Las mujeres sabias - Molière

¿Quién no ha leído a Lope de Vega y Calderón entre otros muchos autores? Buñuel, Almodóvar, Fellini, ¿qué sería de una buena película sin un buen guión?

Moderador: Arden

Responder
Avatar de Usuario
Chubbchubb
Vivo aquí
Mensajes: 15735
Registrado: 19 Ago 2010 02:32
Ubicación: Barcelona

Las mujeres sabias - Molière

Mensaje por Chubbchubb » 27 Jul 2011 16:09

Imagen

Título: Las mujeres sabias (también traducido como Las mujeres sabihondas)
Título original: Les femmes savantes
Autor: Jean-Baptiste Poquelin, Molière
Publicación: 1672

Es una comedia de Molière de cinco actos, escrita en verso. Es una sátira sobre las pretensiones académicas en la educación femenina de su época. Es una de sus más populares comedias y fue premiada en el Théâtre du Palais-Royal el 11 de marzo de 1672. Molière vuelve a ensañarse con lo que él consideraba uno de los peores males de su tiempo: la hipocresía. En este caso, el foco está puesto en los falsos intelectuales, personajes jactanciosos que alcanzaban con facilidad el prestigio y el reconocimiento pero que, bajo la superficie de sus escritos, sólo ostentaban afectación y engreimiento, aprovechándose de la candidez y presunción de una clientela de mujeres que pretendían convertirse en sabias y a lo sumo se recibían de sabihondas.


:arrow: Les femmes savantes (texto original en francés)

Avatar de Usuario
Chubbchubb
Vivo aquí
Mensajes: 15735
Registrado: 19 Ago 2010 02:32
Ubicación: Barcelona

Re: Las mujeres sabias - Molière

Mensaje por Chubbchubb » 27 Jul 2011 16:31

La he leído esta mañana, y, bueno, he tenido algunos problemas con la traducción, porque, claro, es lo que tiene que el original sea en verso, aunque eso hubiera sido lo de menos. Lo de más es que, al tratar el tema de la intelectualidad, hay muchísimos juegos de palabras y muchos gags cómicos hechos sobre el lenguaje, sobre elementos explícitamente lingüísiticos y gramaticales, que, o la traducción es muy acurada y no se traduce literalmente o, traducido literalmente, en castellano no tiene demasiada gracia... :roll: De modo que he tenido que acabar leyendo el original, donde sí que tiene más gracia, pero aún así, la obrita, no es que me haya encantado. Es ingeniosa, tiene su parte crítica, es Molière, pero creo que las tiene de mejores... :)

Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 13807
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Las mujeres sabias - Molière

Mensaje por Arden » 27 Jul 2011 17:27

Es lo que pasa a veces con las comedias traducidas que sin saber el contexto original y si se basan muchas veces en juegos de palabras intraducibles te pierdes en notas al pie que le quitan la gracia al tener que explicar el doble sentido.

Pongo por caso la comedia de Arniches de La Señorita de Trevélez que tiene muchos juegos de palabras, seguramente si se tuviera que traducir se perdería parte de la gracia.
La edad de la penumbra de Catherine Nixey. En Riquet del plomall de Amélie Nothomb.

Avatar de Usuario
Chubbchubb
Vivo aquí
Mensajes: 15735
Registrado: 19 Ago 2010 02:32
Ubicación: Barcelona

Re: Las mujeres sabias - Molière

Mensaje por Chubbchubb » 28 Jul 2011 22:14

Sí, pero en esta, además, jugaba mucho con la gramática (por lo de la sabiduría e intelectualidad de las mujeres). Por ejemplo, en una escena, despiden a la criada porque ha dicho "no sirve para nada". En castellano eso es correcto, pero la hija mayor lo explica alarmadísima, porque la criada, que no sabe hablar, ha metido una doble negación en la frase: "no sirve" y "para nada", cosa que en francés, como en inglés, sería incorrecta. Y claro, el lector no tiene porque conocer las normas gramaticales francesas para poder reirse con la supuesta comedia, o así lo entiendo yo... Como esa, hay un montón, y como la traducción que tenía ni llevaba notas ni nada, al final opté por el texto original y la leí la mar de agusto en verso :mrgreen: :lol:

Responder