Finnegans Wake - James Joyce

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderador: LizzyDarcy

Josek
No tengo vida social
Mensajes: 1346
Registrado: 28 Dic 2007 10:50

Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Josek »

Imagen

Finnegans Wake
James Joyce
Lumen
286 pp
1993
Traductor. Victor Pozanco


Reseña:

Aunque la crítica y el público no acogieron Finnegans Wake con el mismo entusiasmo que las obras anteriores de Joyce, para él supuso el proyecto literario más elaborado en su concepción y el de mayor ambición estética: Joyce guardaba en secreto el título del libro (sólo lo sabía Nora) y esperaba que su lanzamiento fuera apoteósico. Pero las cosas no sucedieron tal y como Joyce esperaba, Finnegans Wake es un libro extremadamente complicado en el que las mismas características que en Ulises dieron lugar a una obra maestra, en Finnegans Wake se convierten en una distorsión.

En un primer nivel de lectura, la novela se centra en en la familia de Humphrey Chimpden Earwicker, dueño de un pub en el barrio dublinés de Chapelizod, en su esposa Anna Livia Pluravelle en su hija Issy y en sus hijos Shem y Shaun. Sin embargo la estructura de Finnegans Wake es dinámica y esto supone que tanto los personajes, como el tiempo narrativo o el escenario dramático evolucionen constantemente

Así, el principal personaje masculino adopta un gran abanico de personalidades que mantienen las iniciales "HCE", como "Haveth Childres Everywhere" (tiene hijos por todas partes) , o “Here Comes Everybody" (aquí entra todo el mundo) y otras que más o menos se identifican con Adán, Humpty Dumpty, Parnell o el Rey Marcos de la leyenda "Tristán e Isolda". HCE se convierte en Tim Finnegan, protagonista de una canción cómica irlandesa sobre un borracho y se funde con el mítico héroe irlandés Finn que también es al propio tiempo una montaña.

La figura femenina principal, Anna Livia Plurabelle a la que también se refiere muchas veces por las iniciales “ALP” , se suele identificar con los ríos aunque tambien tiene una gran variedad de personalidades míticas e históricas. Los dos hijos aparecen siempre enfrentados entre sí: Shem representa la personalidad artística , es tímido, está desubicado, obsesionado con el sexo y con la defecación, es la víctima propiciatoria universal. Shaun simboliza la personalidad pública, al triunfador ha sido cartero, policía, político, constructor de un emporio. En la hija, Issy, se funden todas las mujeres jóvenes y a veces se fragmenta en diversas tipologías femeninas.

El libro retoma en su peculiar estilo la historia de Irlanda, la vida del autor, y una selección de los grandes mitos de la cultura europea. Pero más que de cualquier línea narrativa, la estructura de Finnegans Wake deriva de la concepción histórica del filósofo italiano Giambattista Vico, la idea de que la historia progresa en un constante ciclo que atraviesa las fases teocráticas, aristocráticas, democráticas y caóticas seguidas por lo que Vico llama un "ricorso" que nos devuelve a una fase inicial. Los tres capítulos mayores del libro, seguidos por uno más breve, reflejan esta estructura.

También a nivel léxico, Finnegans Wake supone una constante evolución lingüística, prosódica y retórica. Hay un exagerado uso de los retruécanos y retruécanos de los retruécanos. Se utilizan siglas y símbolos, se altera la ortografía y la gramática, se salta de la elipsis a la proliferación y, en definitiva, se convierte en un texto casi ininteligible a un primer nivel.

Susanna Sacs



Extracto:

"Dejemos el indefinido y pasemos al potencial. Und so weiter. Pero nosotros viejos sicoanalistas expertos en higos que, sin andarnos con bromas, les pusimos nuestro granito de ahnena a las alicias, cuando eran yúnguenes y fácilmente freúdenes, en la apatente estancia y ¡ni tanto así de la comprensión oracular a la que hemos llegado hemos dejado himenearle! Y estamos en condiciones (ya que desdeñamos chalanear con nuestro silencio in camera) de contarle al mismísimo Hipotetiquísimo Irrefutabilísomo que el padre, en tan rectívagos y calientoscópicos contextos, que no siempre ese pariente indemostrable (a menudo ocupado por nuestra contumacia) que nos castra, puede arrojar alguna luz bajo el pudendascopio y, finalmente, qué ninfolepta neurastenia, del tipo endocrinopiedal, de invertida paternidad, con su prepossesing drauma presente en su pasado y un priápico apremio congresual con agnados y cognados alienta bajo la rúbrica meiosis de la interfecta cuando ella habla a su sabor de un tío con cuyo rostro fantasea". (James Joyce. Finnegans Wake. Editorial Lumen. p . 61).


Esta es una novela muy curiosa, probablemente la "obra maestra" más famosa menos leida de la historia, ¿realmente esto es literatura?, algo prácticamente ilegible ya en su propio idioma para cuanto más traducida.
Existe también una versión en castellano de un capítulo en la editorial Cátedra titulada Anna Livia Plurabelle.


Imagen
1
Avatar de Usuario
Tasso
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 317
Registrado: 19 Abr 2009 02:36
Ubicación: Madrid

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Tasso »

Qué interesante, ¿lo has leído? Yo encontré este libro en inglés, pero me temo que mi nivel no da para tanto. Y no me animo a leerlo en español: se perdería mucho, ¿no?

Me pasa algo parecido con Locus solus, de Raymond Roussel, uno de los libros de referencia de Vila Matas, pero que está construido a base de asociaciones verbales que se pierden con la traducción. Maldita EGB...
1
Josek
No tengo vida social
Mensajes: 1346
Registrado: 28 Dic 2007 10:50

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Josek »

No lo he leido, Tasso, pero lo que se comenta por ahí es que es intraducible, más retorcido todavía que el Ulises. No conocía a Roussel, gracias por el apunte.

Al respecto del Finnegans he encontrado una crítica de cuando salió esta versión de Lumen, aparecida en El mundo, bastante negativa.


FINNEGANS WAKE
James Joyce
Trad. Víctor Pozanco
Lumen, 286 págs.

Mariano Antolin Rato, 29 de Enero de 1994

Se ha afirmado, acertadamente, que el lenguaje de Finnegans Wake es el lenguaje de la noche, y que en el libro Joyce escribió lo intraducible para simular el sueño. Para ello suprimió la visión, la representación plástica, trabajando con la plasticidad del lenguaje. No eliminó la narración, pero la sometió a un tratamiento análogo al utilizado con las palabras. Las escenas no se separan unas de otras. Las unidades del relato quedan sometidas al mismo trabajo de condensación que se ejerce sobre las palabras, las cuales tienen significados distintos simultáneos y formas que son el resultado de un constante pastiche de citas, de plagios, de oposiciones. Nunca se detienen, pues, en un único sentido, sino que se disparan abriendo un universo de posibilidades donde se revela inadecuada cualquier regla de descodificación o desciframiento. En Finnegans Wake las frases parecen contener en sí mismas la ley de su propia expansión, dan la impresión de que son autoconstituyentes, de que se lanzan a sí mismas por una suerte de ímpetu interno.

Desde muchos años antes de su publicación en 1939, ya era un libro discutido. Los fragmentos que fueron apareciendo en revistas a partir de la edición del Ulises, en 1922, provocaron adhesiones incondicionales y rechazos radicales.

De hecho, lo que el escritor irlandés proponía, antes que nada suscitaba la cuestión de si era legible. El texto, básicamente inglés, se inscribe en esa lengua para alterarla, hacerla otra. Una lengua, por otra parte, impregnada de otras muchas lenguas. Y sin reglas fijas, por lo que la legibilidad del libro, y sobre todo la capacidad que tiene para ser audible, es un milagro resultado del inmenso trabajo de Joyce no sólo sobre las palabras, sino sobre una multitud de ritmos que arrastran el texto contra viento y marea.

La dificultad de su lectura es, por tanto, inmensa. Hasta tal punto que ya existen «esqueletos», «censos» «lecturas», «libros de claves», «Concordancias», «diccionarios», junto con incontables estudios sobre las alusiones literarias, los significados religiosos, Ias canciones, «la estructura y motivos», de Finnegans Wake. Aparte de publicaciones periódicas que se ocupan de aspectos específicos de la obra, sin que parezca que la fiebre vaya a remitir.

Hace aproximadamente un año García Tortosa y otros colaboradores publicaron la primera edición castellana de difusión pública de uno de sus episodios más famosos el titulado Anna Livia Plurabelle en ediciones Cátedra , que fue justamente celebrado. Discutido también, por supuesto, pero la traducción, se estuviera de acuerdo con ella o no, era rigurosa. Y se explicaba, analizada, pormenorizada con todo detalle.

Ahora la editorial Lumen, y en la misma colección donde incluyó la versión, hasta el momento canónica en castellano de Ulises la de Valverde , tiene la osadía de publicar Finnegans Wake, añadiendo debajo «Compendio y versión de Víctor Pozanco». El intento de leer esta versión (?), de Finnegans Wake (??) de James Joyce (???), me dejó desconcertado en un comienzo, cabreado casi simultáneamente, me distrajo por lo curioso de las soluciones planteadas a ratos, y al final debo confesar que he quedado con la sensación de que me han querido engañar.

El autor de esta llamada versión, no parece haber seguido ningún criterio al enfrentarse a tan ardua y, para algunos imposible, tarea. Liquida en tres páginas lo que es la obra. Y como epílogo añade un trabajo de Samuel Beckett, que data de 1929, diez años antes de la publicación de Finnegans Wake que, si no carece de interés, resulta insuficiente.

Luego va y la emprende con la primera parte. Y claro, hace lo que le da la gana. Suprime o añade paréntesis, corta y une párrafos cuando le apetece. No separa los capítulos, explica equivocadamente aspectos del texto, elimina sin indicar que lo hace frases o añade otras. En fin, que las interrogaciones que he puesto más arriba a versión, título y autor quedan plenamente justificadas porque lo impreso en castellano sólo tiene un ligerísimo parentesco con el original en algunas palabras y nombres propios.

«Dyoublong», se convierte en «Dublín» a secas. Y no me refiero sólo a esas palabras compuestas por varias que salpican el texto. Cuando éste aparece en inglés básico, es capaz de convertir: «Ni todos los caballeros del rey ni sus caballos», en «ni todas las fuerzas regias», y seguir tan tranquilo. Y así de desastre en desastre, llegamos al episodio de Anna Livia Plurabelle. La palabra que lo abre es «O», y se pone aparte del resto. Para todos los comentaristas representa Omega, que responde al Alfa de su marido.

Y así lo aceptó García Tortosa en la versión del episodio de Cátedra. Aquí aparece como «,OH!».

Por cierto, en el original el episodio tiene 21 páginas, en la versión resumida de Anthony Burgess, 13, pero con indicación de por dónde corta y con resumen de los episodios suprimidos. El señor Pozanco nos da siete páginas, sin indicar por dónde suprime, y con perlas como una del final donde convierte lo que traducido literalmente es: «¿Un relato contado de Shaun o Shem?, en «¿La historia de un idiota contada por Shaun o Shem?». ¿Por qué demonios? En la segunda parte siguen abundando los disparates, los cortes inexplicables e inexplicados, traducciones equivocadas, y hasta en cierto momento una explicación de uno de los pasajes suprimidos por Burgess, que él incluye como de Joyce. De vez en cuando no traduce palabras inglesas que vienen en cualquier diccionario, o las traduce injustificadamente al francés.

A estas alturas ya tenía las páginas de la edición de Lumen plagadas de observaciones tipo «faltan seis páginas», «se añade», o «¿por qué?» ante una versión horrible. No creo que sea éste el lugar adecuado para incluirlas todas.

Tampoco soy yo la persona adecuada para ponerme a pontificar. No soy especialista en nada y mucho menos «experto» , pero me gusta Joyce, llevo muchos años leyéndole, tratando de desentrañar sus obras Finnegans Wake entre otras , y me interesan los problemas de la traducción, por lo que me creo en la obligación de llamar la atención sobre el desastre que se ha perpetrado.

Un ejemplo final que, además, servirá, espero para que el no familiarizado con esta obra de Joyce se entere un poco de por donde va. La penúltima y antepenúltima frases del libro son: «To Keys to Given!» Literalmente: «Las claves para. ¡Dadas!». Pero según el sonido, que tanto prima Joyce, la primera se puede leer también y simultáneamente, como: «The Kiss to», esto es: «El beso a»; y la segunda como: «Heaven», es decir: «Cielo».

Lo que las añade más significados. En esta versión (???) que comento se da: «Labioenclave del beso que abre la puerta del Cielo» (!!!).

Unas admiraciones de asombro extensibles a todas estas páginas que nos tratan de vender como Finnegans Wake, y que se deben evitar por una mera cuestión de salud mental.

El mundo
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 21973
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Arden »

Por lo que yo sé es intraducible y prácticamente ilegible aún en inglés ni siquiera para los que saben muuucho inglés.
Avatar de Usuario
1452
Vivo aquí
Mensajes: 12046
Registrado: 22 Sep 2007 12:36
Ubicación: Entre tus brazos...

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por 1452 »

Intenté empezarlo el otro día y en eso me quedé, en el intento :lol:, después de las primeras páginas lo cerré.
No sé si volveré a intentar leerlo alguna otra vez, pero si lo hago no será a corto plazo.
1
Avatar de Usuario
woki
Foroadicto
Mensajes: 4109
Registrado: 29 Jun 2015 00:54

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por woki »

Para quien esté interesado, El Cuenco de Plata la lanzó en 2016 por primera vez de manera íntegra en español y, por lo que se lee por ahí, la traducción (de Marcelo Zabaloy) es muy satisfactoria. 640 págs., 35 EUR.

Imagen
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57270
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Aben Razín »

woki escribió:Para quien esté interesado, El Cuenco de Plata la lanzó en 2016 por primera vez de manera íntegra en español y, por lo que se lee por ahí, la traducción (de Marcelo Zabaloy) es muy satisfactoria. 640 págs., 35 EUR.

Imagen
Gracias por la información, woki :60:

Por supuesto, ¡tomo nota!, :164nyu:
Pasado: Austerlitz de W. G. Sebald.

Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.

Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Avatar de Usuario
Scharlach
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 599
Registrado: 04 Dic 2019 04:07
Ubicación: en Yoknapatawpha County

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Scharlach »

Josek escribió: 11 Feb 2010 14:59 Imagen

Finnegans Wake
James Joyce
Lumen
286 pp
1993
Traductor. Victor Pozanco


Reseña:

Aunque la crítica y el público no acogieron Finnegans Wake con el mismo entusiasmo que las obras anteriores de Joyce, para él supuso el proyecto literario más elaborado en su concepción y el de mayor ambición estética: Joyce guardaba en secreto el título del libro (sólo lo sabía Nora) y esperaba que su lanzamiento fuera apoteósico. Pero las cosas no sucedieron tal y como Joyce esperaba, Finnegans Wake es un libro extremadamente complicado en el que las mismas características que en Ulises dieron lugar a una obra maestra, en Finnegans Wake se convierten en una distorsión.

En un primer nivel de lectura, la novela se centra en en la familia de Humphrey Chimpden Earwicker, dueño de un pub en el barrio dublinés de Chapelizod, en su esposa Anna Livia Pluravelle en su hija Issy y en sus hijos Shem y Shaun. Sin embargo la estructura de Finnegans Wake es dinámica y esto supone que tanto los personajes, como el tiempo narrativo o el escenario dramático evolucionen constantemente

Así, el principal personaje masculino adopta un gran abanico de personalidades que mantienen las iniciales "HCE", como "Haveth Childres Everywhere" (tiene hijos por todas partes) , o “Here Comes Everybody" (aquí entra todo el mundo) y otras que más o menos se identifican con Adán, Humpty Dumpty, Parnell o el Rey Marcos de la leyenda "Tristán e Isolda". HCE se convierte en Tim Finnegan, protagonista de una canción cómica irlandesa sobre un borracho y se funde con el mítico héroe irlandés Finn que también es al propio tiempo una montaña.

La figura femenina principal, Anna Livia Plurabelle a la que también se refiere muchas veces por las iniciales “ALP” , se suele identificar con los ríos aunque tambien tiene una gran variedad de personalidades míticas e históricas. Los dos hijos aparecen siempre enfrentados entre sí: Shem representa la personalidad artística , es tímido, está desubicado, obsesionado con el sexo y con la defecación, es la víctima propiciatoria universal. Shaun simboliza la personalidad pública, al triunfador ha sido cartero, policía, político, constructor de un emporio. En la hija, Issy, se funden todas las mujeres jóvenes y a veces se fragmenta en diversas tipologías femeninas.

El libro retoma en su peculiar estilo la historia de Irlanda, la vida del autor, y una selección de los grandes mitos de la cultura europea. Pero más que de cualquier línea narrativa, la estructura de Finnegans Wake deriva de la concepción histórica del filósofo italiano Giambattista Vico, la idea de que la historia progresa en un constante ciclo que atraviesa las fases teocráticas, aristocráticas, democráticas y caóticas seguidas por lo que Vico llama un "ricorso" que nos devuelve a una fase inicial. Los tres capítulos mayores del libro, seguidos por uno más breve, reflejan esta estructura.

También a nivel léxico, Finnegans Wake supone una constante evolución lingüística, prosódica y retórica. Hay un exagerado uso de los retruécanos y retruécanos de los retruécanos. Se utilizan siglas y símbolos, se altera la ortografía y la gramática, se salta de la elipsis a la proliferación y, en definitiva, se convierte en un texto casi ininteligible a un primer nivel.

Susanna Sacs



Extracto:

"Dejemos el indefinido y pasemos al potencial. Und so weiter. Pero nosotros viejos sicoanalistas expertos en higos que, sin andarnos con bromas, les pusimos nuestro granito de ahnena a las alicias, cuando eran yúnguenes y fácilmente freúdenes, en la apatente estancia y ¡ni tanto así de la comprensión oracular a la que hemos llegado hemos dejado himenearle! Y estamos en condiciones (ya que desdeñamos chalanear con nuestro silencio in camera) de contarle al mismísimo Hipotetiquísimo Irrefutabilísomo que el padre, en tan rectívagos y calientoscópicos contextos, que no siempre ese pariente indemostrable (a menudo ocupado por nuestra contumacia) que nos castra, puede arrojar alguna luz bajo el pudendascopio y, finalmente, qué ninfolepta neurastenia, del tipo endocrinopiedal, de invertida paternidad, con su prepossesing drauma presente en su pasado y un priápico apremio congresual con agnados y cognados alienta bajo la rúbrica meiosis de la interfecta cuando ella habla a su sabor de un tío con cuyo rostro fantasea". (James Joyce. Finnegans Wake. Editorial Lumen. p . 61).


Esta es una novela muy curiosa, probablemente la "obra maestra" más famosa menos leida de la historia, ¿realmente esto es literatura?, algo prácticamente ilegible ya en su propio idioma para cuanto más traducida.
Existe también una versión en castellano de un capítulo en la editorial Cátedra titulada Anna Livia Plurabelle.


Imagen
Moraleja: hay que leer los textos en su idioma original, especialmente los enrevesados como este. Una lectura en su idioma original es más genuina, más pura, más castiza, el escritor inglés (norteamericano), francés, italiano, portugués, alemán, etc., te dice genuinamente lo que piensa en su idioma con sus jergas, sus modismos, su idiosincrasia, sus palabras. En el caso concreto, con mucha más razón. Por lo que después de haber leído Ulises en castellano (la traducción de Valverde me parece aceptable, aunque no lo he leído en inglés todavía), he decidido leer a los escritores cuya lengua materna no es la mía, en su idioma original, claro no me veo leyendo Guerra y Paz, por el momento, pero con los otros haré el intento. Por lo pronto ya encargué Ulises en :D Ulysses.
1
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

JOYCE Y LOS NEOLOGISMOS

Laforgue, hacia 1883, procrea estos hermosos y precisos monstruos verbales: violuptés a vif éternullité, chanthuant. Groussac, ese mismo año, alude a las japonecedades —japoniaiseries?— que abrumaban el museo de los Goncourt. Swinburne, en una exasperada página de 1887, llama Whitmaniacs a los partidarios de Whitman. Hacia 1900, algún porteño (creo que Marcelino del Mazo) denuncia en broma las muchas orquestas de gríngaros. Mariano Brull, ayer o anteayer, combina la palabra jitanjáfora, que tiene sugestiones de Gitanjali, de gitanos y de ánforas. El ingenioso idioma inglés (según Jespersen) ensambla whirl y twist y produce twirl; blush y flash y produce flush. Edward Lear —¿pero a qué proseguir este catálogo de precursores, fatalmente incompleto? (No sé si incluir a Fischart, cuya versión del primer libro de Rabelais —año de 1575— desafortunadamente se llama Naupengeheurliche Geschichtklitterung y también Affentheuerliche Geschichtschrift).

Es sabido que el rasgo más evidente de Work in Progress (que ahora se titula Finnegans Wake) es la metódica profusión de portmanteau words —para usar el término técnico de otro precursor: Humpty Dumpty (*). En esa profusión reside la novedad de James Joyce. Tan poderosa y general es la pasión jurídica (o tan débil la estética) que los mil y un comentadores de Joyce casi no examinan los neologismos inventados por él y se limitan a probar, o a negar, que el idioma requiere palabras nuevas. He aquí unas pocas de las imaginadas por Joyce; no simularé que son las mejores: son las que ha razonado Stuart Gilbert o las que he descifrado al hojear las 628 páginas de la obra.

Yahooth: Yahoo + youth.
Bompyre: Bonfire + pyre.
Merror: Mirror + error.
Pharoph: Pharaon + far off.
Fairyaciodes: Variations + fairy + odes.
Groud: Grand + proud.
Benighth me: Beneath + night.
Blue fonx: Bluefunk + blue fox.
Clapplause: Clap + applause.
Voise: Voice + noise.
Silvamoonlake: Silver + sylva.
Ameisig: Amazing + Ameise (hormiga).
Sybarate: Sybarite + sepárate.
Eitbou: Either + I + thou.
Secular phoenish: Finish + phoenix.
Bannistars: Banners + stars + banisters.
Pursonal: Purse + personal
Dontelleries: Dentelleries + Don't tell.
Jinglish janglage: Jingle jangle + English language.

Esos monstruos, así incomunicados y desarmados, resultan más bien melancólicos. Algunos —los tres últimos, por ejemplo— son meros calembours que no exceden las módicas posibilidades de Hollywood. Otros —clapplause, bompyre— son tautologías. Otro —voise— quiere significar una voz áspera, una voz que casi es un ruido, pero el sonido contradice la intención del autor. Otro —ameising— requiere algún conocimiento del alemán. Secularphoenish, quizá el más memorable de todos, alude a cierto verso final de Samson Agonistes, en que se llama secular bird al fénix de periódicas muertes. Otro monstruo de Joyce, hecho de locuciones esta vez, no de palabras sueltas: el animal que tiene dos espaldas a medianoche. Shakespeare y la esfinge de Tebas allegaron los materiales...

Laforgue —alguna vez— hizo del juego de palabras un instrumento lírico o elegíaco; en el vertiginoso Finnegans Wake ese procedimiento es constante. He aquí un lugar, donde es terrible y majestuoso el retruécano:

Countlessness of livestories have netherfalien by this plage, flick as flow-flakes, litters from aloft, like a waast wizzard all of whirlworlds... Pride, O pride, thyprize! Es como una sentencia de Urn Burial, arduamente alcanzada a través de un siglo o de un sueño.

Añado, al corregir las segundas pruebas, algún ejemplo antiguo. Fischart, en su Legend vom Ursprung des abge-führten, gevierten, vierhórnigen und viereckechten Fíütleins —año de 1580— apoda a los jesuitas vierdácbtig (vier Dácber + verdáchtig). Shakespeare —¿distracción, fatiga, error tipográfico?— escribe en la tragedia Troilus and Cressida el monstruoso nombre de Ariachne (Ariadne + Arachne). El muy vierdáchtiger Gracián llama Falsirena a cierta mujer alegórica del Criticón (primera parte, crisi XII).

(*) Cierto lector de Carroll tradujo la balada de Jabberwocky al latín macarrónico. El primer verso reza: Coesper erat: Tunc lubriciles ultravia circum... En coesper se amalgama vesper y coena; lubricus y graciles, en lubriciles.

Jorge Luis Borges, Sur, noviembre de 1939
Avatar de Usuario
Cuentolosiento
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 411
Registrado: 03 Ene 2023 11:32
Ubicación: En cuclillas detrás de la mesa del fondo.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Cuentolosiento »

Hay algunos libros que abandono su lectura, porque no me engancha su lectura, porque igual no está en acorde con mi tiempo vital para leerlo, porque los primeros capítulos me causaron un tedio que no me animaba... Finnegans Wake, no lo he podido leer completo, pero no por alguna de las causas anteriores. Sencillamente, me resulta un texto demasiado complejo, en el que por desgracia o acierto, no alcanzó a considerar darle el tiempo necesario para su lectura definitiva.

Puede ser una obra maestra, o el chicloso sueño de un borracho irlandés, pero en lo personal como lector, sencillamente ahí está, nada más. No me ha vuelto a llamar ni siquiera la intención de intentar volver a leerlo. Puede ser un ejercicio narrativo para eruditos, pero yo que aspiro a ser un lector con sus errores y aciertos, esa obra me resulta fuera de mi alcance y no considero que me aporte algo leyéndola.

Hay quien incluso en una ocasión, me dijo que encontraba ciertas similitudes (obviando la jerga joyceana) con Rayuela de Cortázar, (?) no puedo ni negarlo ni desmentirlo, pero me pareció osado. El en libro de Cortázar, si he encontrado un verdadero ejercicio narrativo y metáfora existencial más acorde a mis entendederas como lector.

Que disfruten su lectura quienes lo consideren provechoso.
¿Quién demonios se ha llevado mi gato? Erwin Schrödinger.
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57270
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Aben Razín »

En estos momentos, en mi vida de lector, me siento completamente de acuerdo y unido a tu comentario, @Cuentolosiento :60: ¿Cuántas obras voy a dejar de lado por este motivo? Realmente, lo desconozco, pero no me importa. Me encanta cuando algún participante de este Foro saca jugo a lecturas que me han resultado imposibles. Dentro hay una envidia sana, pero he tomado otro camino. ¿Más fácil? No lo sé, pero me encuentro más a gusto.
Pasado: Austerlitz de W. G. Sebald.

Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.

Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Torrens »

Si este hilo se titula Finnegans Wake y pretende tratar de esta obra, me pregunto por qué aparecen en él cosas como:

- Un primer mensaje de "presentación" de la obra que no es tal, pues habla del compilado de Víctor Pozanco, no de la obra de Joyce. Es como poner la antología de La riqueza de las naciones de Smith que tiene publicada Alianza como primer mensaje de un hilo que dice tratar sobre La riqueza de las naciones.

- Afortunadamente alguien menciona a Marcelo Zabaloy pero, frente al típico comentario de su intraducibilidad e ilegibilidad, nadie añade el nombre de, por ejemplo Juan Díaz Victoria, que defiende la tesis opuesta: no sólo se puede traducir (como él está haciendo), sino que el libro tiene una trama definida y no es ninguna ida de olla de un borracho irlandés (o no totalmente).

- Lamentaciones y opiniones de gente sobre que no lo va a leer, que no pudo, que no quiso, que no quiere... de todo menos hablar de la obra. ¿Qué hacen este tipo de comentarios en un hilo sobre Finnegans Wake? ¿Qué hacen los autores de los mismos que no están empleando ese tiempo en crear un Hilo de las Lamentaciones?

Igual que está muy bien para "estar en la onda" decir que se ha leído Ulises, parece ser que lo que hay que hacer para seguir en la onda es decir que Finnegans Wake no se ha leído (o no se ha querido leer).

Para finalizar diré que, tanto el texto íntegro original, como las traducciones del capítulo VIII de la parte I de Finnegans Wake de García Tortosa et. al., como la traducción entera de Zabaloy como fragmentos de la traducción Díaz Victoria están accesibles en internet... por si alguien le quiere hincar el diente a Finnegans Wake sin que se lo cuenten otros.
Avatar de Usuario
Cuentolosiento
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 411
Registrado: 03 Ene 2023 11:32
Ubicación: En cuclillas detrás de la mesa del fondo.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Cuentolosiento »

Después de leer el post anterior, me he quedado sin comentarios. :shock:
¿Quién demonios se ha llevado mi gato? Erwin Schrödinger.
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57270
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Aben Razín »

Cuentolosiento escribió: 27 Feb 2023 17:26 Después de leer el post anterior, me he quedado sin comentarios. :shock:
Hay gente p'a tó (Rafael, el Gallo, dixit), :hombros:
Pasado: Austerlitz de W. G. Sebald.

Presente: La guerra del fin del mundo de Mario Vargas Llosa.

Futuro: El problema del hombre de Joseph Gevaert.
Avatar de Usuario
Cuentolosiento
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 411
Registrado: 03 Ene 2023 11:32
Ubicación: En cuclillas detrás de la mesa del fondo.

Re: Finnegans Wake - James Joyce

Mensaje por Cuentolosiento »

Torrens escribió: 27 Feb 2023 11:18 Si este hilo se titula Finnegans Wake y pretende tratar de esta obra, me pregunto por qué aparecen en él cosas como:

- Un primer mensaje de "presentación" de la obra que no es tal...

(...)

... nadie añade el nombre de, por ejemplo Juan Díaz Victoria, que defiende la tesis opuesta: no sólo se puede traducir (como él está haciendo), ...

(...)

- Lamentaciones y opiniones de gente sobre que no lo va a leer, que no pudo, que no quiso, que no quiere... de todo menos hablar de la obra. ¿Qué hacen este tipo de comentarios en un hilo sobre Finnegans Wake? ¿Qué hacen los autores de los mismos que no están empleando ese tiempo en crear un Hilo de las Lamentaciones? (???)

(...)

Igual que está muy bien para "estar en la onda" decir que se ha leído Ulises, parece ser que lo que hay que hacer para seguir en la onda es decir que Finnegans Wake no se ha leído (o no se ha querido leer). (???)

(...)

Para finalizar diré que, tanto el texto íntegro original, como las traducciones del capítulo VIII de la parte I de Finnegans Wake de García Tortosa et. al., como la traducción entera de Zabaloy como fragmentos de la traducción Díaz Victoria están accesibles en internet... por si alguien le quiere hincar el diente a Finnegans Wake sin que se lo cuenten otros.
No voy a hablar por nadie más, pero yo al menos, perdona, no llego a entender tus opiniones. Pero agradezco que las compartas.
¿Quién demonios se ha llevado mi gato? Erwin Schrödinger.
Responder