Tudor Arghezi
Moderadores: Tessia, lunallena
Tudor Arghezi
Tudor Arghezi (Bucarest, 21 de mayo de 1880 - Bucarest, 14 de julio de 1967) fue un poeta y novelista rumano, elegido miembro de la Academia Rumana en 1955. Nacido con el nombre de Ion N. Theodorescu, solía decir que su seudónimo estaba relacionado con Argesis, el nombre en latín del río Argeş. Algunos críticos literarios afirman no obstante que podría proceder de la unión de los nombres de dos santos heréticos, "Arie" (Arrio) y "Geza" en rumano.
1
Re: Tudor Arghezi
Entre noches
El azadón agudo planté en mi habitación,
fuera soplaba el viento, la lluvia estaba afuera.
Cavé mi habitación debajo de la tierra,
afuera era la lluvia, el viento estaba afuera.
Por la ventana eché la tierra de la fosa.
Negra estaba la tierra: su cortina era azul.
Se amontonó en los vidrios la tierra hasta la altura.
Jesús lloraba encima de aquella altura inmensa.
Se rompió el azadón cavando. Quién lo hizo?
Fue el Padre mismo con sus reliquias de piedra.
Volví, luego subí por el tiempo de nuevo.
Volvió otra vez el tedio a mi pieza desnuda.
Quise subir entonces y quedarme en la cima.
Parpadeaba una estrella. Era tarde en el cielo.
Versión de Pablo Neruda
"De 44 poetas rumanos" Ed. Losada
El azadón agudo planté en mi habitación,
fuera soplaba el viento, la lluvia estaba afuera.
Cavé mi habitación debajo de la tierra,
afuera era la lluvia, el viento estaba afuera.
Por la ventana eché la tierra de la fosa.
Negra estaba la tierra: su cortina era azul.
Se amontonó en los vidrios la tierra hasta la altura.
Jesús lloraba encima de aquella altura inmensa.
Se rompió el azadón cavando. Quién lo hizo?
Fue el Padre mismo con sus reliquias de piedra.
Volví, luego subí por el tiempo de nuevo.
Volvió otra vez el tedio a mi pieza desnuda.
Quise subir entonces y quedarme en la cima.
Parpadeaba una estrella. Era tarde en el cielo.
Versión de Pablo Neruda
"De 44 poetas rumanos" Ed. Losada
1
Re: Tudor Arghezi
He aquí, alma mía, los versos sin rostro...
A Walt Whitman
He aquí, alma mía, los versos sin rostro,
sin sonoridad y sin eco,
de polvo y arena.
Recíbelos, susúrralos.
Respetuosamente tú nos recibes de nuevo.
Teníamos miedo porque te habíamos visto
salvaje e inquieto.
Yo doy abrigo bajo mi mismo techo
a Dios ya los grandes milagros.
Entonces, ¿cómo podría no espantarme?
Yo desgarré, para que se desgraven
rosarios desunidos,
los encajes, harapos, gasas de seda y hojas.
Yo espero que volvamos a conversar de nuevo
una vez que las danzas se detengan
y la orquesta se calle.
Quiero que hablemos idiomas destrozados,
arrancar la palabra entre palabras,
y escogiendo los temas según se nos antoje.
Antes hablé en versos calzados,
cortados sobre medida y con adornos.
Cansado de que opriman mi lengua los coturnos
desde ahora andará con pies desnudos.
1936
Versión de Pablo Neruda
"De 44 poetas rumanos" Ed. Losada
A Walt Whitman
He aquí, alma mía, los versos sin rostro,
sin sonoridad y sin eco,
de polvo y arena.
Recíbelos, susúrralos.
Respetuosamente tú nos recibes de nuevo.
Teníamos miedo porque te habíamos visto
salvaje e inquieto.
Yo doy abrigo bajo mi mismo techo
a Dios ya los grandes milagros.
Entonces, ¿cómo podría no espantarme?
Yo desgarré, para que se desgraven
rosarios desunidos,
los encajes, harapos, gasas de seda y hojas.
Yo espero que volvamos a conversar de nuevo
una vez que las danzas se detengan
y la orquesta se calle.
Quiero que hablemos idiomas destrozados,
arrancar la palabra entre palabras,
y escogiendo los temas según se nos antoje.
Antes hablé en versos calzados,
cortados sobre medida y con adornos.
Cansado de que opriman mi lengua los coturnos
desde ahora andará con pies desnudos.
1936
Versión de Pablo Neruda
"De 44 poetas rumanos" Ed. Losada
1
Re: Tudor Arghezi
Salmo
Te busco en el bullicio, en el silencio,
y así como a una presa te persigo
por ver si tú eres el halcón que busco
y postrarme a tus pies o aniquilarte.
Entre la negación y la creencia
ando en tu siga inútil y audazmente.
Eres el alto sueño que mantengo:
no puedo derribarte de tu cielo.
Como en la superficie de una charca
de pronto te apareces o te ocultas,
te distingo entre estrellas o entre peces
como el toro salvaje cuando bebe.
En esta hora a solas con tu historia
he decidido combatir contigo
y no quiero alcanzar una victoria
sino tocarte y proclamar que existes.
Versión de Pablo Neruda
"De 44 poetas rumanos" Ed. Losada
Te busco en el bullicio, en el silencio,
y así como a una presa te persigo
por ver si tú eres el halcón que busco
y postrarme a tus pies o aniquilarte.
Entre la negación y la creencia
ando en tu siga inútil y audazmente.
Eres el alto sueño que mantengo:
no puedo derribarte de tu cielo.
Como en la superficie de una charca
de pronto te apareces o te ocultas,
te distingo entre estrellas o entre peces
como el toro salvaje cuando bebe.
En esta hora a solas con tu historia
he decidido combatir contigo
y no quiero alcanzar una victoria
sino tocarte y proclamar que existes.
Versión de Pablo Neruda
"De 44 poetas rumanos" Ed. Losada
1
Re: Tudor Arghezi
Incertidumbre
Cuelga de mi ventana
la guirnalda azul del cielo,
y entre ella en múltiples destellos
titilan los luceros incesantemente.
cual una esponja el alma
se empapa de lágrimas lentas
de las estrellas que una a una
brillan blancas y trémulas.
Abro el libro, el libro gime
Busco el tiempo, no hay tiempo
Cantaría, no canto
creo que sería y ya no soy.
Mi pensamiento, de quien es?
¿en qué idea en qué cuento
podría recordar, tal vez
que pertenecí a todo?
Estoy escribiendo, sin recuerdos, vencido,
escuchando la voz extraña
del charco y del huerto,
y firmo: Tudor Arghezi.
arghezi
Traducción: Darie Novaceanu
Cuelga de mi ventana
la guirnalda azul del cielo,
y entre ella en múltiples destellos
titilan los luceros incesantemente.
cual una esponja el alma
se empapa de lágrimas lentas
de las estrellas que una a una
brillan blancas y trémulas.
Abro el libro, el libro gime
Busco el tiempo, no hay tiempo
Cantaría, no canto
creo que sería y ya no soy.
Mi pensamiento, de quien es?
¿en qué idea en qué cuento
podría recordar, tal vez
que pertenecí a todo?
Estoy escribiendo, sin recuerdos, vencido,
escuchando la voz extraña
del charco y del huerto,
y firmo: Tudor Arghezi.
arghezi
Traducción: Darie Novaceanu
1