La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Moderadores: magali, Ashling, caramela
La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Ficha técnica
Título: La Casa de la Infancia
Título original: Das Haus der Kindheit
Autor: Marie Luise Kaschnitz
Traducción de Rosa Pilar Blanco
Editorial: Minúscula
Colección Alexanderplatz
13 | ISBN: 978-84-95587-54-1
Páginas: 137
Tamaño: 18,50 cm x 13,50 cm
Precio con IVA: 14 euros
'La Casa de la Infancia'
Marie Luise Kaschnitz
EDITORIAL MINÚSCULA
Un día cualquiera, un desconocido pregunta en la calle a una mujer dónde se encuentra la Casa de la Infancia. Sorprendida, ella contesta que no sabe de qué se trata y sigue su camino. Sin embargo, pocos metros después dará con este edificio que, misteriosamente, dispone para cada visitante los recuerdos de su propia vida. Pese al rechazo inicial que le inspira el lugar, al fin se decide a entrar en esa extraña institución, donde, a través de recursos de una modernidad asombrosa, descubrirá bajo una nueva mirada las olvidadas y temidas sensaciones de sus primeros años. En este relato de envolvente atmósfera onírica y poderosas imágenes simbólicas, el pasado se revela como un inquietante espacio físico al que asomarse desde la lejanía de la edad adulta.
1
Todo empezó cuando un desconocido se detuvo en la calle para preguntarme si conocía bien la ciudad y podía decirle dónde estaba la Casa de la Infancia. ¿Qué es eso, un museo?, pregunté sorprendida. Seguramente no, contestó el hombre. ¿Una escuela quizá, añadí, o un jardín de infancia? El desconocido se encogió de hombros. No lo sé, repuso. Tenía el pelo gris y pinta de provinciano. Me puse las gafas y para ayudarle leí algunos letreros colocados en los edificios cercanos. Conservatorio, Cine, Allianz Seguros, decían. No se veía ni rastro de nada parecido a una Casa de la Infancia, y yo tampoco había oído nunca una palabra al respecto. ¿Por qué busca usted esa Casa?, inquirí intentando obtener alguna pista. Tengo cosas que hacer allí, respondió el desconocido. Me estoy haciendo viejo. Y, alzando el sombrero en un gesto de cortesía, se alejó. Yo proseguí mi andadura mientras meditaba sobre sus úl timas palabras, un tanto enigmáticas, y por pura distracción me metí en una calle equivocada. Había dado unos centena res de pasos cuando vi la Casa.
enlace
1
- Babel
- Vivo aquí
- Mensajes: 8260
- Registrado: 03 Mar 2007 23:54
- Ubicación: donde regresa siempre el fugitivo
- Contactar:
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
pocos metros después dará con este edificio que, misteriosamente, dispone para cada visitante los recuerdos de su propia vida.
Esto es buenísimo, Madi. Me encanta el planteamiento.
Si cumple las espectativas...
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Acabo de verlo y me he dado prisa en ponerlo por aqui porque creo que es magnífico
1
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Está narrado en primera persona. A veces rechazmos la memoria, no queremos que se entrometa en el día a día y los recuerdos aunque sean de la niñez no tienen porque ser siempre agardables.
De esta forma poco a poco la protagonista va adentrándose a sus recuerdos, por momentos parece un juego de espejos.
A medida que avanza la historia el libro se torna más y más apasionante, no puedes dejar de leer ni de reflexionar.
Dejo unas anotaciones que he ido guardando, aunque la verdad es que es dificl qué subrayar, cada línea es genial
Lo importante, en definitiva, es el presente; sobre el pasado no tenemos poder alguno: es materia muerta que no podemos cambiar ni devolver a la vida
Pág. 13
Dicen que por la mente de una persona que se precipita del tejado pasa toda su vida a la velocidad del rayo, con una claridad meridiana en todos sus detalles, Así pues, parece evidente que solo se precisan unos segundos para quedar en paz consigo mismo.
Pág. 16
Los sueños pueden revivir de la forma más asombrosa una cosa descartada, incluso muerta. Así, la pasada noche soñé con un prado que se encontraba en la Casa de la Infancia.
Pág. 24
Es difícil traducir a palabras todo lo que a veces hay en la Casa, a saber, la ausencia de entorno, de ruidos de colores, de cuadros. A uno mismo, en uno, sucede algo, acontecimientos lamentables, incluso degradantes.
Pág. 32
Al final caí en la cuenta de que el museo podía tener otras entradas y que allí podría encontrarse al mismo tiempo una multitud de personas sin que unas supieran de las otras o se vieran entre sí.
Pág. 38
Por las mañanas, cuando me marcho al café, me llevo la correspondencia aunque los últimos días no he abierto las cartas.
Pág.41
De esta forma poco a poco la protagonista va adentrándose a sus recuerdos, por momentos parece un juego de espejos.
A medida que avanza la historia el libro se torna más y más apasionante, no puedes dejar de leer ni de reflexionar.
Dejo unas anotaciones que he ido guardando, aunque la verdad es que es dificl qué subrayar, cada línea es genial
Lo importante, en definitiva, es el presente; sobre el pasado no tenemos poder alguno: es materia muerta que no podemos cambiar ni devolver a la vida
Pág. 13
Dicen que por la mente de una persona que se precipita del tejado pasa toda su vida a la velocidad del rayo, con una claridad meridiana en todos sus detalles, Así pues, parece evidente que solo se precisan unos segundos para quedar en paz consigo mismo.
Pág. 16
Los sueños pueden revivir de la forma más asombrosa una cosa descartada, incluso muerta. Así, la pasada noche soñé con un prado que se encontraba en la Casa de la Infancia.
Pág. 24
Es difícil traducir a palabras todo lo que a veces hay en la Casa, a saber, la ausencia de entorno, de ruidos de colores, de cuadros. A uno mismo, en uno, sucede algo, acontecimientos lamentables, incluso degradantes.
Pág. 32
Al final caí en la cuenta de que el museo podía tener otras entradas y que allí podría encontrarse al mismo tiempo una multitud de personas sin que unas supieran de las otras o se vieran entre sí.
Pág. 38
Por las mañanas, cuando me marcho al café, me llevo la correspondencia aunque los últimos días no he abierto las cartas.
Pág.41
1
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Estoy descubriendo a esta autora, aunque con otro libro de relatos que creo que no está traducido. Me parecen muy adelantados a su tiempo, son un poco "creepy", me gustan .
1
La casa de la infancia - Marie Louise Kaschnitz
Nº de páginas: 140 págs.
Encuadernación: Tapa blanda
Editorial: MINUSCULA
Lengua: CASTELLANO
ISBN: 9788495587541
Un día cualquiera, un desconocido pregunta en la calle a una mujer dónde se encuentra la Casa de la Infancia. Sorprendida, ella contesta que no sabe de qué se trata y sigue su camino. Sin embargo, pocos metros después dará con este edificio que, misteriosamente, dispone para cada visitante los recuerdos de su propia vida. Pese al rechazo inicial que le inspira el lugar, al fin se decide a entrar en esa extraña institución, donde, a través de recursos de una modernidad asombrosa, descubrirá bajo una nueva mirada las olvidadas y temidas sensaciones de sus primeros años. En este relato de envolvente atmósfera onírica y poderosas imágenes simbólicas, el pasado se revela como un inquietante espacio físico al que asomarse desde la lejanía de la edad adulta.
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57276
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La casa de la infancia - Marie Louise Kaschnitz
La sinopsis me deja ver un planteamiento muy interesante, pero que muy interesante...
Gracias por abrir este hilo, julia
Gracias por abrir este hilo, julia
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Re: La casa de la infancia - Marie Louise Kaschnitz
Para mi esta autora fue uno de los descubrimientos del año pasado con su libro de cuentos que edito Hoja de Lata, vuelven a sacar otra recopilación de cuentos y buscandolo me salió este.
Le he dado un primer tiento, y hay algo que me chirria, pero creo que esta en la traducción, suena rara, y en un idioma tan preciso como es el alemán, hay alguna expresión que se parece como inacabada, rara
PEro vaya acabo de empezar
Le he dado un primer tiento, y hay algo que me chirria, pero creo que esta en la traducción, suena rara, y en un idioma tan preciso como es el alemán, hay alguna expresión que se parece como inacabada, rara
PEro vaya acabo de empezar
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57276
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La casa de la infancia - Marie Louise Kaschnitz
¡Vaya, no todo es como comienza, pero!...
Estaré atento a tus comentarios, julia
Estaré atento a tus comentarios, julia
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
que torpe, no he sabido encontarlo.
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Esta contada a modo de diario,
No me siento cómoda con la traducción, es muy forzada, Cada vez, que me encuentro con un "el cual", "la cual", cuando habría quedado mucho mas natural y provocado una lectura mucho mas natural, un simple "que", me da un equivalente a un calambrazo mental, no soporto semejante acumulación de esta forma que me suena artificial en un texto que tiene que ser forzosamente en su lenguaje original muy fluido. Hay expresiones, que me resultan imposibles, como "cantor de cámara", no se a que se refiere y no he podido encontrarlo, parece que pueda ser cantante callejero o similar, pero "cantor de cámara", remite mentalmente a alguien que canta en un lugar cerrado. Ya se que soy una petarda con este tema, pero nada se me hizo extraño, en la traducción de los cuentos en la edición de Hoja de Lata.
Al margen de estos detallitos es una lectura que me esta gustando mucho, con ese punto de obsesión la idea que se va apoderando del narrador, que lo va cercando, sin que se de cuenta, sin que pueda remediarlo,
Es una historia obsesiva, la idea se va introduciendo en la narradora como una mancha de aceite, va metiéndose por los resquicios de su realidad y se hace omnipresente.
Formalmente me trae a la mente, El Horla de Maupassant, extrañas asociaciones personales,
No me siento cómoda con la traducción, es muy forzada, Cada vez, que me encuentro con un "el cual", "la cual", cuando habría quedado mucho mas natural y provocado una lectura mucho mas natural, un simple "que", me da un equivalente a un calambrazo mental, no soporto semejante acumulación de esta forma que me suena artificial en un texto que tiene que ser forzosamente en su lenguaje original muy fluido. Hay expresiones, que me resultan imposibles, como "cantor de cámara", no se a que se refiere y no he podido encontrarlo, parece que pueda ser cantante callejero o similar, pero "cantor de cámara", remite mentalmente a alguien que canta en un lugar cerrado. Ya se que soy una petarda con este tema, pero nada se me hizo extraño, en la traducción de los cuentos en la edición de Hoja de Lata.
Al margen de estos detallitos es una lectura que me esta gustando mucho, con ese punto de obsesión la idea que se va apoderando del narrador, que lo va cercando, sin que se de cuenta, sin que pueda remediarlo,
Es una historia obsesiva, la idea se va introduciendo en la narradora como una mancha de aceite, va metiéndose por los resquicios de su realidad y se hace omnipresente.
Formalmente me trae a la mente, El Horla de Maupassant, extrañas asociaciones personales,
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Julia, lo de Kammersänger, como ya te dije, hoy en día es un título honorífico que concede el estado a esos cantantes que tienen carrera musical extraordinaria. El origen pero viene de cuando todavía había monarquía, eran los cantantes de la corte. Pavarotti, Domingo y la Caballé lo tienen, entre muchos otros.
La traducción, chirría, lo de "cantor de cámara", en la wiki lo traducen por "cantante de cámara", que suena mucho mejor.
A ver si paso por la librería y le echo un vistazo, qué buena pinta tiene.
La traducción, chirría, lo de "cantor de cámara", en la wiki lo traducen por "cantante de cámara", que suena mucho mejor.
A ver si paso por la librería y le echo un vistazo, qué buena pinta tiene.
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Capitulito 14
El problema es que cuando te encuentras con una par de cosas que te chirrían, ya continúas leyendo con mucha desconfianza la traducción de marras. Porque esta claro que ahi lo que no esta es la autora, es la "versión de su interprete"
El problema es que cuando te encuentras con una par de cosas que te chirrían, ya continúas leyendo con mucha desconfianza la traducción de marras. Porque esta claro que ahi lo que no esta es la autora, es la "versión de su interprete"
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57276
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: La casa de la infancia - Marie Luise Kaschnitz
Noto julia que parece ser no es de tu agrado,
Pasado: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.