biblioteca Nueva, Editorial ( Colección BIBLIOTECA NIETZSCHE / Madrid, 2003 )
Traductor. Joan B. Llinares
Idioma: Castellano
Páginas: 282 (13,5x21 cm.)
Encuadernación: Rústica
ISBN: 978-84-9742-098-3
PVP: 15,00 €

Imagen

Contraportada:

Este volumen reúne por vez primera en castellano, traducidos a partir de la edición crítica de sus 'Obras completas' preparada por G.Colli y M. Montinari, los cuatro escritos que Nietzsche dispuso para la imprenta y dedicó a la obra y persona de R. Wagner.
No es frecuente que lleguen a ser grandes amigos y que mantengan un fuerte diálogo de privilegiada intimidad -como el que tuvo lugar entre el joven catedrático de filología clásica de la Universidad de Basilea y el maduro artista del 'Idilio de Sigfrido' residente por entonces en el cercano y paradisíaco Tribschen-, dos de las personalidades que más han incidido sobre la historia contemporánea de la cultura occidental.
De esa relación proceden la "Exhortación a los alemanes", del otoño de 1873, y la Cuarta consideración intempestiva: "Richard Wagner en Bayreuth", de 1876, acaso el mejor ensayo de conjunto sobre el controvertido compositor. Los dos textos restantes son de 1888, el último año de vida lúcida del filósofo, y responden a circunstancias diametralmente opuestas: con dúctil escritura de acelerado ritmo, "El caso Wagner" y "Nietzsche contra Wagner" trazan los argumentos cruciales de una crítica radical que desenmascara los puntos débiles de esa empresa tan exitosa como ambigua, impregnada de decadente romanticismo, germanismo idealista, edulcorado cristianismo y mendaz teatralidad.
La introducción, las notas y la cronología de esa tensa y decisiva experienmcia sitúan las diferentes tesis, aparentemente tan contradictorias, de estos ensayos en su inequívoco marco de gestación, un proyecto filosófico que tiene como meta transvalorar todos los valores que sigue arrastrando nuestra tradición.



Otra reseña:

Con la edición de los escritos sobre Wagner de F. Nietzsche, los lectores de este último tienen en sus manos un documento de gran interés para comprender mejor su pensamiento. La ventaja de la presente edición es que se nos ofrece en un solo volumen los escritos de Nietzsche: "Richard Wagner en Bayreuth" (1876) (Cuarta consideración intempestiva), "El caso Wagner" (1888), "Nietzsche contra Wagner" (1889). La edición ha sido llevada a cabo con gran pulcritud por Joan B. Llinares, un experimentado traductor de la obra de Wagner y de Nietzsche, y un buen conocedor de este último. Las traducciones van precedidas por una amplia introducción en la que se nos explica con detalle las motivaciones de los escritos, la relación de Nietzsche con Wagner, la influencia de éste en el pensamiento de Nietzsche, elaborando un contexto preciso para comprender mejor qué pensaba Nietzsche sobre Wagner. Una cronología sobre dicha relación nos ayuda a seguir paso a paso la evolución de esa gran amistad.

En cuanto a los escritos, el primero, "Richard Wagner en Bayreuth", es un homenaje tardío a Wagner, cuando comienza a distanciarse teórica y sentimentalmente de su antiguo maestro y amigo. Es el homenaje al genio, a la “grandeza”, a los “seres excepcionales” a los que, según Nietzsche, les está encomendada la transformación de la cultura. En realidad, Nietzsche esboza una clara crítica a la modernidad, y completa las anteriores Intempestivas en lo referente a su juicio sobre la historia. Por lo que se refiere a "El caso Wagner" (1888) es una especie de divertimento o una pausa en su elaboración del que iba a se su gran libro, "Ensayo de una transvaloración de los valores", en el que se aborda uno de los problemas nucleares de esta época: el tema de la deacadencia. El último escrito, "Nietzsche contra Wagner", es una reacción a una reseña crítica de su escrito anterior. No cabe duda de que leyendo estos escritos publicados en vida por Nietzsche nos damos rápidamente cuenta de la importancia que tuvo Wagner en su evolución intelectual. Es curioso observar cómo Nietzsche se dio a conocer con un escrito en honor a Wagner, "El nacimiento de la tragedia", y sus últimos escritos hablan también sobre Wagner, pero para marcar distancias y para ajustar cuentas con el que había sido su gran mentor. Pero, en realidad, Wagner es solo el pretexto, para llevar a cabo una crítica en profundidad sobre la decadencia de la cultura occidental. Siempre nos quedará la duda, sobre si ese distanciamiento fue real o simplemente un recurso retórico o irónico por liberarse definitivamente de su propio pasado. Es posible que el propio Nietzsche en su interior fuera un espíritu dividido, y que necesitara colocarse la máscara para que al final no podamos saber lo que realmente pensaba y continuase el misterio.

Luís Enrique de Santiago Guervós




Este no lo tengo pero me gustaría conseguirlo ya que contiene sus publicaciones sobre Wagner que, como sabeis, tuvo gran influencia en sus inicios, e incluso, al final de su vida tampoco pudo eludirlo aunque ya hubiese roto con él, Nietzsche, como gran amante de la música que era, llego a componer varios lieders o canciones para piano que, por cierto, se pueden conseguir con la mula recopilados en un cd, no podia dejar de reconocer la calidad musical de Wagner por mucho que renegase de su personalidad ideológica y humana.

...

Josek
No tengo vida social
Mensajes: 1348
Registrado: 28 Dic 2007 10:50

Re: Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por Josek » 18 Mar 2009 12:45

Ya lo he conseguido, me ha costado un poco encontrarlo ya que parece que está agotado y he tenido que recurrir a Iberlibro.
Además de la cuarta intempestiva, el caso Warner y Nietzsche contra Wagner viene un escrito de unas pocas páginas llamado "Exhortación a los alemanes" de 1873 que fué un encargo para las celebraciones en Bayreuth, una especie de panfleto publicitario de dichas celebraciones y que preparó para editar pero finalmente fué rechazado por demasiado "efusivo" o, más bien, "nieztcheano".

Queria comentar un detalle sobre el autor de la segunda reseña que he pegado arriba, Luis Enrique de Santiago Guervos, y que ha traducido algunas cosas de Nietzche entre las cuales está el primer volumen de los escritos postumos (son cuatro) editado por Tecnos, un tocho bastante gordo y bién editado y de 36 euros. Pues bueno, a este señor lo ha puesto verde nada menos que Andrés Sanchez Pascual, que, como sabeis, es el más reconocido traductor de Nietzche por la calidad de su trabajo, la mayoria, para Alianza Editorial, según Pascual la traducción es de una calidad pésima. Estube a punto de comprarlo pero por suerte (y de casualidad) encontré este comentario por la red antes de hacerlo y, como es lógico, buscaré otra cosa, es una lástima, ya que era una gran ocasión de acceder a los escritos postumos de forma integra, pero, al parecer, y según un experto como Pascual, el trabajo de traducción es nefasto, al menos en el primer tomo, también comenta alguna cosa negativa del IV tomo, no tan detallado, aunque es de otro traductor, pero parece que va el asunto por los mismos derroteros. Esto lo comento como aviso, por si alguién tiene la tentación de comprarlo que sepa por lo menos lo que hay:


Imagen


La Editorial Tecnos (Madrid) ha publicado dos tomos de Fragmentos póstumos de Friedrich Nietzsche, primero el tomo IV (2006 y 2008) y luego el I (2007). Esto sería una buena noticia, naturalmente, si la obra estuviera bien hecha, y una mala noticia si ocurriera lo contrario. El tomo I lleva un prólogo en el que se hacen al lector numerosas promesas. Examinaré si esas promesas se cumplen: me centraré en el tomo I, con una alusión final al IV.

Ya sorprende que en el prólogo se repita una y otra vez que aquí se nos ofrece una "edición crítica". Lo que aquí se nos ofrece es una simple traducción anotada de un texto alemán, que en ningún caso puede ser calificada de "edición crítica". Supongamos que un ale­mán traduce del español al alemán el Quijote y publica su traducción alemana. Jamás se le ocurriría de­cir que su traducción era una "edición crítica" del Quijote . Aquí ha habido, o bien una ignorancia de lo que verdaderamente es una edi­ción crítica, o bien una tergiversación interesada de ese prestigioso concepto, basada en motivaciones no científicas.

El texto alemán utilizado

En la página 30 del prólogo se ase­gura que esta traducción se basa en "el texto (alemán) establecido por la edición Colli-Montinari". Veamos si eso es cierto. La edición alemana Colli-Montinari, que sí es verdaderamente una edición crítica y la única completa y fiable en la actualidad, consta, como todas las ediciones críticas, de dos partes: el texto y el aparato crítico (en alemán, Nachbericht ). El texto (KGW III 3 y 4) se publicó en 1978 y fue reimpreso en edición de bolsillo (KSA 7) en 1980 y 1988. El aparato crítico (KGW III 5/1 y 5/2) se publicó en 1997 y contiene, además de las secciones habituales (descrip­ción de los manuscritos, variantes, índices, bibliografía, aclaraciones, etc.), también las importantísimas Berichtigungen (correcciones) del texto, que en este caso son muy nu­merosas. Obviamente, desde 1997 esas "correcciones" forman parte indisoluble del texto y han de ser incorporadas a él. Sin embargo, de manera acientífica y antifilológica, el traductor ha prescindido del Nachbericht . Y así ocurre que donde el texto alemán dice "anatema" (p. 67 de la traducción) el traductor traduce por "dicho campesino". Y donde dice "embriaguez" (p. 80) traduce por "engaño". Y donde dice "máscara" (p. 102) traduce por "palabras". Y donde dice "texto" (p. 118) traduce por "cadencia". Y don­de dice "ola" (p. 136) traduce por "mundo". Y donde dice "idealidad" (p. 165) traduce por "realidad". Y donde dice "poeta" (p. 173) traduce por "músico". Y donde dice "esta­tua" (p. 245) traduce por "naturaleza". En fin, y para no alargar más la interminable lista, donde el texto dice: "Sólo en la medida en que los sentimientos pueden ser traducidos a pensamientos" (p. 98) el traductor traduce: "Sólo en la medida en que los sentimientos y los pen­samientos pueden ser traducidos" (?). Ya sólo por ello, por no haber utilizado el texto alemán correcto, esta traducción de Nietzsche no es fiable, carece de validez científica y no puede ser utilizada para nin­guna lectura o estudio serios sobre Nietzsche. Visto lo anterior, bien puede decirse que el traductor es incompetente en filología.


Problemas con el griego

Cuando Nietzsche escribió los frag­mentos póstumos traducidos en este tomo I era catedrático de grie­go en la Universidad de Basilea. En ellos utiliza algunas palabras y ex­presiones griegas bien conocidas. Resulta irritante que en numerosas ocasiones (pp. 63, 75, 76, 100, 101, y otras veinte más) las palabras griegas aparezcan mal escritas o mal acentuadas. Pero lo que resul­ta inadmisible es que el traductor traduzca la conocida frase " medèn ágan " ("nada en demasía") por "no hacer nada" (?) (p. 219). O que tra­duzca " eggúe, parà d'áta " ("garantía, desgracia cercana", esto es: " si sales garante de alguien, pronto sufrirás una desgracia ") por "garantía fren­te a la desgracia". O que traduzca el bien conocido " láthe biósas " ("vive oculto") por "fuerza oculta". O " sophrosúne " ("moderación", "tem­planza") por "justicia".


El mundo de las notas

De las notas de una traducción anotada como es ésta se espera que aclaren e ilustren, y no que confundan o proporcionen infor­mación errónea. En el prólogo (pp. 27, 29, 30, etc.) se nos promete que en las notas estarán las variantes, el aparato crítico, la contextuali­zación, etc. Pero en ninguna nota aparece el menor aparato crítico ni ninguna variante. La verdad es que la redacción del prólogo es confusa. En un lugar (p. 30) se dice que "se indican" las variantes y en otro (p. 31) se afirma que "se las excluye" y a esa "exclusión" se la llama una "técnica". Sea de ello lo que sea, lo cierto es que las notas del traductor contienen extraños y numerosísi­mos errores. Por ejemplo, en un determinado momento Nietzsche cita los versos 73-142 del canto V del Infierno de la Divina Comedia . Pero el traductor transforma los versos en páginas, y en la nota 50 de la p. 259 dice así: "Dante, Divina comedia , Infierno, V, pp. 73-142", pero no indica, claro está, de qué edición. El mismo error comete al citar autores griegos y latinos. Así: "Diógenes Laercio, I, pp. 27-33" (cuando en realidad se trata de los parágrafos 27-33). O: "Cátulo, Carmina, 90, pp. 3-4" (en vez de los versos 3-4). Aquí, además, el traductor confunde al poeta Cayo Valerio Catulo con Quinto Lutecio Cátulo, autor de epigramas eró­ticos. Y en la nota 36 de la p. 163 dice: " De rerum natura , V, pp. 1169-1182" (en vez de los versos 1169-1182). Igualmente "Tácito, Germania , pp. 18-20", "Tucídides, I, pp. 90-93 y 135-138", "Esquilo, Agamenón , pp. 208-316" (en vez de versos 208-316). En la nota 7 de la p. 203 el traductor dice que Nietzs­che regaló a Wagner un "cuadro" (?) de Durero (cuando en realidad le regaló un grabado). El colmo de la confusión se alcanza en la nota 11 de la p. 433 y en la nota 11 de la p. 485, en las que el traductor cita un libro inexistente: " Correspon­dencia Goethe-Eckermann ". No sólo cita el inexistente libro, sino también unas inexistentes pági­nas, aunque, obviamente, no dice de qué edición. Visto lo anterior, puede decirse que el traductor es malo en sus notas.


Traducciones erróneas

En el prólogo se le promete al lec­tor una "traducción fiel" del texto alemán, como si ello fuera algo especial y no, más bien, lo normal y debido. Examinemos esa "traduc­ción fiel". En la p. 65 el texto ale­mán dice "Ctesias" (médico e histo­riador griego); el traductor traduce "Cestes" (?). En la p. 65 el texto di­ce "Protógenes" (pintor griego); el traductor traduce "Protogenia" (?). En la p. 75 el texto dice "Adrasto" (rey de Argos); el traductor traduce "Adrastea" (hija de un rey de Cre­ta). En la p. 75 el texto dice "Tespis" (iniciador de la tragedia griega); el traductor traduce "Tespias" (anti­gua ciudad de Beocia).

En la p. 73 el traductor traduce la palabra alemana Kostüm ("ves­tido") por "costumbres". Eso sólo puede deberse a que el traductor no tenía delante el texto alemán, sino alguna traducción francesa o italiana, que diría costume , e ignora­ba que en ambos idiomas costume significa, además de "costumbre", también "vestido" o "traje". Algo parecido ocurre en la p. 78. Aquí el texto alemán dice: "Ambas literaturas son dialógicas", pero el traductor traduce: "ambas literaturas son dialectales", error idéntico al que comete la traducción francesa de Gallimard (1977, p. 179).

El texto alemán dice: "para una defensa de la democracia por parte del poder supremo"; el traductor traduce: "para proteger la demo­cracia frente al poder supremo", o sea, lo contrario de lo que Nietzs­che dice. El texto alemán dice: "jui­cios empalidecedores": el traductor traduce: "juicios purgantes" (?). El texto dice: "El Zeus que mata"; el traductor traduce: "El Zeus que muere". El texto dice: "El genio tie­ne la fuerza de envolver el mundo en una nueva red de ilusiones"; el traductor traduce: "El genio tiene la fuerza de colgarse a sus espaldas el mundo con una nueva red de ilusiones". El texto dice: "Te he sacrificado muchas ovejas negras –de lo cual se quejan las otras ovejas"; el traductor traduce: "te he sacrificado muchas ovejas negras –de qué se quejan las otras ovejas". Hay ocasiones en las que verdaderamente el traductor no sabe de qué está hablando Nietzsche. Así, el texto dice: "[Fui] hacia Ars sur Moselle"; el traductor traduce: "Hacia Ars por el Mosela". El traductor ignora que Ars sur Moselle es el nombre de una población francesa y, sorprendentemente, le organiza a Nietzsche un viaje fluvial por el río Mosela. En la misma página el texto dice: "[Fui] hasta Luneville a altas horas de la noche"; el traduc­tor traduce: "Hasta Luneville noche profunda" (?). También en esa pá­gina el texto dice: "perdido ayer un millón, hoy sobre 100.000". Nie­tzsche está hablando de los gastos de guerra del ejército alemán en la guerra franco-alemana de 1870, en la que él participó como enfermero, y el "millón" es un millón de táleros o de marcos. Pero el tra­ductor traduce: "ayer un millón, hoy sobre 100.000 bajas". Con ello el traductor hace que el ejército francés cause al ejército alemán un millón de muertos o heridos en un solo día, y al día siguiente (¿sería domingo?) "sobre 100.000", lo cual es evidentemente absurdo. ¿Sabrá el traductor cuál fue el contingente total del ejército alemán en aquella lejana guerra? De propósito he excluido de la larga lista de traducciones erróneas, por pura vergüenza ajena, los ejemplos más grotescos. Pero, visto lo anterior, bien puede decirse que el traductor es pésimo en sus traducciones.


Edición no íntegra

En el prólogo de este tomo I se re­pite mucho (pp. 26, 29, 31, 32) que esta traducción de los fragmentos póstumos tiene "completitud" e "integridad". Sobre esto basta con decir lo siguiente: en este tomo I faltan cien páginas de texto alemán, a saber: los Nachträge , que se encuentran en las pp. 109-203 del Nachbericht (KGW III 5/1). Por otro lado, una masa de fragmentos póstumos como ésta habría requerido, para su mejor manejo, al menos un índice de nombres propios. Pero ni en el tomo I ni en el tomo IV aparece tal índice. Como también falta en ambos la imprescindible bibliografía. El nombre del traductor es Luis Enrique de Santiago Guervós, profesor de filosofía en la Universidad de Málaga (España).


¿Nietzsche antisemita?

No haré una recensión amplia del tomo IV sino una breve alusión, pero en un asunto grave. En la p. 304 Nietzsche habla de sus críticos y dice de ellos que tienen una "impertinencia perruna"; el traductor (que aquí es otro) traduce "impertinencia judía". Ello se debe a que él se basa en el texto falsificado que la antisemita hermana de Nietzsche publicó en sus viejas, desacreditadas ediciones, repetido en la edición moderna no corregida. En p. 364 Nietzsche recomienda a los pesimistas que lean los periódicos y que piensen "en la batalla de Sedán"; se traduce: "en los malos judíos". También esto se debe a que el traductor utiliza un texto no correcto. El correcto se encuentra en la edición Colli-Montinari (KGW IX 6). Me parece intolerable que en 2008 se le atribuyan a Nietzsche falsos antisemitismos. Antisemitis­mos que él nunca escribió.


Andrés Sanchez Pascual


...

Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 40340
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por madison » 18 Mar 2009 13:15

Es muy inteersante :wink:

Josek
No tengo vida social
Mensajes: 1348
Registrado: 28 Dic 2007 10:50

Re: Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por Josek » 09 Jun 2009 01:01

Otra lectura indispensable para introducirse en el pensamiento nietzcheano, realmente un caso como el de estos dos hombres pocas veces se habrá dado en la historia, la de dos colosos de tal magnitud que tuviesen una relacion tan cercana e interelacionada, aunque Wagner tenía el doble de edad y en principio ejerció como su mentor, a Nietzsche finalmente, no podía ser de otro modo, su genio le hizo seguir su propio camino, sin embargo, nunca pudo desembarazarse de su influjo, en sus escritos son constantes las menciones a Wagner. La cuarta intempestiva, al ser de su primera época, tiene un estilo más retórico y alegre en lo que se trata de un panegírico hacia la figura del maestro. De los otros dos El caso wagner, ya poco antes del final de su vida lúcida, fue un ataque furibundo hacia lo que Nietzsche consideraba como la representación de la decadencia cultural alemana y hacia lo que habia desembocado el wagnerianismo. El Nietzsche contra Wagner, que sería prácticamente lo último que publicó antes del "hundimiento", sería una respuesta a las críticas recibidas tras la publicación del anterior mediante una recopilación de diferentes apartados de obras anteriores referentes a la música haciendo revisión y reincidencia en los mismos.


"Amistad estelar": Fuímos amigos y hemos pasado á ser extraños el uno para el otro. Es cierto, y no queremos ocultarlo y disimularlo, como si debiera avergonzarnos. Somos dos navíos que van á un punto diferente por distintos caminos; podemos, sí, volvernos á encontrar y celebrar juntos una fiesta como lo hemos hecho -y en aquel momento los buenos navíos permanecían tan tranquilos en el mismo puerto, bajo el mismo rayo de sol, que parecían haber llegado ya al fin y no haber tenido más que uno. Pero en seguida la necesidad todopoderosa de cumplir nuestra tarea nos empujó de nuevo, lejos uno de otro, por diferentes mares, hacia diferentes climas; y quizás no nos volvamos á ver jamás,-quizás nos volvamos á ver, aunque sin reconocernos: ¡nos habrán cambiado tanto el mar y el sol! Debíamos llegar á ser extraños el uno al otro; nuestra ley superior así lo exigía: ¡he aquí por qué también debemos ser, el uno para el otro, más dignos de respeto! ¡He aquí por qué el recuerdo de nuestra amistad pasada debe ser más sagrado! ¡Existe sin duda una inmensa curva, una órbita de estrella, en la cual nuestros caminos y nuestros fines tan diferentes están quizás comprendidos como cortos segmentos! -¡Elevémonos hasta este pensamiento! Pero nuestra vida es demasiado corta y nuestra vista demasiado limitada para que podamos ser otra cosa que amigos en el sentido de esta sublime posibilidad.-Así, pues, queremos creer en nuestra amistad estelar, aun cuando tengamos que ser enemigos en la tierra.

"La gaya ciencia"
F. Nietzsche

Avatar de Usuario
kampanilla
Foroadicto
Mensajes: 4016
Registrado: 08 Ene 2007 20:18
Ubicación: en el corazón del huracán

Re: Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por kampanilla » 09 Jun 2009 10:41

Josek que me has hecho descubrir :shock:
Con lo que me gustan estos dos hombres. Voy a intentar buscarlo hoy mismo.
En éste libro vienen los tres escritos? Has dicho que estaba agotado?
Voy a su búsqueda y comento contigo :mrgreen: :60: Éste no me lo puedo perder
Todas las paradojas pueden reconciliarse

Josek
No tengo vida social
Mensajes: 1348
Registrado: 28 Dic 2007 10:50

Re: Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por Josek » 09 Jun 2009 20:56

Bueno, yo de Wagner poco cosa conozco, la ópera es la música clásica que menos me atrae. Wagner también tiene ensayos sobre historia y arte musical y escritos autobiográficos.
Si está agotado no lo sé con seguridad, Kampanilla, en la librería donde lo encargue no me lo especificaron, pero despues de varias semanas de espera, y tras comentarlo con ellos, decidí comprarlo en Iberlibro.

Esta es la famosísima y estupenda Cabalgata de las Walquirias que, como todos sabeis, la utilizó también Coppola para una escena de Apocalipsis now y que forma parte de La Walquiria la segunda de las cuatro operas pertenecientes al ciclo de El anillo del nibelungo (he tenido que consultar la chuleta que si no, ni mu).



Enlace

Avatar de Usuario
kampanilla
Foroadicto
Mensajes: 4016
Registrado: 08 Ene 2007 20:18
Ubicación: en el corazón del huracán

Re: Escritos sobre Wagner - F. Nietzsche

Mensaje por kampanilla » 09 Jun 2009 22:37

Wagner es un gran apreciado musico para mi :lol:
Y Nietzsche un gran apreciado filósofo, por eso tengo tantas ganas de conseguir estos escritos.
Sabes si en éste libro describe la relación que tenian ellos dos? Me encantaria saber sobre ello :meditando:

Yo he optado como tu, y tambien lo he encargado a Iberlibro porque lo he buscado por media Barcelona y nada, hace dos años que no lo reciben :? Asi que en cuanto lo tenga comentamos a fondo :mrgreen: :60:
Todas las paradojas pueden reconciliarse

Responder