Leído.
Me ha gustado bastante, e incluso he sentido un poco de angustia por la agonía del protagonista al final del relato.
Creo que está muy bien tratado el tema de los sueños recurrentes.
El final del relato creo que está un poco mal traducida la primera frase del último párrafo, al menos en la versión que yo tengo, con lo que se me ha hecho un poco incomprensible.
Mirando el original inglés, está un poco más claro:
The sequel can be made short(*); indeed, some of my readers have perhaps already guessed what it was, if they remember that inexplicable affair of the churchyard at West Fawley,
Yo lo traduciría, con cierta libertad, como:
El final es breve; de hecho, tal vez algunos de mis lectores lo han adivinado, si recuerdan el inexplicable caso del cementerio de West Fawley,
(*) Tradución más literal: "
La continuación se puede hacer corta;"
Dos dudillas que me han quedado:
(Spoiler gordo sobre el final del relato)
1) El sueño con el as de diamantes del principio no tiene nada que ver con el relato, ¿verdad? Es lo para introducirnos en el tema de los sueño, ¿no?
2) El narrador tiene su sueño recurrente desde hace quince años (lo he comprobado en el original inglés), sin embargo al final del relato dice que Julia Stone se suicidó hacía ocho años.
¿Julia Stone se aparecía en los sueños del narrador antes de convertirse en un espíritu suicida? Eso casi me da más yuyu que lo fantasma, al imaginármela enloquecida pintándose a sí misma e invadiendo los sueños de otros mientras predice el futuro.
¿Lo que le enloqueció a ella fue verse a sí misma en el futuro? |