Publicidad

¡¡Ábrete libro!! - Foro sobre libros y autores

Foro, que no blog, en el que escribir sobre todo lo que se os ocurra referente a libros que hayáis leído, o no, y sus autores. Código VIP: libros
Fecha actual Vie Oct 19, 2018 5:43 am

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: Mié Jul 27, 2011 4:09 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 2:32 am
Mensajes: 15739
Ubicación: Barcelona
Imagen

Título: Las mujeres sabias (también traducido como Las mujeres sabihondas)
Título original: Les femmes savantes
Autor: Jean-Baptiste Poquelin, Molière
Publicación: 1672

Citar:
Es una comedia de Molière de cinco actos, escrita en verso. Es una sátira sobre las pretensiones académicas en la educación femenina de su época. Es una de sus más populares comedias y fue premiada en el Théâtre du Palais-Royal el 11 de marzo de 1672. Molière vuelve a ensañarse con lo que él consideraba uno de los peores males de su tiempo: la hipocresía. En este caso, el foco está puesto en los falsos intelectuales, personajes jactanciosos que alcanzaban con facilidad el prestigio y el reconocimiento pero que, bajo la superficie de sus escritos, sólo ostentaban afectación y engreimiento, aprovechándose de la candidez y presunción de una clientela de mujeres que pretendían convertirse en sabias y a lo sumo se recibían de sabihondas.


:arrow: Les femmes savantes (texto original en francés)

_________________
Último leído: Hoy aún estamos vivos, Emmanuelle Pirotte (Contemporánea)
Leyendo: La séptima función del lenguaje, Laurent Binet (Contemporánea)


Recuento 2018


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Jul 27, 2011 4:31 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 2:32 am
Mensajes: 15739
Ubicación: Barcelona
La he leído esta mañana, y, bueno, he tenido algunos problemas con la traducción, porque, claro, es lo que tiene que el original sea en verso, aunque eso hubiera sido lo de menos. Lo de más es que, al tratar el tema de la intelectualidad, hay muchísimos juegos de palabras y muchos gags cómicos hechos sobre el lenguaje, sobre elementos explícitamente lingüísiticos y gramaticales, que, o la traducción es muy acurada y no se traduce literalmente o, traducido literalmente, en castellano no tiene demasiada gracia... :roll: De modo que he tenido que acabar leyendo el original, donde sí que tiene más gracia, pero aún así, la obrita, no es que me haya encantado. Es ingeniosa, tiene su parte crítica, es Molière, pero creo que las tiene de mejores... :)

_________________
Último leído: Hoy aún estamos vivos, Emmanuelle Pirotte (Contemporánea)
Leyendo: La séptima función del lenguaje, Laurent Binet (Contemporánea)


Recuento 2018


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Mié Jul 27, 2011 5:27 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 28, 2008 9:59 am
Mensajes: 13406
Es lo que pasa a veces con las comedias traducidas que sin saber el contexto original y si se basan muchas veces en juegos de palabras intraducibles te pierdes en notas al pie que le quitan la gracia al tener que explicar el doble sentido.

Pongo por caso la comedia de Arniches de La Señorita de Trevélez que tiene muchos juegos de palabras, seguramente si se tuviera que traducir se perdería parte de la gracia.

_________________
La edad de la penumbra de Catherine Nixey. Teseo de Jean Genet. Entre naranjos de Vicente Blasco Ibáñez.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: Jue Jul 28, 2011 10:14 pm 
Desconectado
Vivo aquí
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ago 19, 2010 2:32 am
Mensajes: 15739
Ubicación: Barcelona
Sí, pero en esta, además, jugaba mucho con la gramática (por lo de la sabiduría e intelectualidad de las mujeres). Por ejemplo, en una escena, despiden a la criada porque ha dicho "no sirve para nada". En castellano eso es correcto, pero la hija mayor lo explica alarmadísima, porque la criada, que no sabe hablar, ha metido una doble negación en la frase: "no sirve" y "para nada", cosa que en francés, como en inglés, sería incorrecta. Y claro, el lector no tiene porque conocer las normas gramaticales francesas para poder reirse con la supuesta comedia, o así lo entiendo yo... Como esa, hay un montón, y como la traducción que tenía ni llevaba notas ni nada, al final opté por el texto original y la leí la mar de agusto en verso :mrgreen: :lol:

_________________
Último leído: Hoy aún estamos vivos, Emmanuelle Pirotte (Contemporánea)
Leyendo: La séptima función del lenguaje, Laurent Binet (Contemporánea)


Recuento 2018


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puedes abrir nuevos temas en este Foro
No puedes responder a temas en este Foro
No puedes editar tus mensajes en este Foro
No puedes borrar tus mensajes en este Foro
No puedes enviar adjuntos en este Foro

Buscar:
Saltar a:  





Autores | Librería | eMarketing | Fotos | Star Wars Revelations | Libros del foro | eBay | RSS | Política de privacidad y cookies | Contacto
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB España