Lámparas de fuego-Selección Joan Mascaró

Incluye ensayos, divulgación, pensamiento, crítica...

Moderador: Pseudoabulafia

Responder
Avatar de Usuario
MISTRAL
Foroadicto
Mensajes: 2689
Registrado: 03 Feb 2007 17:36
Ubicación: Le Cirque des Rêves

Lámparas de fuego-Selección Joan Mascaró

Mensaje por MISTRAL » 10 May 2010 15:28

Imagen
Lámparas de fuego: De las Escrituras y la sabiduría del mundo.
Prólogo Óscar Pujol
Edición a cargo de Ricard Vela
Selección de Joan Mascaró
Editorial Paidós, colección Orientalia
ISBN 978-84-493-2313-3

¡Oh lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores,
calor y luz dan junto a su querido!

San Juan de la Cruz, 1542-1591

Con este título tan sugerente la editorial Paidós celebra el número cien de su colección “Orientalia”, línea editorial dedicada al estudio de las religiones, ritos y prácticas espirituales. Entre los autores que destacan se encuentra Mircea Eliade, Rene Guénon o Elémire Zolla y muchos más.
De nuevo Paidós nos sorprende con una auténtica joya, bellamente editada.
A través de sus capítulos: Luz, Amor, Vida se recopilan extractos de textos, pensamientos, poesías, de los mayores buscadores de lo que Huxley llamó La filosofía Perenne.
El libro que tenemos entre manos fue editado en 1958 bajo el título Lamps of Fire por Joan Mascaró quien recopiló estos textos de la tradición oriental y occidental.
Será menester detenernos un poco en este español singular que nos recuerda cuanto tenemos que agradecer a los traductores, tan a menudo olvidados cuando se comenta a los autores, pero que son el puente de acceso a otras culturas que no podemos leer en lengua original.
Joan Mascaró Fornés nace en Mallorca en 1897, muy dotado para las lenguas, entró en contacto con una traducción inglesa del Bhagavad Gita siendo muy joven lo que le impulsó al estudio del sánscrito y a profundizar en los libros sagrados hinduistas y budistas. Estudia lenguas modernas y orientales en Cambridge. En la Universidad de Barcelona crea la cátedra de lenguas orientales. Se relacionó con Raimon Panikkar, Madariaga, Dámaso Alonso, Tagore y un largo etcétera. Su interesante correspondencia también se encuentra editada aunque no sé si traducida al castellano.
Oscar Puyol realiza en este libro un sentido prólogo en el que pone de manifiesto los principios que guían a Mascaró en sus traducciones: 1) ofrecer una versión que no requiera notas tratando de ser más fiel al espíritu que a la letra (él meditará largamente sus traducciones) 2) que la traducción sea una comunión entre el texto original y el sentir del traductor 3) Prosa clara y luminosa

En definitiva esta edición cien de Kairós “Orientalia” es un regalo para el espíritu y los sentidos.
"Amor, para llamarte así, la eternidad será corta"-André Frossard

Avatar de Usuario
MISTRAL
Foroadicto
Mensajes: 2689
Registrado: 03 Feb 2007 17:36
Ubicación: Le Cirque des Rêves

Re: Lámparas de fuego-Selección Joan Mascaró

Mensaje por MISTRAL » 10 May 2010 15:41

Pobre alma, centro de mi barro infame,
Sustento de rebeldes que se arrostran,
¿por qué penar por dentro y pasar hambre
Si tu muralla externa es tan suntuosa?

¿Por qué arrendar tan caro una morada
Que languidecerá en tan poco tiempo?
¿Heredará el gusano esa abundancia?
¿Acabará en su estómago su cuerpo?

Vive, alma, de lo que tu siervo pierde
Y suma su penuria a tus reservas;
Permuta eternidad por tiempo inerte
Pues la riqueza externa no alimenta:

Tú nútrete de Muerte y ella, de hombres;
Muriendo Muerte no hay morir entonces

Shakespeare, 1564-1616
Sonetos, CXLVI

Dadme un país pequeño con poca gente.
Habría hábiles máquinas para hacer el trabajo de diez hombres,
Para hacer el trabajo de cien hombres; pero nadie las querría.
La gente estaría dispuesta a morir muchas vidas en defensa de sus
Casas: para vivir en la tierra en que nacieron.
Habría barcas y carruajes en mi país; pero nadie los utilizaría.
Habría armas de guerra, pero no haría falta usarlas.
La gente usaría cuerdas anudadas en lugar de escribir en documentos legales.
La comida pura les daría satisfacción.
Sus vestidos serían sencillos y bellos.
Sus casas serían casas de paz
Y en los caminos sencillos hallarían su dicha.
El país vecino podría estar muy cerca: podrían oírse cantar los gallos y ladrar los perros; pero la gente de mi país crecería y moriría sin haber deseado nunca viajar hasta él.

Tao Te Ching, LXXX
De la versión de J. Mascaró

http://es.wikipedia.org/wiki/Joan_Mascar%C3%B3
http://www.lavila.org/premasca.html
"Amor, para llamarte así, la eternidad será corta"-André Frossard

Responder