Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Grandes clásicos de la literatura mundial.

Moderadores: LizzyDarcy, Lía

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14239
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Arden » 19 Oct 2010 22:53

Ficha técnica
928 páginas
ISBN: 978-84-233-4332-4
Código: 10000028
Formato: 14,5 x 22,7 cm.
Tomo 1
Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta
Colección: Áncora & Delfin
Traductor: Xavier Roca-Ferrer

Ficha técnica
896 páginas
ISBN: 978-84-233-4333-1
Código: 10000029
Formato: 14,5 x 22,7 cm.
Tomo 1
Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta
Colección: Áncora & Delfin
Traductor: Xavier Roca-Ferrer.

No sé por qué no puedo conseguir las imágenes de estos dos tomos, abajo está la de la editorial Atalanta.

Sinopsis
Flor de Ciruelo en Vasito de Oro (Jin Ping Mei) es un hito importante en la historia de la gran narrativa mundial y seguramente sólo la excepcional Novela de Genji, de la japonesa Murasaki Shikibu, escrita en la corte Heian durante el primer cuarto del siglo XI, y el Quijote de Miguel de Cervantes (1605-1615) merecen ser citados como ejemplos anteriores al siglo XVIII de lo que hoy entendemos por «grandes novelas», por sus amplias dimensiones, sofi sticada estructura, penetración psicológica y brillantes
diálogos. Obra de gran temperatura erótica y auténtico tratado sobre el poder, Flor de Ciruelo en Vasito de Oro ha sido intermitentemente prohibida en China y está reconocida como una de las primeras y mejores novelas que se han escrito nunca.

Ésta es una de las ocasiones en las que uno puede entrar a una librería y llevarse una gran sorpresa. Nada menos que el llamado quinto clásico de la literatura china llega a nuestras librerías en dos tomos enormes, pero además en edición de lujo con funda decoradísima.

Pero por una de esas "casualidades" que misteriosamente ocurren, a mí que me lo expliquen porque no lo entiendo, el mismo día sale a la venta el mismo libro en otra traducción, aunque sólo el primer tomo, por la excelente editorial Atalanta. Hace unos años protagonizaron ambas el mismo lanzamiento respecto del clásico japonés "Historia de Genji", lo cual es absurdo, toda la vida esperando el libro y de repente te sacan dos ediciones tan diferentes y tan ricas, con lo cual te ponen en un apuro, aunque para mí que Destino fue el que copió la idea, pero en fin tampoco puedo asegurarlo, me parece mucha casualidad.

La versión de Atalanta es más cara, el primer tomo por 48 €, aunque lleva ilustraciones, y falta el segundo tomo, y a falta de saber más sobre la calidad de las traducciones, mañana averiguaré más porque he quedado a comer con un amigo mío traductor de chino, la de Destino puede llevarse el gato al agua a pesar de que las ediciones de Atalanta suelen ser magníficas. Yo elegí Atalanta para el clásico japonés, pero la edición de lujo de destino de este clásico chino me ha dejado con los ojos abiertos :shock: Por cierto es un libro muy erótico, considerado casi pornográfico por lo explícito.

El libro se llama Jin Ping Mei, traducido en español sería Flor de ciruelo en vaso de oro, y el autor tiene un nombre ficticio humorístico que traducido sería El erudito de las carcajadas. La edición de Destino ha optado por traducir el título y no poner nombre del autor, y la edición de Atalanta ha optado por poner el título chino y traducir el nombre del autor al español, lo cual es un lío porque parece el título del libro en vez del nombre del autor.

Os dejo el link a la página de la wikipedia porque es muy interesante AQUÍ

La edición de Atalanta del primer tomo es ésta:

Imagen

Jin Ping Mei (Primer tomo)
El erudito de las carcajadas

14x22
Cartoné
1200 págs
48,00 euros

Esta edición tiene 12 ilustraciones en color y 100 en blanco y negro, una maravilla seguro.

Yo ya sé qué me voy a pedir de regalo para Navidad, ahora sólo tengo que comparar y ver con cuál me quedo, aunque salvo sorpresas me inclinaré por la de Atalanta que es la que siempre me ha dado garantía de calidad. Lo que no sé es por qué no han sacado los dos tomos y además con la posibilidad de un pack como en las memorias de Casanova, que hubiera quedado muy bien presentado, tendré que preguntar en la editorial por si me espero.
¡No pasarán! de Vittorio Giardino. Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 10820
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Sue_Storm » 20 Oct 2010 19:13

¡¡Oh, Arden, qué maravilla!! :shock:
La única referencia que tenía de esta obra es que José Luis Sampedro la cita en su novela Octubre, octubre.
Ya nos contarás tus impresiones.
Imagen

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14239
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Arden » 21 Oct 2010 23:57

Ya tengo claro que la edición buena es la de Atalanta, ya me extrañaba que no fuera así.

La editorial Atalanta ha contado con una de las mejores traductoras que hay de chino clásico, que ha traducido otros libros clásicos chinos, es pues una traducción directa.

La editorial Destino ha hecho un refrito de tres traducciones diferentes, del inglés y alemán, en diferentes versiones, que son bastante antiguas, aunque el traductor sea bueno es evidente que no es la versión directa y completa, o por lo menos es lo que se desprende de la explicación que da la propia página web de la editorial.
¡No pasarán! de Vittorio Giardino. Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Don Dudo Dudo
Mensajes: 1
Registrado: 22 Oct 2010 10:18

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Don Dudo Dudo » 22 Oct 2010 10:22

Lamentablemente en esta vida hay que justificar elecciones que deberían caer por su propio peso. Yo lo tengo claro: una traducción de calidad en una edición cuidadísima y que es una delicia para los sentidos frente a un compendio de "copiar / pegar" de varias ediciones, aderezado con notas de wikipedia. ¿Hace falta dar más detalles? Porque si hace falta, se dan, es sólo que tampoco quiere machacar la edición de Destino. No soy cruel. Gracias a Atalanta por elegir joyas y hacérnoslas llegar a los lectores.

Avatar de Usuario
Odel
No tengo vida social
Mensajes: 1186
Registrado: 27 Abr 2008 15:21
Ubicación: En las nubes
Contactar:

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Odel » 22 Oct 2010 21:08

Me lo acabo de comprar hoy, y me ha dicho el librero que de las dos ediciones que se han publicado el de Atalanta es la mejor, es un poco caro pero el titulo y el autor me atrain, era un capricho que quieres ;no me he podido reistir,
Tiene unas ilustraciones que son una maravilla tanto en color como e blanco y negro

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14239
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Arden » 25 Nov 2011 19:16

Imagen

Jin Ping Mei II
El erudito de las carcajadas

Memoria mundi

14x24
Cartoné
1620 págs
55,00 euros

Ya ha salido la segunda parte de la edición de Atalanta del gran clásico de la literatura china, con ilustraciones fantásticas, un poco porno :mrgreen: , de hecho siempre ha estado prohibido en china y ha circulado clandestinamente a pesar de ser considerado el auténtico quinto clásico de la literatura china.

Yo ya tengo mi regalo de Navidad :mrgreen:
¡No pasarán! de Vittorio Giardino. Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 67697
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por lucia » 25 Nov 2011 21:16

Vaya cachondeo nos hemos traído estos días con un compañero de trabajo, que se lo compró por recomendación de un amigo sin saber el contenido erótico/porno de la obra :cunao: :cunao:

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14239
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Arden » 27 Nov 2011 01:47

Pues será que la portada no es explícita :mrgreen: No sé yo si creerme que no sabía lo que había dentro... :mrgreen: :meparto: :meparto:
¡No pasarán! de Vittorio Giardino. Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 67697
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por lucia » 27 Nov 2011 11:00

Nos creyó una vez se lo compró y empezó a leerlo :lol: :lol:

Mapachito
Mensajes: 3
Registrado: 06 Dic 2012 17:48

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Mapachito » 06 Dic 2012 18:04

Hola, a ver si alguien me puede ayudar :

Yo estudiaba chino mandarín, y hace un par de años, en una cena con los compañeros y dos profesores, nuestra profesora de aquel año nos recomendó a todos leer jin ping mei ( se escribe con minúsculas, que nadie me coma ), porque además de ser una obra emblemática nos iba a enseñar bastante historia :S. Sí, nos avisó que tenía mucho contenido erótico, pero que no iba a ofender a nadie ( a mí fijo que no, yo leo literatura erótica XD ).

El caso está en que nos dijo que había dos ediciones, dos versiones de la obra china. Una de ellas, traducida de la original, que es la que nos recomendaba, y la otra es una traducción de la versión aprobada por el gobierno chino actual, donde se han suprimido cosas y cambiado otras, no olvidemos que es una obra medio tabú.

Mi duda es ¿ cuál de las dos es la traducida de la obra original, la de editorial Destino o la de Editorial Atalanta ? Evidentemente no puedo permitirme el comprar las dos, sino la cosa era sencilla. El caso es que llevo meses intentando averiguar cuál es cuál. ¿ Alguien de este foro lo sabe ? ¿ Alguien ha leído las dos versiones ?

Muchas gracias de antemano y cruzo dedos ( ojalá sea la de 30 euros el tomo :lol: )

Mapachito
Mensajes: 3
Registrado: 06 Dic 2012 17:48

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Mapachito » 06 Dic 2012 18:19

Se me olvidaba, a mí no me interesan las ilustraciones, me interesa el texto. Y si fuera una traducción un poco literal, mejor. Os pongo un ejemplo, tengo dos ejemplares del libro de Lao Tze, Dao Te Qin, creo que se escribía ( "tao-te-kin" dice mucha gente ). Una fue carilla, trae ilustraciones, sí, pero está escrito de manera que cuesta leer, en cambio te hace pensar y aprendes mucho. Años más tarde me regalaron otro libro, de otra editorial, más bonito a la vista pero era como un cuento para occidentales, tanto lo habían querido adaptar a nuestra forma de expresarnos que la obra había perdido gran parte de su esencia :icon_no_tenteras: . Para mí, una herejía, si se me permite la expresión.

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14239
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Arden » 10 Dic 2012 00:25

Yo sí lo sé, más que nada porque no es la primera vez que ocurre el problema, ocurrió también con el clásico de la literatura japonesa Genji monogatari.

Atalanta ha realizado una versión traducida directamente del chino clásico, y de la edición más antigua que se conserva, y completa, primero sacó el primer tomo y posteriormente el segundo, poniendo como autor al misterioso Erudito de las carcajadas.

Al mismo tiempo, ¡oh casualidad! al parecer con cierta premura, la editorial Destino, al igual que pasó con la obra japonesa, editó Flor de ciruelo en vasito de oro. Jin Ping Mei, el título en sí es un absurdo ya que es traducir el nombre de los tres principales personajes femeninos (Flor de ciruelo (mei) en el jarrón (ping) de oro (jin) por eso van en mayúscula, los nombres originales son Pan Jinlian, Li Ping'er y Pang Chunmei. La edición de Destino es una traducción que utiliza un cotejo de traducciones del inglés, francés y alemán.

En fin, te dejo un artículo en el que se comenta.

http://www.elperiodico.com/es/noticias/ ... 5104.shtml

Por lo que pides en referencia a la literalidad la de Atalanta es mucho más fiel por lo que dice la introducción, tan solo adaptan alguna cosa referida a pesos y medidas o algún tipo de objeto o instrumento que no tendría traducción al español.
¡No pasarán! de Vittorio Giardino. Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Mapachito
Mensajes: 3
Registrado: 06 Dic 2012 17:48

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Mapachito » 10 Dic 2012 00:35

Muchísimas gracias, Arden, por aclarar mi duda, te lo aseguro, no tengo palabras :D, paso a mirar el artículo.

Sí, sé por qué el título de Flor de Ciruelo en Vasito de Oro, pero jin ping mei se escribe en minúsculas porque en pin yin, la versión del mandarín escrita con letras occidentales, no se usan las mayúsculas ;) ( y se han comido los tonos fonéticos , grrr )

Por cierto, Arden...¿ tú estabas hace unos años en un foro llamado chino-china ? Es que me suena mucho ese nick :D

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 14239
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Arden » 10 Dic 2012 20:18

No, mi conocimiento de la cultura china viene de que soy asiduo del Instituto Confucio de Valencia, en el que tengo grandes amigos, entre ellos el Coordinador que es uno de mis mejores amigos, así que tengo bastante información sobre todo, de hecho quería leer Viaje al Oeste, en cuanto pueda, así que si te animas a leerte alguno de los grandes clásicos de la literatura china házmelo saber, y le ponemos fecha, aunque por ser tan voluminosos no podría hasta primavera porque tengo para enero Decadencia y caída del Imperio Romano que son más de 3.000 páginas, y me llevará un par de meses al menos.

Sobre todo tengo interés en jin ping mei, Sueño en el pabellón rojo, del que me leí el primer tomo de la edición de la Universidad de Granada hace muuuuchos años, y ahora tengo la que editó Círculo de lectores, y la de Viaje al Oeste, que son las que tengo más a mano.
¡No pasarán! de Vittorio Giardino. Los normandos en Sicilia de John Julius Norwich.

Avatar de Usuario
Yppe
Foroadicto
Mensajes: 4383
Registrado: 26 Abr 2009 18:44

Re: Jin Ping Mei - Lanling Xiaoxiao Sheng

Mensaje por Yppe » 23 May 2017 16:43

¿Lo leíste este finalmente, Arden?

Es que estoy a punto de terminar el segundo tomo de Sueño en el pabellón rojo y este tiene una pinta muy buena, pero antes de enfrascarme otra vez en más de 2000 páginas quería alguna opinión para ver si es igual de ameno o parecido :wink: He visto que en la biblioteca tienen la edición de en dos tomos de Atalanta y me interesaba, aunque esperaría unos meses para leerlo, para no saturarme tampoco.

Responder