Aprender a pronunciar con DVDs (recomendaciones)
Moderador: Larús
- Nelly
- GANADOR del I Concurso de relatos
- Mensajes: 12444
- Registrado: 01 Mar 2006 16:17
- Ubicación: Donde la música me lleve...
- Contactar:
Aprender a pronunciar con DVDs (recomendaciones)
Para aprender inglés a mí lo que me gusta es escuchar a los actores en versión original. A veces el principal problema son los acentos de las palabras, si no sé donde van no soy capaz de pronunciarlas, y hay muchas que todavía no lo consigo. Por ejemplo:
-Amenazar-- ¿cómo es, Theatrhen?? ¿alguien puede “fonetizarla” en español para ayudarme? Con tantas haches y erres soy incapaz de decirla.
- Laughing--- reír, otra que me costó horrores, se dice “laf” verdad?
Bueno, a lo que iba, yo aprendo escuchando películas, así que voy a recomendaros mis partes (o frases) favoritas. Si tenéis también pelís así, curiosas en inglés, por favor, recomendádlas:
Ahí va,:
Sleepy Hollow: La conversación entre el magistrado y el investigador: (no tengo subtítulos así que es aproximada....)
-How do you know the widow Winship was expecting a child?
-She told me
-Then you should be the father
-No, I´m not the father..
-(....)
-Then you think the father killed her.
-The horseman killed her...
-How many times (...)??? There is no horseman, never was a horseman, and never will be a horseman... (para aprender tiempos verbales)
Los Piratas del Caribe: tiene cientos de partes geniales pero me quedo en inglés con la parte de la mazmorra:
-You can kept doing that forever, the dog is never gonna mooooove... (ja,ja,ja)
Finding Nemo: esta se entiende muy bien, ¿os acordáis de los diálogos con la ballena, los habéis escuchado en inglés?:
-Weeeeee, neeeeed, to fiiiiiiiiind hiiis son....
Otro detalle, Dori lee castellano. Lo digo porque en el submarino dice: “Escape, hey, look at that, it´s like escape (skeip)”
La Guerra de las Galaxias: sin duda me quedo con el:
-I don´t think so (me encanta esta frase, suena genial)
Charlei y la Fábrica de Chocolate:
- No, you´re so weeeeeeeird (ta loco)
En fin, hay muchas partes curiosas, si soléis ver pelis en DVD para estudiar inglés, ¿podríais decirme que partes por su pronunciación, solo atendiendo a su pronunciación, os gustan más or which are handy to learn pronuntiation?
Thanks a lot.
-Amenazar-- ¿cómo es, Theatrhen?? ¿alguien puede “fonetizarla” en español para ayudarme? Con tantas haches y erres soy incapaz de decirla.
- Laughing--- reír, otra que me costó horrores, se dice “laf” verdad?
Bueno, a lo que iba, yo aprendo escuchando películas, así que voy a recomendaros mis partes (o frases) favoritas. Si tenéis también pelís así, curiosas en inglés, por favor, recomendádlas:
Ahí va,:
Sleepy Hollow: La conversación entre el magistrado y el investigador: (no tengo subtítulos así que es aproximada....)
-How do you know the widow Winship was expecting a child?
-She told me
-Then you should be the father
-No, I´m not the father..
-(....)
-Then you think the father killed her.
-The horseman killed her...
-How many times (...)??? There is no horseman, never was a horseman, and never will be a horseman... (para aprender tiempos verbales)
Los Piratas del Caribe: tiene cientos de partes geniales pero me quedo en inglés con la parte de la mazmorra:
-You can kept doing that forever, the dog is never gonna mooooove... (ja,ja,ja)
Finding Nemo: esta se entiende muy bien, ¿os acordáis de los diálogos con la ballena, los habéis escuchado en inglés?:
-Weeeeee, neeeeed, to fiiiiiiiiind hiiis son....
Otro detalle, Dori lee castellano. Lo digo porque en el submarino dice: “Escape, hey, look at that, it´s like escape (skeip)”
La Guerra de las Galaxias: sin duda me quedo con el:
-I don´t think so (me encanta esta frase, suena genial)
Charlei y la Fábrica de Chocolate:
- No, you´re so weeeeeeeird (ta loco)
En fin, hay muchas partes curiosas, si soléis ver pelis en DVD para estudiar inglés, ¿podríais decirme que partes por su pronunciación, solo atendiendo a su pronunciación, os gustan más or which are handy to learn pronuntiation?
Thanks a lot.
Mas que freten, se pronunciaría parecido a zreten.
Y de vez en cuando aprovecho el dual o los cines de estreno para ver la versión original, pero los subtítulos me molestan muchísimo, especialmente si están en castellano, porque se me van los ojos. En cambio, si son en inglés, no problem. Me sirven para pillar lo que no entendí a la primera .lol:
Y de vez en cuando aprovecho el dual o los cines de estreno para ver la versión original, pero los subtítulos me molestan muchísimo, especialmente si están en castellano, porque se me van los ojos. En cambio, si son en inglés, no problem. Me sirven para pillar lo que no entendí a la primera .lol:
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
ziatren parece mas un cruce de teatro entre inglés y alemán.
Sigue practicando. Y mezcla pelis inglesas con americanas, para hacerte con diferentes acentos
Sigue practicando. Y mezcla pelis inglesas con americanas, para hacerte con diferentes acentos
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
yo hago lo mismo!!!!!
Me he aficionado a ver las pelis en vos, y ahora no me gustan dobladas .
Empecé a hacerlo porqeu me gusta ver toda la actuación de los actores, y eso incluye la voz. Un buen doblador puede salvar a un mal actor, pero también ocurre al revés. Además, hay determinados actores que tienen voces muy particulares, y empiezo a distinguirlas. Por ejemplo, Christian Bale, hace una especie de ceceo suave, y pone los morritos de lo más atractivos. Me encanta. Esta particularidad se pierde en el doblaje.
También me sirve mucho para recordar y aprender inglés, y empiezo a distinguir algunos acentos (así, grosso modo, el inglés del americano, y también cuando alguien habla ingés sin ser nativo, por ejemplo un francés, un alemán).
Y es cierto, Nelly, me encantan algunas frases por la fonética. Tienes razón en lo de I don't think so. Me encanta cuando lo dicen, suena genial. Si recuerdo alguna frase especialmente sabrosa, la pondré.
besicos
Me he aficionado a ver las pelis en vos, y ahora no me gustan dobladas .
Empecé a hacerlo porqeu me gusta ver toda la actuación de los actores, y eso incluye la voz. Un buen doblador puede salvar a un mal actor, pero también ocurre al revés. Además, hay determinados actores que tienen voces muy particulares, y empiezo a distinguirlas. Por ejemplo, Christian Bale, hace una especie de ceceo suave, y pone los morritos de lo más atractivos. Me encanta. Esta particularidad se pierde en el doblaje.
También me sirve mucho para recordar y aprender inglés, y empiezo a distinguir algunos acentos (así, grosso modo, el inglés del americano, y también cuando alguien habla ingés sin ser nativo, por ejemplo un francés, un alemán).
Y es cierto, Nelly, me encantan algunas frases por la fonética. Tienes razón en lo de I don't think so. Me encanta cuando lo dicen, suena genial. Si recuerdo alguna frase especialmente sabrosa, la pondré.
besicos
Nelly escribió:Sí, es que tiene un... no se qué, verdad?
I don´t think so
Es muy suave, muy como... lo dejo caer. El español es más cortante:
Yo no lo creo.
El inglés es más, como ... bueno, si tu lo dices, pero yo no lo veo así...
Me gusta también (es lo único que me gusta de la película) en la segunda parte de Lara Croft, un momento en que uno va a disparar a alguien y otro le apunta y le dice:
-I don't think so.
Me encanta.
Otra frase que me gusta mucho, es "I appreciate that" como sinónimo de agradecer algo. Me gusta cómo suena.
Me gusta este post, me encantan los idiomas, cuando tenga tiempo pienso perfeccionar el inglés y aprender otros.
Lo malo de aprender con las pelis, es que la mayoría son americanas, y aprendemos su acento, mecachis.
- Nelly
- GANADOR del I Concurso de relatos
- Mensajes: 12444
- Registrado: 01 Mar 2006 16:17
- Ubicación: Donde la música me lleve...
- Contactar:
Si quieres oir un I don´t think so estupendo, escucha el de Obi Wan en la pelí de El Ataque de los clones. Al final del todo, cuando se enfrenta al conde malo, le suelta un:
- I don´t think so
estupendo!!
Meisje: vamos a ver, no es f, es así: ai dont zinc sou (¿no?)
creo que es el zinc-seguido del-sou lo que suena tan bien. Zinc-sou-zinc-sou... tiene ritmo...
- I don´t think so
estupendo!!
Meisje: vamos a ver, no es f, es así: ai dont zinc sou (¿no?)
creo que es el zinc-seguido del-sou lo que suena tan bien. Zinc-sou-zinc-sou... tiene ritmo...
-
- Lector voraz
- Mensajes: 117
- Registrado: 18 May 2006 00:12
yo pronuncio algo así como "zriten" para threaten.
Y para laughing sería algo así como "lazing" aunque la "a" no se pronunciaría como una "a" sino que estaría entre "a" y "o".
Yo intento siempre que puedo ver películas en inglés para practicar, además de entretenido te resulta productivo. Por cierto, ¿alguien ha visto Spiderman? ¿hay alquien en el mundo que entienda al director del Daily prophet cuando habla???????
Y para laughing sería algo así como "lazing" aunque la "a" no se pronunciaría como una "a" sino que estaría entre "a" y "o".
Yo intento siempre que puedo ver películas en inglés para practicar, además de entretenido te resulta productivo. Por cierto, ¿alguien ha visto Spiderman? ¿hay alquien en el mundo que entienda al director del Daily prophet cuando habla???????
A mí eso me pasó con la de El fugitivo, a dos actores no les entendía ni papa
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
-
- Lector voraz
- Mensajes: 117
- Registrado: 18 May 2006 00:12