El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Foro para comentar acerca de los últimos cuentos que hayas leído o hablar de leyendas y mitos.

Moderadores: Giada, Sue_Storm

Avatar de Usuario
Sue_Storm
Vivo aquí
Mensajes: 12135
Registrado: 22 Jun 2009 12:57
Ubicación: En la ciudad del Paraíso

El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Sue_Storm »

Imagen
EL SILENCIO DE LAS SIRENAS
Franz Kafka

En este relato, escrito en 1917, Kafka recoge y completa de manera peculiar el pasaje de la Odisea en que Ulises tapa con cera sus oídos y los de su tripulación, para no dejarse seducir por las hermosas sirenas que atraían a los navegantes a la destrucción con sus cantos.

Comentarios del miniclub a partir del viernes 13 de mayo, aquí.
Avatar de Usuario
Topito
GANADOR del V Concurso de relatos
Mensajes: 4300
Registrado: 13 Abr 2009 20:43
Ubicación: Los Madriles

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Topito »

Ya lo he leído el lunes. Los deberes están hechos. De simios pasamos a sirenas :mrgreen:
1
Avatar de Usuario
Carmen Neke
Foroadicto
Mensajes: 3142
Registrado: 26 Oct 2008 20:24
Contactar:

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Carmen Neke »

Si me permitís el anacronismo: muy borgiano, el cuento de esta semana. Me imagino a Borges leyéndolo y muréndose de envidia por no haberlo escrito él :mrgreen: Y para consolarse, escribió "La casa de Asterión" :wink:
1
Avatar de Usuario
fahrenheit
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 287
Registrado: 31 Ene 2011 11:23

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por fahrenheit »

Carmen Neke escribió:Si me permitís el anacronismo: muy borgiano, el cuento de esta semana. Me imagino a Borges leyéndolo y muréndose de envidia por no haberlo escrito él :mrgreen: Y para consolarse, escribió "La casa de Asterión" :wink:
Nunca antes ahbía leído un cuento de Kafka sobre tema clásico, me ha sorprendido. A mí también me ha venido a la mente Borges mientras leía este relato, incluso he mirado si era él el traductor en la edición que tengo de los cuentos completos de Kafka (Editorial Losada, 2004), pero parece ser que no (no especifica los traductores de cada cuento, solo dice que de Borges son las traducciones de Las Metamorfosis, Un artista del hambre y Un artista del trapecio).

Me ha hecho gracia la frase "ingenuamente contento de sus pobres ardides", referida a Ulises, que era tenido como una persona de mucho ingenio en toda la literatura clásica ("el taimado" es su epíteto más común). Y ya al principio llama "medios pueriles" a este recurso de Ulises...

Me ha gustado especialmente esta reelaboración del mito: puede más el convencimiento que tiene uno que la propia realidad ("[...] no oyó su silencio; él creyó que cantaban, solo que él estaba protegido contra su canto").

Me imagino a las sirenas revoloteando frustradas sobre el mástil en el que Ulises estaba encadenado.

El final, el giro que le da a todo lo que acaba de decir, me ha gustado particularmente: quizá sabía perfectamente que las sirenas guardaban silencio, pero aun así, ha actuado como se suponía.

Reconozco que me ha gustado más el cuento en su relectura que la primera vez que lo leí.
1
Avatar de Usuario
Topito
GANADOR del V Concurso de relatos
Mensajes: 4300
Registrado: 13 Abr 2009 20:43
Ubicación: Los Madriles

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Topito »

Comenzaré comentando que disfruté más con Informe para una academia que con El silencio de las sirenas. Pudiera ser que mi ser simiesco, ese que todos tenemos oculto en nuestro interior, se identifique más con un pasaje en el que los sentimientos simiescos ocultos que poseemos sumerjan de la profundidad de nuestro océano interno al escuchar sus palabras, las del simio, la voz de nuestros antepasados evolutivos, narrando la travesía hacia una conversión humana. En esta revisión de la travesía de Ulises no me siento tan cercano a él por el hecho de tener que conocer de ante mano el original, La Odisea, para poder interpretarlo. No quiero decir que sea peor o mejor, ningún cuento debe ser despreciado por la falta de conocimiento del lector, no obstante, el hecho de tener que interpretar ese pasaje de La Odisea antes de interpretar El silencio de las sirenas hace que la capacidad de llegar a captar mi atención se diluya en el proceso. Sin embargo, en una relectura del texto puedes llegar a captar un mensaje, el propio y no el de Kafka, puesto que, excepto que su autor dejara escrito qué quiso explicar (lo desconozco), es el lector quien lo interpretara a su modo, con su inteligencia, sus vivencias, su educación…

Y he aquí, en este punto, que comenzaré a interpretar el relato, junto a la información debidamente buscada en la red, puesto que, seamos sinceros, sin ella no hubiera podido captar ese otro punto de vista de Kafka.
En La Odisea las sirenas intentan seducir a Ulises y este les vence con esas pequeñas estratagemas que dice Kafka. Yo pienso que las pequeñas estratagemas pueden ser grandes aunque no lo veamos. La sutileza engaña más que lo soez. En este punto no estoy muy de acuerdo con lo indicado por Kafka. Para mi es una gran estratagema, simple y eficaz. Otra cosa es que el canto de las sirenas pudiera ser tan potente que nos volvieran locos al oírlas… Volvamos a lo esencial del relato: el silencio. Existe versiones por la red que indican lo siguiente: “Kafka interpreta un pasaje donde el héroe griego emplea su astucia para resistir al deseo de acercarse a las hermosas sirenas, sin embargo en la versión del escritor checo, las sirenas se dan cuenta de la estratagema de Ulises y sus hombres absteniéndose de cantar, en un desplante mayor que el de Ulises.”

Yo voy más lejos en mi interpretación. El silencio en una conversación es la indiferencia que mostramos hacia el interlocutor. Mi interpretación del relato la resumiré en dos palabras: la indiferencia.

Ulises (para expresarlo de alguna manera) no oyó el silencio”. La indiferencia es en muchos casos sutil y en otros es soez, sin embargo, en el caso que nos ocupa, nuestro interlocutor no la aprecia, ni lo sutil ni lo soez, por una cuestión de vanidad, su vanidad. En este caso Ulises peca de esta cualidad pensando que oirá su canto y escapará de la muerte a manos de las sirenas, y la sirenas utilizan la indiferencia demostrando que ellas son superiores a él y que si no muestra respeto hacia su voz dejándolas seducirle más vale el silencio.
En este punto, tenemos que hablar de otro concepto que Kafka introduce en su revisión de este pasaje: la visión. En la conclusión uniré la indiferencia con el engreimiento, el silencio y la visión.

Fugazmente, vio primero las curvas de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de lágrimas, los labios entreabiertos. Creía que todo era parte de la melodía que fluía sorda en torno de él. El espectáculo comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de su horizonte personal, y precisamente cuando se hallaba más próximo, ya no supo más acerca de ellas. ” , escribe Kafka. Aquí entra el concepto de visión. La visión que tiene Ulises hace que piense que las oye, como él dice: una melodía sorda. En el siglo XX nos dimos cuenta que una imagen vale más que mil palabras, y huelga decir, que las palabras mueven masas. Lo siento, tenía que defender a las palabras ante las imágenes. No obstante, no puedo quitar la razón a la expresión que todos conocemos. Y las sirenas la conocen. Utilizan la imagen, una estampa grupal de sirenas ante los ojos vanidosos de Ulises, ante su silencio, su arma más letal, utilizando dicha arma visual. “Y ellas, más hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Desplegaban sus húmedas cabelleras al viento, abrían sus garras acariciando la roca. Ya no pretendían seducir, tan sólo querían atrapar por un momento más el fulgor de los grandes ojos de Ulises.”

En conclusión: la indiferencia contra el engreimiento de Ulises. El silencio frente a una visión: la belleza de las sirenas vence a Ulises sin que éste se dé cuenta.

No sé, puede ser que mi visión os provoque el silencio. Deseo leer los comentarios de los lectores que conocen bien a Kafka, con ellos aprenderemos a interpretar a Kafka.
1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por jilguero »

Topito, aunque admirador incondicional de Kafka, Jilguero no sabe demasiado de sus claves literarias, si bien tiene una imagen de su persona gracias a sus escritos. Un ser sensible y titubeante, según sus cartas a Milena; un carácter temeroso del fracaso, que le hizo retroceder a la hora de contraer matrimonio; y hasta cierto punto rencoroso, según se puede deducir de la famosa carta a su padre. Pero, al margen de su carácter y de las explicaciones que los eruditos le den a sus textos, creo que este autor merece una lectura reposada, individual, de cada uno a su nivel, porque al final acabará sacando de cada uno de nosotros un reflejo de nuestra propia experiencia.
En opinión de Jilguero, esta es la versión más bella que ha leído nunca del mito de Ulises y el canto de las sirenas. Por ejemplo, en las frases que tus citas logra reflejar de manera extraordinaria la belleza de las sirenas, su capacidad de seducción, pese a sus, en principio poco apetecibles, caricias con sus garras: “Fugazmente, vio primero las curvas de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de lágrimas, los labios entreabiertos...”; “ellas, más hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Desplegaban sus húmedas cabelleras al viento, abrían sus garras acariciando la roca.”.
Como bien dice Carmen Neke, Borges debió ponerse verde de envidia al leerlo y se lamentaría profundamente de no haber sido él su autor. En cualquier caso, con La casa del Asterión se sacó la espina bien sacada (recordarlo le pone a Jilguero las plumas de punta por lo bueno que es).
Cuando leo este relato siempre tengo la sensación de que me asomo a un abismo e intuyo lo que hay al fondo, de una belleza extraordinaria, seductor como las propias sirenas, pero nunca me queda claro si me entero o no por completo de su significado (me pregunto que pensará Primopons de esto de quedarse en penumbras...). Por ejemplo, cuando leo: “Ya no pretendían seducir, tan sólo querían atrapar por un momento más el fulgor de los grandes ojos de Ulises.”, tengo la sensación de que al final hubo una doble seducción. Él se creía más listo que nadie y buscó un ardid para no caer en sus redes, y aunque simplemente verlas también le seduce, está tan concentrado en su pueril empeño de vencerlas (“tal vez porque el espectáculo de felicidad en el rostro de Ulises, quien sólo pensaba en ceras y cadenas...”,) que acaba por no verlas (“El espectáculo comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de su horizonte personal, y precisamente cuando se hallaba más próximo, ya no supo más acerca de ellas.” ). Simultaneamente ellas, al ver su inocencia, su candor luchando por vencerlas, acaban seducidas por los grandes ojos de Ulises ("...querían atrapar por un momento más el fulgor de los grandes ojos de Ulises").
Y en cuanto al comentario final, Jilguero vuelve a ver ese intercambio de papeles que ya vimos en el relato anterior, donde las jerarquías se invierten y tanto los dioses como las sirenas, seres superiores en la jerarquía, acaban siendo burlados por el Ulises, quien hace esa representación para usarla como escudo (al igual que el mono imita al hombre para librarse de él, para que lo dejen vivir al menos a ratos en paz).
Pero hay una frase oscura que siempre intriga a Jilguero, me refiero a “Si las sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.” ¿Se refiere a que si las sirenas hubieran sido conscientes de su fracaso deberían haber desaparecido por perder sentido su existencia, por vergüenza :oops: ? O ¿se refiere más bien a que la mejor manera de vencer a Ulises habría sido herir su vanidad no acudiendo a la cita? :meditando: (la indiferencia de la que habla topito)
¡Ánimo, foreros, a ver quien le aclara esa duda a Jilguero! :60:


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Carmen Neke
Foroadicto
Mensajes: 3142
Registrado: 26 Oct 2008 20:24
Contactar:

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Carmen Neke »

jilguero escribió:Pero hay una frase oscura que siempre intriga a Jilguero, me refiero a “Si las sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.” ¿Se refiere a que si las sirenas hubieran sido conscientes de su fracaso deberían haber desaparecido por perder sentido su existencia, por vergüenza :oops: ? O ¿se refiere más bien a que la mejor manera de vencer a Ulises habría sido herir su vanidad no acudiendo a la cita? :meditando: (la indiferencia de la que habla topito)
¡Ánimo, foreros, a ver quien le aclara esa duda a Jilguero! :60:
Esa frase también me la tuve que leer yo varias veces, y no termino de acabar de entenderla. Y para complicar aún más las cosas, en mi traducción al neerlandés es diferente: no dice que habrían desaparecido si hubieran sido conscientes de la situación, sino que habrían sido destruidas. Que es el mismo verbo que usó Kafka en el original en alemán: Hätten die Sirenen Bewußtsein, sie wären damals vernichtet worden.
1
Avatar de Usuario
fahrenheit
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 287
Registrado: 31 Ene 2011 11:23

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por fahrenheit »

Carmen Neke escribió:
jilguero escribió:Pero hay una frase oscura que siempre intriga a Jilguero, me refiero a “Si las sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.” ¿Se refiere a que si las sirenas hubieran sido conscientes de su fracaso deberían haber desaparecido por perder sentido su existencia, por vergüenza :oops: ? O ¿se refiere más bien a que la mejor manera de vencer a Ulises habría sido herir su vanidad no acudiendo a la cita? :meditando: (la indiferencia de la que habla topito)
¡Ánimo, foreros, a ver quien le aclara esa duda a Jilguero! :60:
Esa frase también me la tuve que leer yo varias veces, y no termino de acabar de entenderla. Y para complicar aún más las cosas, en mi traducción al neerlandés es diferente: no dice que habrían desaparecido si hubieran sido conscientes de la situación, sino que habrían sido destruidas. Que es el mismo verbo que usó Kafka en el original en alemán: Hätten die Sirenen Bewußtsein, sie wären damals vernichtet worden.
Carmen Neke, ¿sabes alemán? ¿sabes qué dice exactamente Kafka en su original en la palabra que en español se ha traducido con "conciencia"? (Disculpa si me aproveho de tus conociemientos, con este cuento me arrepiento de no haber estudiado nunca alemán, porque siento demasiada curiosidad por saber qué decía exactamente Kafka, que mchas veces se pierden demasiados matices en las traducciones: por ejemplo, el adjetivo que acompaña a los cabellos de las sirenas, los compañeros lo tienen como "húmedos", pero yo lo tengo de otra manera, y he visto por ahí que en el original podía poner algo parecido a "horripilantes", lo cual me lleva a pensar que Kafka poddría haber sabido griego o latín, pues hay un adjetivo similar en ambas lenguas que suele acompañar a cabellos de seres que provocan estragos en los humanos).

Huy, perdón, iba a escribir una línea y al final me he enrollado un poco... :p
1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por jilguero »

Carmen Neke escribió:
jilguero escribió:Pero hay una frase oscura que siempre intriga a Jilguero, me refiero a “Si las sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.” ¿Se refiere a que si las sirenas hubieran sido conscientes de su fracaso deberían haber desaparecido por perder sentido su existencia, por vergüenza :oops: ? O ¿se refiere más bien a que la mejor manera de vencer a Ulises habría sido herir su vanidad no acudiendo a la cita? :meditando: (la indiferencia de la que habla topito)
¡Ánimo, foreros, a ver quien le aclara esa duda a Jilguero! :60:
Esa frase también me la tuve que leer yo varias veces, y no termino de acabar de entenderla. Y para complicar aún más las cosas, en mi traducción al neerlandés es diferente: no dice que habrían desaparecido si hubieran sido conscientes de la situación, sino que habrían sido destruidas. Que es el mismo verbo que usó Kafka en el original en alemán: Hätten die Sirenen Bewußtsein, sie wären damals vernichtet worden.
Pues según tu versión, eso de destruir suena más a que no fueron aniquiladas porque no eran conscientes de lo que estaban haciendo o bien porque no eran cosncientes de lo que estaban viendo en los ojos de Ulises. Seguiré rumiando el asunto. Siempre me ha intrigado esto. Si ves la luz no dejes de contarnoslo, please...


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
primopons
Foroadicto
Mensajes: 2566
Registrado: 26 Dic 2009 16:39

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por primopons »

¡Uff! Es agotador tratar de interpretarlo. Elijas la opción que elijas, siempre hay frases que se te quedan sin encajar del todo. Primero me he tenido que leer el fragmento correspondiente de la Odisea, y luego he releído unas cuantas veces la versión kafkiana dándoles vueltas y vueltas. Trataré de resumir la opción que más me gusta, aun a sabiendas de que no será perfecta.

Lo que hace Kafka es modificar algunos detalles y reinterpretar los hechos narrados en la Odisea. Pero, eso sí, mantienendo lo fundamental: que Ulises logró su objetivo de vencer a las sirenas, es decir, de escapar ileso de sus poderes de seducción.

En la Odisea se nos cuenta que Ulises no se tapó los oídos con cera, sino que se los tapó a sus compañeros de travesía, a los cuales pidió que lo ataran a él fuertemente al mástil y que, si él posteriormente les ordenaba soltarlo, que hicieran justo lo contrario: que lo ataran más fuerte. Y así fue (según la Odisea) como Ulises y tripulación, aun habiendo estado sometidos al canto de las sirenas, lograron escapar de ellas (él por estar fuertemente atado, y los compis por tener los oídos tapados).

Ahora Kafka. En realidad Ulises se enfrentó solo al reto (no hay compañeros) y concentró en su persona las dos barreras defensivas (tapones auditivos y encadenamiento al mástil). Y logró superar el reto (escapar de las sirenas). Pero no valen las causas del éxito dadas en la Odisea, ya que Kafka establece nuevas reglas: A) ni los tapones de cera ni las ataduras habrían resistido el canto de las sirenas ("...metodos insuficientes, casi pueriles...", "...todo el mundo sabía que este recurso era ineficaz...", "El canto de las sirenas lo traspasaba todo..."); y B) las sirenas poseen un arma mucho más terrible que el canto: su silencio.

Entonces... ¿cómo es que Ulises logra escapar de las sirenas bajo estas dos reglas kafkianas? Pues tal vez de chiripa (por la suerte de los ingenuos) o tal vez por una astucia a prueba de dioses (como sugiere el último párrafo), pero, fuera como fuese, éstos fueron los hechos: 1) Las sirenas no cantaron, bien porque juzgaron que vencer a un rival de la talla de Ulises exigía el uso del arma suprema (su silencio) o tal vez porque olvidaron sus canciones ante el feliz rostro de Ulises (quizás la seducción inversa que comenta Jilguero). Y al no cantar, los tapones de Ulises no llegaron a mostrar su ineficacia. 2) Las sirenas aplicaron su silencio (asociado al cual, aparece ese despliegue de sensualidad visual que comenta Topito, con esas frases descriptivas tan bellas que subraya Jilguero), pero... el silencio de las sirenas no pudo tampoco seducir a Ulises. ¿Por qué? Pues porque "Ulises (para expresarlo de alguna manera) no oyó el silencio", "...estaba convencido de que ellas cantaban...", "Creía que todo era parte de la melodía sorda que fluía en torno de él." Es decir, el silencio no surtió sobre Ulises su seductor efecto precisamente por lo que ha comentado Fahrenheit: porque puede más el convencimiento que tiene uno que la propia realidad (la cera como placebo). En definitiva, es Kafka quien lo expresa de la forma más sublime: Ulises no oyó el silencio.

Así que... ni canto, ni silencio. Ulises se fue de rositas, bien con inocente ingenuidad, bien con meditada astucia.

En cuanto a la frase que comenta Jilguero sobre una posible desaparición (destrucción, según Neke) de las sirenas en caso de haber sido conscientes, yo la relaciono con una previa que dice: "Ningún sentimiento terreno puede equipararse a la vanidad de haberlas vencido mediante las propias fuerzas". Yo creo que, con la frase que señala Jilguero, Kafka nos quiere decir que, si las sirenas hubiesen sido conscientes de lo que estaba ocurriendo, habrían desaparecido (o los dioses las habrían destruido) para evitar el triunfo de Ulises. Si las sirenas no hubiesen permanecido allí, Ulises no habría podido jactarse de haberlas vencido. De hecho, si las sirenas ni siquiera hubiesen salido al encuentro de Ulises, éste se habría sentido el más fracasado de los marinos.

Perdón por la extensión, :oops: pero no he sabido explicarme con menos palabras.
1
Avatar de Usuario
Carmen Neke
Foroadicto
Mensajes: 3142
Registrado: 26 Oct 2008 20:24
Contactar:

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Carmen Neke »

fahrenheit escribió:Carmen Neke, ¿sabes alemán? ¿sabes qué dice exactamente Kafka en su original en la palabra que en español se ha traducido con "conciencia"? (Disculpa si me aproveho de tus conociemientos, con este cuento me arrepiento de no haber estudiado nunca alemán, porque siento demasiada curiosidad por saber qué decía exactamente Kafka, que mchas veces se pierden demasiados matices en las traducciones: por ejemplo, el adjetivo que acompaña a los cabellos de las sirenas, los compañeros lo tienen como "húmedos", pero yo lo tengo de otra manera, y he visto por ahí que en el original podía poner algo parecido a "horripilantes", lo cual me lleva a pensar que Kafka poddría haber sabido griego o latín, pues hay un adjetivo similar en ambas lenguas que suele acompañar a cabellos de seres que provocan estragos en los humanos).
Fahrenheit, mi alemán es escaso y rudimentario, pero mi neerlandés es estupendo :D y en ambos idiomas la palabra es prácticamente la misma: Bewußtsein o bewustzijn significa "consciencia", el ser consciente de algo. Igualmente el verbo utilizado, vernichtet o vernietigd, significa "destruido" (sin dejar rastro, desapareciendo por completo pero no por voluntad propia).

Lo que apuntas sobre los cabellos bien pudiera ser, que Kafka conocía sus clásicos y eso era un recurso que se aplicaba mucho en el Barroco, utilizar adjetivos "inesperados" que en realidad eran traducciones literales de los epítetos originales en griego y latín. También me pregunto si la versión discrepante del mito de las sirenas que usa Kafka no tendrá un origen clásico, en una versión alternativa de la Odisea: cuando leímos "La casa de Asterión" también vimos que para este mito se manejaban datos discrepantes según las fuentes consultadas. Y la Odisea y las sirenas era algo muy en boga a principios del siglo XX, por supuesto con el Ulises de Joyce y su capítulo dedicado a las sirenas - prostitutas. Y Eliot al final de su maravilloso poema "La canción de amor de J. Alfred Prufrock" (de 1917, el mismo año de la publicación de este relato):
Me pondré pantalones de franela blanca y caminaré por la playa.
Allí he oído a las sirenas cantándose una a otra.

No creo que canten para mí.

Las he visto cabalgar sobre las olas, mar adentro,
peinando los blancos cabellos de las olas revueltas
cuando el soplo del viento vuelve el agua blanca y negra.

Nos hemos quedado en los dormitorios del mar
al lado de muchachas marinas
coronadas de algas marinas rojas y pardas
hasta que voces humanas nos despiertan, y nos ahogamos.
1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22340
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por jilguero »

Me he leido muchas veces este relato en solitario, pero no veias cómo se enriquece leyendo las distintas perspectivas vuestras. Tal como comenté la semana pasada, este relato, ya más breve que el anterior, se presta mejor al demenuzado. Creo que Kafka se lo merece.
Al hilo de lo que comenta Neke, aun siendo muy ignorante en estos temas, lo que hacen estos autores, que recrean mitos clásicos, es transgredir las reglas que estaban establecidas. Por ejemplo, con la frase esta a la que stamos dándole vueltas, anoche leí que según la tradición, cuando algún mortal escapaba al canto de las sirenas, los dioses las castigaban muriendo (parece que por culpa de Ulises murió una). Entiendo, pues, que esta vez Kafka nos dice que las sirenas no fueron conscientes de lo que ocurría (¿el fulgor de los ojos de Ulises?), gracias a lo cual ni ellas fueron "destruidas" por los dioses ni tampoco lo fue Ulises, algo que iba contra la norma, pues en el duelo siempre alguien debía sucumbir (devolvian a los mortales a sus orígenes, al agua marina). Quizás esta sea la sibilina manera de triunfar del escritor.
Y Primo, muy bueno tu análisis: me gusta esa interpretación de que era necesario que las sirenas fueran incosncientes de la transgresión (según lo veo ahora) porque, de no serlo, los disoses habrían debido eliminarlas para que Ulises no triunfara. Pero no me queda claro si el relato te ha gustado o simplemnte ha representado para ti un ejercicio intelectual de interpretación.
¡Qué bien, compartir Kafka con vosotros!, lo que se aprende. Me alegra :60: tener de nuevo a la profe (me refiero a Neke) en el miniclub...


La chelista indecorosa :party: La Juana la Loca nórdica

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 21973
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Arden »

Efectivamente, en muchos de los mitos antiguos los seres mitológicos mueren cuando son vencidos, recordad la esfinge de Edipo, cuando él contesta acertadamente a su enigma la esfinge acaba destruida.

He visto unas interpretaciones realmente enriquecedoras, estoy de acuerdo con algunos foreros al ver que Borges hizo con el minotauro lo que Kafka con el canto de las sirenas, una reinterpretación del mito, esto también lo ha realizado, aunque con muchísimo más humor Augusto Monterroso en algunos de sus minirelatos, no hay más que leer su reinterpretación del mito de Aquiles y la tortuga en uno de sus microrrelatos.

A mi entender, en este caso Ulises se muestra engreído queriendo enfrentarse a las sirenas con unos métodos tan rudimentarios como unos tapones de cera y amarrarse al mástil, las sirenas se muestran tan ofendidas de ver que alguien de su talla quiere ignorar su canto que lo que hacen es castigarlo con algo peor: su silencio, pero esto tampoco surte efecto por su convencimiento de que ellas están cantando y por eso no capta ese silencio fatídico, así no sentiría el hechizo de su seducción, porque está pendiente de su triunfo al no oir su canto, no creo que las sirenas estén indiferentes, no parece que sea así en su relato, más bien entiendo que su silencio responde a su ofensa, como si Ulises no fuera digno de su canto ya que lo desprecia, y además lo subestima al creer que lo puede superar con unos simples tampones, pero por otro lado ellas quedan también "hechizadas" ante la expresión de los ojos de Ulises, y puede que esto sea lo que las salva de su destrucción, de ahí el empate que parece existir entre ambos contendientes.

Esta interpretación queda desmontada, pienso yo, con el párrafo final:

"Por lo demás, hasta nosotros ha llegado un añadido a esta historia. Odiseo, se dice, era tan astuto, tan zorro, qeu la diosa del destino no puedo penetrar en su interior; tal vez él, aunque eso no se puede entender con una mentalidad humana, había notado que las sirenas callaban y presentò tanto ante ellas como ante los dioses el arriba descrito proceso imaginario como si se tratase de un escudo."

Es decir que aunque con una mentalidad humana como la nuestra no lo podamos entender del todo, en definitiva Ulises sí triunfó, no hay empate, porque utiliza todo el proceso que ha descrito anteriormente como un escudo, es decir su creencia en los tapones y las cadenas, que él sabe en el fondo que no sirven para nada, para provocar un silencio que no puede con él porque hace creer que él no escucha el silencio porque piensa que los tapones le resguardan del canto y que sí están cantando y las "hechiza" en cierto modo con la expresión de sus ojos, todo sería un fingimiento de Ulises que engañaría a la diosa del destino.

No es fácil de entender, pero ya dice que con nuestra mentalidad humana quizás no podemos alcanzar a entenderlo.

En fin, esto da para mucho más por lo que veo, y ya sabemos los que hicimos el miniclub de Borges por qué él mismo consideraba a Kafka su precursor.
Avatar de Usuario
primopons
Foroadicto
Mensajes: 2566
Registrado: 26 Dic 2009 16:39

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por primopons »

jilguero escribió:...Pero no me queda claro si el relato te ha gustado o simplemente ha representado para ti un ejercicio intelectual de interpretación.
Bueno, supongo que lo que notas es que en mi caso el orden ha de ser interpretar-disfrutar y no el inverso. En la medida en que puedo sacar ciertas conclusiones con ayuda de nuestro análisis colectivo, y teniendo en cuenta que hay párrafos de bella factura formal, pues sí que me gusta. Pero debo reconocerte que mi primera lectura provocó el clásico rechazo primoponsiano ante lo que no comprende, rechazo que frena el aprecio de las virtudes que pudiera tener el texto. Ah, y comparto con Topito esa cierta desazón ante textos que no sean autónomos y exijan conocer el mito original (ya lo comenté alguna vez con Borges). Porque me reconocerás que este texto tendría interpretación aun más difícil si no tuviéramos acceso a la leyenda original. Hoy en día Internet lo pone todo más fácil, pero cuando no había Internet...
1
Avatar de Usuario
Carmen Neke
Foroadicto
Mensajes: 3142
Registrado: 26 Oct 2008 20:24
Contactar:

Re: El silencio de las sirenas - Franz Kafka

Mensaje por Carmen Neke »

primopons escribió: Porque me reconocerás que este texto tendría interpretación aun más difícil si no tuviéramos acceso a la leyenda original. Hoy en día Internet lo pone todo más fácil, pero cuando no había Internet...
Por eso mismo he citado antes otros dos casos de escritores contemporáneos de Kafka que usaron el mito de las sirenas como referencia en una obra suya, no para darme moco de lo mucho que sé de literatura :P En aquel contexto las sirenas eran un referente conocido para quienes se aproximaban a un texto literario, no había nada de elitismo intelectual en la introducción de este tema en un relato, una novela o un poema.
Y aunque no existía Internet, sí que había enciclopedias. Hasta el propio Borges las utilizaba.
1
Responder